Автор: Psoj_i_Sysoj

Прекрасный витязь. 1. Пал Вириту / Viritó Pál

Однажды дюжина охотников — было то или не было, о том не писали — охотились в густом лесу. Гончие взяли было след лиса, но тот, выбежав из леса, ринулся на обветшалую мельницу. Бросился он к мельнику и принялся молить его, чтобы тот где-нибудь его спрятал, потому что, как только явятся сюда охотники, тут ему и конец настанет.

Взял мельник лиса за задние лапы, закинул в пустой сусек [1] да и запер на замок. Тут же явились охотники и давай спрашивать, куда подевался лис — ведь они видели, как тот удрал от гончих на мельницу. Мельник ответил, что ничего о том не ведает — быть может, лис юркнул в камыши, что у мельничного ручья. Охотники поискали-поискали там, да и ушли обратно в лес с пустыми руками.

читать дальшеКак только они удалились, лис попросил, чтобы мельник выпустил его из сусека. Как открыл тот замок, лис сказал ему:

— Что ж, спас ты меня, мельник, от неминуемой смерти, лишь благодаря тебе я жив. Нынче живёшь ты бедно на своей ветхой мельнице, но вот увидишь — сделаю я тебя господином. — На этом распрощался он с мельником и убежал прочь.

Не прошло и трёх дней, как нежданно-негаданно лис вновь явился на мельницу, а во рту у него — медный мячик [2], и говорит:

— Мельник ты, мельник, Пал Вириту [3], — а именно так звали нашего мельника, — положи-ка этот мячик в надёжное место, да не ошибись, чтобы ни в коем случае не поцарапать его, ведь он славно тебе послужит — принесёт тебе удачу. — С этим лиса и след простыл.

Спустя три дня вновь нежданно-негаданно появился лис и принёс серебряный мячик.

— И об этом позаботься как следует, — молвил он. — Да смотри не потеряй — славно он тебе послужит.

Какое-то время не было от лиса ни слуху, ни духу, но вот спустя десять дней притащил он мельнику золотой мячик.

— Смотри, Пал Вириту, — сказал он, кладя мячик мельнику в ладонь, — хорошенько присматривай за ним, сохрани его, чтоб не было на нём ни царапинки, потому как он драгоценнее, чем два прежних.

У бедного мельника не было места надёжнее, чем всё тот же пустой сусек — вот он и положил подарки туда же, где прятал лиса. Там они и пролежали три месяца, а как истекли они, вновь явился лис и попросил у мельника медный мячик обратно.

— Зачем же ты подарил его мне, коли теперь желаешь забрать? — удивился мельник.

— Знаю я, что делаю, — молвил лис. — Верь мне безраздельно — я принесу тебе счастье.

Неподалёку от того места стоял город, в котором жил Зелёный король, и была у него дочь — красавица-раскрасавица. Поднёс лис королю медный мячик, да и говорит:

— Господин [4] Пал Вириту желает изъявить почтение Вашему Величеству, преподнеся этот скромный дар, чтобы он вам послужил.

— Передай ему нашу благодарность, — молвил король. — Однако мы желали бы видеть самого господина Пала Вириту собственной персоной, а потому с радостью его примем. Не забудь ему это передать!

Спустя три дня лис попросил у мельника серебряный мячик, чтобы опять отнести его Зелёному королю. Поблагодарив за подарок, король вновь велел:

— Но мы желаем лицезреть твоего господина! Он не может быть недостойным человеком, раз уж дарит такие подарки.

Покинул лис королевский двор, и неделю спустя попросил у мельника золотой мячик, чтобы поднести его Зелёному королю с такими словами:

— Господин Пал Вириту желает в третий раз изъявить почтение Вашему Величеству, преподнеся ему ещё один скромный дар.

Со всего дворца сбежались люди поглядеть на чудесный подарок и, любуясь им, приговаривали, как же господин Пал Вириту угодил их королю и как его теперь ждут при дворе. Пусть все увидят, что это за знатный человек, который преподносит подобные дары!

Тогда лис пообещал королю, что в скором времени приведёт господина Пала Вириту пред его светлые очи. С этим он вновь пришёл к мельнику и рассказал ему, куда отнёс его драгоценные мячики, и как теперь Зелёный король жаждет его видеть.

— Так что давай-ка выйдем поскорее, потому как король ждёт тебя — не дождётся.

— Ты что, я — да к королю? Да ни за что! Коли я таким оборванцем явлюсь пред королевские очи, потом стыда не оберусь! Ни за что не пойду, хоть ты и отдал королю все мои подарки. Ступай сам, коли тебе это по нраву, а я — нипочём не пойду.

