Оригинал взят у в JABBERWOCKY па-беларуску
Lewis Carroll | Пераклад Веры Бурлак | Пераклад Макса Шчура |
JABBERWOCKY | МАРМАЗЯЎР | ЖАБАВОКІ |
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! оne, two! and through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. | Брылела… Слюткія джгуркі Лацверна свердзілі ў наллі. Мурнелі ў мэмзе бабукі І снінкі-хатылі. «Бяжы ад Мармазяўра, сын: Кіпцісты ён, ікласты ён! Ён горш, чым птах Дзюбдзюб і чым Жахматы Гамазон!» Але ў руцэ ўжо двостры меч На вусціш ворагу звінеў. Герой пад дрэвам Думдум прэч Адкінуў сум і неў. І пасярод вышэрных мар Апёк яго агністы зрок. Са свістам з лесу Мармазяўр Вылётвае ўпрыскок. І — раз! І — раз! І — бах! І — брамс! І чыкільжыкнуў двостры меч! Аёй! З варожай галавой Герой кірзуе прэч! «Ты Мармазяўра збіў і сцяў? Ідзі ж, дзіця, у мой абдым! Салоўная пара! Ура!» — Пеў бацька, рады ў дым… Брылела… Слюткія джгуркі Лацверна свердзілі ў наллі. Мурнелі ў мэмзе бабукі І снінкі-хатылі. | Упоўдне рысы барзюкі Свярбяху а крыўляху, Сычаша птах, і мертвакі Ва горбех верашчаху. «Хавайся, сыне, Жабавок, Звышнедачалавек! Час, дабы з піхваў ты валок Жлухлівы крывасек!» Узяўшы ў пясць вяшчарны меч, Ваяр, змяюку зрэўшы, Акі Баян, пачаўша цеч Размысляю па дрэўцы. Се распярэджан ён стаяў, А тут не ў знакі — скок! З дубровы сам сябе із’яў Пачмурны Жабавок! Іду на вы! Галоў далоў Жалудны меч стрыгаша! Страхот гатоў — і стрымгалоў Дамоў асілак бяша. «Дзе Жабавокі? Убіен? Падзі да рук мая! О, жарсны дзень! О, гласны дзень!» Зрадзіцель успяяў. Упоўдне рысы барзюкі Свярбяху а крыўляху, Сычаша птах, і мертвакі Ва горбех верашчаху. |
Оригинал взят у в Гиперкоррекция
"Интересна история с архаизмом, неоднократно встречающимся у любимого Авторами Салтыкова Щедрина, который Стругацкие употребили, когда писали о министре коммунального хозяйства одной южной республики: „Потом принимаются за БЫВОГО министра…“ Выделенное слово они предлагали в каждое издание, где его упорно заменяли на БЫВШЕГО или БЫЛОГО… Как рассказывал БН, в одном случае, когда они предупредили лично редактора и корректора проследить за этим словом, его „исправили“ уже в типографии. Во время подготовки к изданию собрания сочинений „Сталкера“ это слово пытались исправить и выпускающий, и главный редактор… Пройдя все инстанции, слово было опубликовано так, как задумывали Стругацкие, но даже после публикации был звонок от руководства, мол, нашли опечатку в восьмом томе… БЫВОГО!"
Оригинал взят у в post
Такими вопросами задавалась не я одна, вот два ответа. Первый:
Хоть Владимир Санин и место действия перенес и вроде бы не гостиницу описывал, а некий Дворец искусств, а все равно "Большой пожар" - про этот пожар.
Оригинал взят у в Горящая ``Россия``
Но он обладал тремя неоспоримыми достоинствами: а) самый центр Москвы; б) в нем никогда не звонил по ночам телефон, в котором женский голос спрашивал с томным придыханием «Молодой человек, а Вам не одиноко?»; в) я патриот; г) малоэтажность, ибо я знал эту историю.
