Архив Шано5 читателей тэги

Автор: Шано

#тонкости языка искать «тонкости языка» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Только что притормозила, разглядывая подпись к предыдущей записи

 

Хто такой принц-электор? Не, по отдельности я оба слова понимаю, а вот вместе - проблема.

 

Оказывается:

принц-электор; князь, имевший право участвовать в выборах императора (в “Священной Римской империи”)

 

Но добило меня вот это:

 

Принц-электор это чистой воды калька с английского. Гугл дает всего несколько примеров с этим словом (размноженных на разных сайтах) в контексте описания туристических достопримечательностей. Правда, у нас сейчас тенденция заменять немецкие заимствования на английские. Но в данном случае не грех историков спросить, действительно ли им хочется избавиться от слова "курфюрст".

 

Блин, ну конечно, курфюрст саксонский! И никаких принцев-электоров саксонских....

* * *

В римском праве plagium (букв. похищение) означало преступную продажу в рабство свободного человека, за что полагалось бичевание (ad plagas). В этом значении оно упоминается в романе «Человек, который смеется» по отношению к краже ребёнка. Первоначально кража литературной собственности получила название plagium litterarium, также лат. plagiator — «литературный вор».

 

http://kukmor.livejournal.com/1087345.html

* * *

Оригинал взят у в JABBERWOCKY па-беларуску

Lewis CarrollПераклад Веры БурлакПераклад Макса Шчура
JABBERWOCKYМАРМАЗЯЎР ЖАБАВОКІ
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! оne, two! and through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.Брылела… Слюткія джгуркі Лацверна свердзілі ў наллі. Мурнелі ў мэмзе бабукі І снінкі-хатылі. «Бяжы ад Мармазяўра, сын: Кіпцісты ён, ікласты ён! Ён горш, чым птах Дзюбдзюб і чым Жахматы Гамазон!» Але ў руцэ ўжо двостры меч На вусціш ворагу звінеў. Герой пад дрэвам Думдум прэч Адкінуў сум і неў. І пасярод вышэрных мар Апёк яго агністы зрок. Са свістам з лесу Мармазяўр Вылётвае ўпрыскок. І — раз! І — раз! І — бах! І — брамс! І чыкільжыкнуў двостры меч! Аёй! З варожай галавой Герой кірзуе прэч! «Ты Мармазяўра збіў і сцяў? Ідзі ж, дзіця, у мой абдым! Салоўная пара! Ура!» — Пеў бацька, рады ў дым… Брылела… Слюткія джгуркі Лацверна свердзілі ў наллі. Мурнелі ў мэмзе бабукі І снінкі-хатылі.Упоўдне рысы барзюкі Свярбяху а крыўляху, Сычаша птах, і мертвакі Ва горбех верашчаху. «Хавайся, сыне, Жабавок, Звышнедачалавек! Час, дабы з піхваў ты валок Жлухлівы крывасек!» Узяўшы ў пясць вяшчарны меч, Ваяр, змяюку зрэўшы, Акі Баян, пачаўша цеч Размысляю па дрэўцы. Се распярэджан ён стаяў, А тут не ў знакі — скок! З дубровы сам сябе із’яў Пачмурны Жабавок! Іду на вы! Галоў далоў Жалудны меч стрыгаша! Страхот гатоў — і стрымгалоў Дамоў асілак бяша. «Дзе Жабавокі? Убіен? Падзі да рук мая! О, жарсны дзень! О, гласны дзень!» Зрадзіцель успяяў. Упоўдне рысы барзюкі Свярбяху а крыўляху, Сычаша птах, і мертвакі Ва горбех верашчаху.

* * *

Умом Россию не понять ;) Сестра работает в российском представительстве международной компании. И туда периодически ссылают переводят из офисов, расположенных в других странах разный народ. В основном штатовского происхождения. После работы в России им дома полагается такая куча ништяков, что редко кто отказывается, да и дома считают, что после Москвы им уже ничего не страшно.

 

Они тут учат русский язык - в офис приходит преподаватель и проводит занятия. И, естественно, дает домашние задания. После которых у бедных штатников нередко крыша начинает коситься на один бок и плавно съезжать. Классику типа "Косил косой косой косой", думаю, знают все. Сестра тут еще двумя интересными наблюдениями поделилась.

 

Первое. Штатник подходит к сестре и озадаченно говорит: "Татиана, я никогда не выучу русский. Вот смотри: утренник - это детский праздник, дневник - тетрадь для оценок, полдник - еда, вечерник - уже студент, а ночник вообще лампа! Где логика?!".

 

Второе. В пятницу великовозрастные ученики вышли с урока в основательно зависшем состоянии. Им задали на дом разобраться в значении следующей фразы: "Когда меня разводили с женой, развели мосты, а когда я разводил кроликов, развели меня". Судя по пару, который шел из ушей, мозг у бедных иностранцев кипел :) http://uncle-doc.livejournal.com/353724.html

* * *

30.08.2013 в 15:59

Пишет [J]_FOTINA[/J]:

 

Любовька пацталом

Интернет как поле битвы "воды" и "вады"

 

У кавалеристов на ногах были шпроты.