— Ничего не бойся, — заверил его лис. — Просто делай, как я тебе велю, и я всё устрою наилучшим образом.

Тогда мельник наконец собрался с духом и они отправились в путь. Проходя через обширный лес, присели они отдохнуть, лис и спрашивает:

— Есть у тебя кремень и кресало? Сможешь искру высечь? Можешь разжечь костёр?

— Конечно, смогу, — ответил мельник, высек искру и разжёг большой костёр.

Как только огонь разгорелся как следует, раздел лис мельника, так что тот остался в чём мать родила, и бросил его лохмотья в пламя — те мигом сгорели дотла. Рядом рос большой бук, спрятал лис за ним голого мельника, да велел не высовываться, пока он не вернётся, достав ему одежду получше, и с этим бросился к Зелёному королю. Увидев, что лис пришёл один, король тут же спросил:

— Почему ж ты не привёл с собой господина Пала Вириту?

— Ай-яй, выехали мы вместе, чтобы явиться пред светлые очи Вашего Величества, в карете, запряжённой шестёркой лошадей, — начал лис, — но, стоило нам углубиться в лес, как из чащи высыпала дюжина вооружённых грабителей. Они похитили и лошадей, и карету — и с этим скрылись. Отобрали они у господина Пала Вириту все деньги, сорвали с него дорогое одеяние [5], так что остался он в чём мать родила. От стыда схоронился он в дупле старого бука, ждёт там, пока я не принесу ему какую-нибудь одежду, чтобы мог он прикрыть наготу.

Сильно сокрушался король, жалея господина Пала Вириту. Немедля выслал он большую карету, запряжённую шестёркой лошадей, в которой сидели два камердинера, послав с ними самое лучшее своё платье, чтобы Пал Вириту, облачившись в него, смог наконец явиться ко двору.

Как только карета приблизилась к дуплистому буку на расстояние выстрела, лис велел камердинерам:

— Вы тут обождите немного, пока я сам не одену господина, потому что стыд не позволяет мне, чтобы он одевался на глазах у других.

Взял лис дорогое платье, принёс к дуплистому буку и позвал Пала Вириту из укрытия. Неподалёку было озеро и, велев мельнику залезть туда, лис натёр его бруском мыла, отмыв добела, после чего облачил в платье Зелёного короля — и лишь затем отвёл к карете. Едва камердинеры завидели Пала Вириту, тут же подхватили его с двух сторон и, усадив в карету, отвезли ко двору. Сам король вышел из дворца, чтобы встретить Пала Вириту, и они поприветствовали друг друга в соответствии с этикетом, после чего камердинеры провели долгожданного гостя в роскошный королевский дворец.

Пал Вириту гостил в королевском дворце несколько недель, отдыхая и развлекаясь, а поскольку был он холост и хорошо освоился в обществе, полюбился он королевской дочери, и до того дошло, что повенчались они с согласия королевской четы.

Минул месяц после грандиозного свадебного пира, и вот как-то сидел Пал Вириту в саду рука об руку с молодой женой, как вдруг она сказала:

— Милый мой, я бы хотела поехать к тебе, чтобы поглядеть на твой двор и твои богатства. Верю я, что твой замок куда роскошнее нашего.

— Ох, сокровище моё… — растерялся Пал Вириту. — Если мы туда поедем, то назад уж больше не вернёмся.

— Не страшно, если и не вернёмся, — ответила ему королевна. — Потому как мне всё равно, где жить в этом мире, лишь бы с тобой.

Так испугался Пал Вириту, что пришёл в полное отчаяние, ведь отродясь не было у него ничего ценного на всей божьей земле. Думал он о том, сколько стыда натерпится, если придётся ему признаться в этом, покинув королевский замок. Но что делать — пришлось ему скрепя сердце искать лиса, чтобы поведать ему о своей беде. Однако тот заверил его, чтобы он, прекратив мучить себя, смело отправлялся в путь — а там всё устроится.

На другой день Пал Вириту с женой уже собрались. Король дал им карету, запряжённую шестёркой лошадей, в которую они сели. Также король отрядил с ними сотню солдат, чтобы они ничего не боялись. Попрощались молодожёны с королевской четой и двинулись в путь. Лис всё время бежал впереди, и вот наконец наткнулся на большое стадо коров.

— Пастух, чьё это стадо? — спросил он.

— Бабы-яги с железными зубами [6], а тебе что за дело?