Оригинал взят у в "Дракон из Обыкновенного чуда"
Оригинальный ход - проиллюстрировать соображения по оптике мифическим животным. Из тех, на чей образ, помимо хода лучей света, существенно влияют электрические процессы в сером веществе и метаболизм этанола. Казалось бы, поэтому плохой пример, но автор считал, что хороший.
А кто им нарисовал задник со львом-котом, лесом и столбом с проводами, и так и не знаю. И сейчас уже не пойду выяснять.
Оригинал взят у в задумчивое
...после падения в раннем возрасте получил тяжёлое искривление позвоночника... рост в зрелом возрасте достигал 5 футов 3 дюймов (160 см), а вес никогда не превышал 100 фунтов (45 кг). ..Всю жизнь страдал головными болями и нарушениями зрения... хотел вступить в военную академию Вест-Пойнт, но по физическим данным был непригоден к военной службе.... был заядлым читателем, а физические недостатки сделали его опытным полемистом и любителем туризма — он не считал себя инвалидом. Несмотря на нездоровье, он был хорошо развит физически... Главным его увлечением была военная история.... Ему удалось связаться с калифорнийскими представителями общества и убедить их, что он является компетентным экспертом по военным вопросам. Кроме того, представители китайских реформаторов ошибочно посчитали его родственником полководца Конфедерации Роберта Ли... С 1904 года он начал создание сети военных училищ (всего их было около 20 в разных городах), в которых прошли подготовку около 15 000 китайских эмигрантов. Курсанты были одеты в форму, копирующую образцы США, за исключением того, что американские орлы на пуговицах и кокардах были заменены на драконов. Инструкторами в школах были отставные американские военнослужащие... размах предприятия был таков,что вызвал ряд конфликтов на уровне штатов, где располагались военные школы, и даже опасения федерального правительства...
Вот ведь. Та составляющая саги, которая вызывает наиболее снисходительные наезды (ну после феминизма, конечно) - хрупкий болезненный юноша, резко отличающийся на вид от нормальных людей, с помощью эрудиции, нахальства и доброго слова создает собственную армию, а также прецедент и геморрой государственного масштаба - она-то как раз взята из жизни. Скафандры, плазмотроны, п-в-тунелли - ладно, выдумка, а это-то практически реал.
Оригинал взят у в The Day of the Triffids
Ссылка на скачивание манускрипта будет в конце поста, а пока вы к ней идете, я вам напомню, что это за загадочный документ.
В собрании библиотеки Йельского университета (США) хранится уникальный раритет, так называемый манускрипт Войнича (Voynich Manusсriрt). В интернете этому документу посвящены множество сайтов, его часто называют самой загадочной эзотерической рукописью в мире.
Манускрипт назван так по имени его бывшего владельца — американского книготорговца У.Войнича, мужа известной писательницы Этель Лилиан Войнич (автора романа «Овод»). Рукопись была куплена в 1912 г. в одном из итальянских монастырей. Известно, что в 1580-е гг. владельцем манускрипта стал тогдашний германский император Рудольф II. Зашифрованную рукопись с многочисленными цветными иллюстрациями Рудольфу II продал известный английский астролог, географ и исследователь Джон Ди, весьма заинтересованный в получении возможности свободно уехать из Праги к себе на родину, в Англию. Поэтому Ди, как считают, преувеличил древность рукописи. По особенностям бумаги и чернил ее относят к XVI в. Однако все попытки расшифровать текст за последние 80 лет были тщетными.
Эта книга, размером 22,5х16 см, содержит закодированный текст, на языке, который до сих пор не идентифицирован. Первоначально она состояла из 116 листов пергамента, четырнадцать из которых на данный момент считаются утерянными. Написана беглым каллиграфическим почерком с помощью гусиного пера и чернил пяти цветов: зелеными, коричневыми, желтыми, синими и красными. Некоторые буквы похожи на греческие или латинские, но в основном представляют собой иероглифы, которые доселе не обнаружены ни в одной другой книге.
полный текстЛучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)