Архив Шано (публикации за 20 мая 2019)5 читателей тэги

Автор: Шано

* * *

Серия постов жизнь аристократок Австро-Венгрии http://joeck-12.livejournal.com/42297.html

* * *

Во вьетнамском языке существует восемь местоимений для первого лица, в то время как мы обходимся одним словом «я». Употребление этих местоимений зависит от пола и социального положения себя и своего собеседника. Кроме того, в повседневной речи вьетнамцы гораздо чаще называют себя или собеседника терминами родства, которых не меньше двадцати. Их использование также связано с большим количеством тонкостей, зависящих от пола, возраста и социального статуса, а некорректное употребление может быть воспринято как оскорбление. Например, любовники называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».

 

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Оригинал взят у в История пиратства

[MORE=читать дальше]

полный текст

* * *

Оригинал взят у в ирис

В настольной книжке "Жизнь Растений" однажды прочитала, что французская королевская геральдическая лилия это совсем не лилия, а ирис. Удивительно, но и впрямь похоже.

 

       

Справа: Iris pseudacorus "Flora batava", Amsterdam, 1828

 

 

полный текст

* * *

Крупнейший каталог языков мира Ethnologue в числе прочих данных публикует информацию о лексическом сходстве различных языков, рассчитывая её в процентах на основании сравнения стандартизированного списка слов. Среди глобально распространённых языков индоевропейской группы наивысшее сходство в 89% процентов имеют испанский с португальским, а также, что более неожиданно, французский с итальянским. Для сравнения, согласно данной методике русский и английский языки имеют сходство в 24%. При этом показатель 85% служит индикатором того, что два языка можно рассматривать как диалекты одного.

Источник: en.wikipedia.org

 

Где там такая статистика - не нашла, а карты языковые там есть очень подробные

http://www.ethnologue.com/browse/maps

* * *

12.04.2013 в 14:52

Пишет [J]marakit[/J]:

 

Арест

 

Evelyn “Jackie” Bross (слева) и Catherine Barscz (справа) на Racine Avenue Police Station, Чикаго, 5 июня 1943 г. - арестованы за переодевание в мужскую одежду

 

В 1943-ом году Evelyn “Jackie” Bross, была арестована по дороге домой с работы за переодевание в мужскую одежду и нарушение общественной пристойности. В то время ей было 19-ть лет, и она работала машинистом на оборонном заводе, носила мужскую одежду и короткую стрижку. Этого было более чем достаточно для полиции, так как в Чикаго действовало постановление, запрещающее подобные переодевания с начала 1851-ого года. Каждого нарушителя штрафовали не менее, чем на 20-ть долларов и не более, чем на 100-о долларов.

Когда Evelyn появилась в суде, Чикаго был пленен историей. Она объяснила, что решила носить мужскую одежду, потому что это было "удобнее, чем женская одежда и удобнее для работы." Она открыто заявила: "Я хотела бы быть мальчиком. Я никогда не делал ничего плохого. Мне просто нравится носить мужскую одежду ...но все знают, что я женщина".

В конце концов, ей было приказано посещать психиатра в течение шести месяцев, а постановление о переодевании было пересмотрено. С 1943-ого г. людям было позволено носить одежду противоположного пола, если они не намеревались скрыть таким образом свой пол. Однако аресты продолжались вплоть до 1978-ого года.

 

URL записи

* * *

Оригинал взят у в Кельтские любовные ложки.

Сегодня «любовные ложки» больше всего связывают с традицией Уэльса, но они являлись символом любви, преданности, обязательств и в Скандинавских странах, в некоторых частях Восточной Европы и особенно в местах расселения кельтов.

 

У каждого народа есть свои уникальные стили и техники вырезания ложек. Но ни в какой другой стране, кроме Уэльса, это искусство не было развито столь хорошо. Молодые люди не могли позволить себе дорогих подарков, поэтому они прикладывали все усилия, чтобы сделать каждую ложку прекраснейшим предметом, выражением своего любовного чувства.

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Исторический словарь галлицизмов русского языка

http://gallicismes.academic.ru

Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. Словарное издательство ЭТС, Москва, 2010. Предисловие и список источников.

Например:

  • ФИКАНЬЕ. Первоначально в жаргоне институток. Девочки, заметив с ужасом ползущего таракана, с криком прыгают на лавки, другия махая передниками, гонят его из класса, отворяя ему дверь в соседнее отделение, а оттуда вдруг выскакивает храбрая, узнав в чем дело, хватает таракана и выкидывает его за окно; храбрыя хохочут, а брезгливыя, с фиканьем и ужасом, затворяют свою дверь. Восп. институтки. СВ 1873 179.
  • ДЕЗИНЬЯЦИЯ, ж. désignation f.1. В страховых делах означение товаров, наиболее подверженных повреждению. Березин 1875. Смирнов СИС 1908. 2. Термин поп-арта, течения авангардистского искусства, изобретенный М. Дюшаном. Означает "переименование" обыденных предметов, помещенных в абсурдные, алогичные ситуации. Дезиньяция избавляет автора от рукотворного процесса, необходимости изображения чего-л. и, по мнению м. Дюшана, утверждает расширение понятия "искусства" за пределы собственно художественного рода деятельности. Власов 8-2 696.
  • ТУТ ЛА ТУАЛЕТ toute la toilette. Все, что полагается. В этом романе есть,чтобы молодые люди запутались в паутине: и лекции на заводе, статьи в газетах, и неблагонадежность; одним словом, tout la toilette. Станюкович Без исхода.

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)