— Да то и дело, что большая беда грядёт, — отвечал ему лис. — За мною следует целая армия, а за ней — карета, запряжённая шестёркой лошадей [7]. Как доедут они сюда, да спросят, чьё это стадо, а ты ответишь им, что бабы-яги с железными зубами, так солдаты вмиг снимут с тебя голову; а коли скажешь, что господина Пала Вириту, так пощадят тебя.

— Тогда уж лучше скажу им, как ты велишь, дабы сохранить голову на плечах, — рассудил пастух.

Вот подъехала карета, высунулась молодая жена из окна и спрашивает пастуха:

— Чьё это стадо коров?

— Господина Пала Вириту, — ответил пастух.

— Славно, — сказала королевна. — Когда я стану вашей госпожой, хорошенько приглядывай за этим стадом, чтобы коровы были здоровы, — с этими словами она вложила пастуху в ладонь золотую монету.

Тем временем лису попалось стадо волов.

— Чьё это стадо, пастух? — спросил он.

— Бабы-яги с железными зубами, а тебе что за дело?

— Да то и дело, что за мною следует карета с целой армией, — ответил лис. — Как доедут они сюда, да спросят, чьё это стадо, а ты ответишь им, что бабы-яги с железными зубами, так солдаты вмиг перережут тебе горло; а коли скажешь, что господина Пала Вириту, так пощадят тебя, да ещё и одарят.

— Уж лучше скажу им так, чтобы сберечь свою шею, — решил пастух.

Как подъехала карета, молодая жена спросила:

— Чьё это стадо волов?

— Господина Пала Вириту, — ответил пастух.

— Вот и славно, — сказала королевна. — Я буду вашей госпожой. Смотри же, хорошенько следи, чтобы волки не напали на стадо, — с этими словами она вложила пастуху в ладонь золотую монету, и карета двинулась дальше.

А лис в третий раз повстречал пастуха — на сей раз с большим табуном.

— Чей это табун, пастух? — спросил он.

— Бабы-яги с железными зубами, а тебе что за дело?

— Одно слово — беда, — отвечает лис. — Ведь за мною по пятам следует целая армия всадников, сопровождающих карету, запряжённую шестёркой лошадей. Коли спросит тебя кто из кареты, чьё это стадо, если ответишь, что бабы-яги с железными зубами, солдаты тут же снимут тебе голову с плеч; а коли скажешь, что господина Пала Вириту, так не только сохранишь жизнь, но и получишь дорогой подарок.

— Тогда уж точно скажу, как ты велишь, — заверил пастух, — ведь жизнь мне ещё дорога.

Вскоре подъехала карета, и королевна спросила:

— Чей это табун, пастух?

— Господина Пала Вириту, — ответил тот.

— Славно, славно, — порадовалась молодая жена. — Как стану я вашей госпожой, как следует смотри, чтобы воры не похитили лошадей, — и с этими словами одарила она пастуха золотой монетой.

Ехали они всё дальше и дальше, а лис всё время бежал впереди — и вот наконец заметил он издалека замок бабы-яги с железными зубами. Ни дворец Зелёного короля, ни чей-либо ещё в этом мире был не чета этому чудесному замку с золотыми углами, ведь он был способен поворачиваться на месте. Там проживала баба-яга с железными зубами, которую боялись все окрест, потому как была она столь нечестивым созданием, что, стоило кому-то её прогневить, как она в ярости разрывала его на мелкие кусочки своими железными зубами. По этой причине в последнее время она не нанимала слуг, и путники предпочитали сделать крюк, лишь бы объехать дом бабы-яги, так что один-одинёшенек стоял замок, в который нежданным гостем заявился лис, обратившись к хозяйке с вдохновенной речью:

— Ах, госпожа, славная госпожа! Как же болит за тебя моё сердце, потому как большая, грозная опасность нависла над тобой — вот я и явился к тебе так быстро, как только мог, чтобы спасти твою жизнь! Обвиняет тебя король в том, что ты свершила много зла, и потому выслал за тобой целую армию солдат с приказом схватить тебя и сжечь на гороховой соломе! Выгляни-ка в окно — увидишь на склоне холма солдат, что следуют сюда. Вон какое облако пыли подняли!

Выглянула баба-яга из окна замка — а там и впрямь армия, направляющаяся к ней — и так испугалась, что прошиб её озноб, аж железные зубы застучали.

— Ай-яй, милый лис, — дрожа, сказала она, — отдам тебе я и замок, и половину моего состояния, только помоги мне, спаси мою жизнь!

Лис взял да и позвал бабу-ягу в сарай позади замка, где были смётаны скирды соломы — под ними они вдвоём выкопали глубокую яму, в ней и укрылась баба-яга. Тогда лис стремглав бросился обратно на кухню, схватил тлеющую головёшку, поджёг ею солому, да и спалил бабу-ягу. После этого он вернулся в замок и стал поджидать Пала Вириту, чтобы принять его как подобает.

