14.06.2012 в 23:31
бильярд
Играть в бильярд так или иначе хоть раз в жизни пытался каждый. Причем каждый считает, что он умеет это прекрасно делать: ну разве это сложно бить палкой по шарику и загонять его в лузу? Но на самом деле эта игра имеет множество правил и по-настоящему серьезно в нее могут играть или очень умные люди, или же авантюристы. Бильярд эстетически красив. Недаром бильярдом увлекались многие знаменитости от политиков и актеров, до военных и именитых членов мафиозных структур. Игра в бильярд развивает логическое мышление, глазомер и хладнокровие. Ну и конечно без азарта и веры в победу тут не обойтись...
Луис-Леопольд Бойли Игра в бильярд 1807
Оригинал взят у в Как подменяют понятия
А она и есть наука. Наука о взаимодействии живых существ и их сообществ между собой и с окружающей средой. И как объективная наука, она не содержит морализаторства. То, что нам подсовывают под маркой экологии, на самом деле — это энвайронментализм, смесь шизофренической философии и политического активизма, чаще всего мало сообразующихся с реальностью.
Оригинал взят у в Из Гишпании пишут
"В Севилье реклама в закусочной. Воспроизвожу: PIDARASO OJUELO DA JUOLIO - Пидарасо охуэло да хулио! Переводится вполне невинно: Объедайтесь блинчиками в июле!"
Оригинал взят у в Бедное паникадило!
Дело в том, что паникадило – это церковная люстра (в отличие от кадила – курительницы благовоний). По ехидному замечанию А.Фета, И.Тургенев «…заставил дьячка раздувать паникадило: простое кадило ему в Бадепе показалось малым. И как ухитрился дьячок не задувать, а раздувать паникадило?" (письмо И. П. Борисову от 25 октября 1870 г.).
Хорошо сервированный стол – визитная карточка любой хозяйки. Как правильно это сделать? Существуют определенные правила накрывания стола.
полный текстАрлен Блюм#
Псевдопереводы на русский как литературный и политический прием
1
В старом добром “Энциклопедическом словаре” Брокгауза и Ефрона псевдоперевод характеризуется как “...вид подражания иностранному образцу, которое автор выдает за перевод”. Такое определение не совсем точно, поскольку в большинстве случаев никакого “образца” и не было, а несуществующее в реальности произведение выдавалось за существующее. Иногда же полностью выдумывался и зарубежный автор - вместе с его вымышленной “биографией” и корпусом принадлежащих ему текстов.
В мировой литературной практике такие мистификации, приобретая изощренные формы, существуют издавна; в российской же словесности первые образцы встречаются начиная с XVIII века. Типологически псевдопереводы распадаются на ряд разновидностей. Во-первых, они входят в состав литературной игры, ближе всего стоящей к жанру пародий и стилизаций. Как известно, к ней охотно и часто прибегали создатели Козьмы Пруткова, любившие снабжать свои оригинальные произведения подзаголовками: с латинского, с испанского, из Гейне и т. п. В отличие от других разновидностей псевдоперевода, факт мистификации не только не скрывался, но и всячески подчеркивался: здесь мы сталкиваемся с тем, что, с легкой руки В. Б. Шкловского, а за ним “формалистов” 20-х годов прошлого века, получило название “обнажения приема”. Во “всамделишность” таких текстов могли поверить совсем уж простодушные читатели, склонные безоглядно доверять каждому напечатанному слову; впрочем, и таких во все времена было немало (в нынешнее время они, видимо, перешли в стан телезрителей). Пушкин в незаконченной статье “Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений” отметил эту особенность массового читательского сознания: “Я заметил, что самое неосновательное суждение, глупое ругательство получает вес от волшебного влияния типографии. Нам все еще печатный лист кажется святым [курсив Пушкина. - А. Б.]. Мы всё думаем: как может это быть глупо или несправедливо? Ведь это напечатано!”1.
Оригинал взят у в ппс
История Татарского:
Я хотел снимать "Прошлогодний снег", а мне говорили, что надо снимать что-то про пионеров, собирающих металлолом. Я сопротивлялся и орал. Скандал длился четыре дня. А на пятый я пришел и сказал: "Хорошо. Я хочу снимать мультфильм про Ленина". Тут они напряглись: "Это что еще за мультфильм?" "Ну как, - говорю, - Ленин был очень веселый человек. Сделаю смешное кино про Ленина - все обхохочутся". Они поняли, что положат на стол партбилеты за такое кино. Спросили: "А можно не про Ленина?" - "Я известный режиссер, хочу про Ленина." Две недели ходил и требовал - хочу про Ленина! Еще потом придумал, что фильм будет по рассказу Зощенко про Ленина. И добился того, чего хотел, - делай что хочешь - только не про Ленина! И я сделал "Прошлогодний снег".
Оригинал взят у в Athanasius Kircher. Часть 2. Магнетизм и акустика.
Вращающиеся часы "Подсолнух".
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)