Вскоре прибыла карета Пала Вириту в сопровождении солдат. Лис отвёл всех в вертящийся замок — королевна и солдаты не скрывали восторга, поражаясь его великолепию. Но больше всех ликовал сам Пал Вириту — ведь ему удалось так удачно выпутаться из этой истории. Потом они закатили пышный пир — там было достаточно и блюд, и чаш, и столовых приборов — но на сей раз ими ели похлёбку благочестивые люди.

На следующий день солдаты вернулись обратно в замок Зелёного короля, чтобы возвестить, что отвезли они королевскую дочь в прекрасное место. Ну а молодожёнам во владение достался замок ужасной бабы-яги с железными зубами, а также всё её состояние — оставили им и карету с шестёркой лошадей.

Да и сам лис тоже остался с Палом Вириту, на ночь ложась на кухне у тёплого очага. Как-то уснул он у огня — да и подпалил себе шёрстку.

— Откуда это воняет горелой шерстью? Я не в силах этого выносить! — заявила молодая госпожа из кровати. Разбудила она камердинера, который также остался с ними, и тот вышвырнул лиса вон.

Утром, как только вышел из дому Пал Вириту, подошёл к нему лис и молвил:

— Эх ты, Пал Вириту, если при твоём дворе ещё раз так со мною поступят, то знай, как минет ночь, вновь сделаю я тебя нищим, каким был ты на своей заброшенной мельнице.

— Не горюй, впредь я буду лучше о тебе заботиться! — заверил его Пал Вириту — и сдержал своё слово.

Как-то раз отозвал лис господина в сторону и сказал ему:

— Послушай-ка, Пал Вириту — расскажу я тебе свою историю, которую до сих пор держал от тебя в тайне. Когда-то был я таким же человеком, как и ты сам, и когда стал я уже взрослым парнем, нет толку отрицать, что украли мы с моим младшим братцем жирного гуся у одной богатой вдовы. Тогда эта вдова отправилась на чёртов остров, к старой-престарой колдунье, дала ей золотую монету, и та обратила в лис нас обоих. Уж не знаю, что сталось потом с моим братцем, потому как ничего о нём больше я не слышал, ну а я оказался у тебя при дворе.

Тогда Пал Вириту наказал жене и камердинеру, чтобы хорошенько заботились о лисе, потому как он немало ему послужил. После этого отправился Пал Вириту на чёртов остров, взяв с собою сто золотых, чтобы старая ведьма превратила лиса обратно в человека.

Когда вернулся он домой, выстроил маленький, но великолепный дом для лиса за его верную службу, чтобы жил он там до конца своих дней, ну а если случалось у Пала Вириту какое-нибудь щекотливое дело, то он всегда с советовался с другом. Так они и живут по сию пору в своём вращающемся замке, если ещё не померли.


Примечания переводчиков:

[1] Сусек — место в амбаре, забранное досками в виде неподвижного ларя (большого ящика). Предназначено для ссыпки зерна или хранения муки, а также закладки овощей и картофеля. Интересно, что в венгерском это то же самое слово — szuszék — сусэйк.

[2] Мячик — в оригинале gomolya — у этого слова весьма широкое значение: «сырная головка, завиток дыма, пух, комок» — в любом случае, это явно что-то округлой формы.

[3] Пал Вириту — венг. Viritó Pál — в венгерском языке фамилия пишется перед именем. Имя Пал имеет то же происхождение, что и русское «Павел», а фамилия «Вириту» созвучна слову «цветущий».

[4] Господин — венг. őnagysága — вежливое обращение к женщине или к человеку, принадлежащему к среднему классу, с которым говорящий не состоит в близких или родственных отношениях.

[5] Одеяние — köntös — в букв. пер. с венг. «халат», поскольку исторически одеждой венгров халаты и были; в дальнейшем это слово приобрело более широкое значение, обозначая верхнюю одежду свободного кроя с широкими рукавами, мантию, свободный сюртук; в современном венгерском слово вновь вернулось к своему изначальному значению, обозначая банный халат.

[6] Баба-яга с железными зубами — в оригинале vasfogú bába — в букв. пер. с венг. «повивальная бабка с железными зубами», в венгерском фольклоре баба-яга — vasorrú bába — в букв. пер. с венг. «повивальная бабка с железным носом», возможно, это её секейская вариация.

[7] Карета, запряжённая шестёркой лошадей — интересно, что в царской России в таком экипаже мог ездить только царь — это называлось «царским поездом».

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)