Язык у Базарова был тупой, но потом заточился в спорах.

Из школьных сочинений

 

При большом желании можно

обнаружить влияние римских центурионов

на современную массовую культуру.

 

Не удивлюсь, если в романе XXII века однажды напишут: «Он изъяснялся благородно, со старомодной возвышенностью, как давно уже никто не говорит: «Превед, кроссавчег!», «Первый нах», «+1», «Аццкий отжиг».

полный текст

* * *

Эрратическая семантика

 

Мода на эрративы возникла внезапно и довольно быстро сошла на нет. Вопрос, почему она появилась, не очень простой. Возможно, ответ на него связан с тем, что несколько поколений людей, которых мы бы на современном жаргоне назвали «пользователями языка», привыкли к постоянным указаниям, как надо. У этого тотального диригизма есть оборотная сторона.

1

 

Огромная масса простых носителей языка выталкивается в маргиналы. Их узус не уважают. Как человек сопротивлялся этому? В моей юности, например, да и до сих пор, мы с некоторыми друзьями говорили и говорим, килОметры вместо киломЕтры, магАзин вместо магазИн, прекрасно зная, что это неправильно. И это не игра под простонародный выговор, а заявление права на диглоссию. Мы знаем, что есть правила языка, и эти правила надо соблюдать. Но в какой-то момент оказывается, что человеку удобнее или нужнее – цели могут быть самые разные: это могут быть цели сокращения, или цель создать произведение словесное, которое понятно вам и мне, – так вот удобнее и нужнее, правильнее, иначе говоря, совершенно сознательно исказить норму.

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Кто что кому сказал

Нам часто приходится цитировать других людей. Навскидку большинство из нас назовут два знакомых со школы способа передачи чужой речи: прямую (Вася сказал: «Ты круто выглядишь!») и косвенную (Вася сказал, что я круто выгляжу).

 

В каждом языке эти две формы выглядят по-разному, да и употребление часто очень специфично. Например, в некоторых африканских языках существует табу на дословное повторение чужих слов. Нельзя, и всё тут, вам, ребята, только косвенная речь положена. Зато среди американских индейских языков встречаются такие, где просто нет грамматических элементов для построения конструкций косвенной речи. Приходится выкручиваться прямой. А в одном из языков Кот-д'Ивуара при выборе местоимений в косвенной речи вам придется указать, вы просто чужие слова передаете и сами тут не при чем, или же гарантируете, что передаваемое вами - правда.

 

Детали тоже в каждом языке свои. Вместо сказал может стоять масса глаголов с самыми разными оттенками (Вася признался, прошептал, прохрипел, промямлил, выдал, выпалил, простонал...). В английском все, я думаю, видели штуки типа And he goes, "Let’s call Mike!" А вообще может стоять и не глагол вовсе: So he’s like, "Let’s call Mike!"

В русском так тоже можно: Он такой: «Ты круто выглядишь!»

Или: Он такой, ты круто выглядишь!

И даже: Он такой, я круто выгляжу!

 

Или все-таки нет? Звучит, будто бы Вася это о себе говорит, а не о ней? Скорее, так:

Встретились с Васей. Я типа круто выгляжу, всё такое.

Я вот не скажу на 100%, что типа здесь означает иронию. Вполне себе просто аттрибуция мнения Васе, мол, не я так сказала, а он. Мол, кстати, тоже интересное слово :) Непоняток при трактовках возникает много: помимо прямой и косвенной речи в языке существует масса промежуточных форм. Например, вы вчера ходили в кино с Васей и мило поболтали, а сейчас собираетесь поподробнее поведать о том вечере подружкам:

 

Встретились у метро. Поздоровались. Вася сказал мне, что я хорошо выгляжу. Спасибо, говорю. Потом он предлагает: «Пойдем в кинотеатр за билетами!». У кассы была очередь, и он сказал, что боится, а вдруг билетов не останется?

 

Уже в этом маленьком начале рассказа мы имеем сразу несколько способов передачи чужой речи.

  • Поздоровались - это то, что по-английски называется narrative report of a speech act, а как это по-русски хз. В общем, идея такая, что на самом деле состоялся обмен репликами "Здравствуй" или "Приветик". Но в передаче речи сами реплики не называются, в отличие от прямой и косвенной речи, зато обознается их смысл (прагматическое назначение - поздороваться).
  • Свободная прямая речь: Спасибо, говорю. Слова автора, дословное воспроизведение прозвучавшей реплики... все как в прямой, но без кавычек.
  • Несобственно-прямая речь: он сказал, что боится, а вдруг билетов не останется? Начинается она как косвенная вполне себе (слова автора, запятая, что), а вот дальше синтаксис внезапно такой же, как и в прямой речи. Если бы наш пример был на английском, там бы еще и время у глагола сменилось на прошедшее (... there were no more tickets left?) Вообще это не очень показательный пример, но пусть будет, я чего-то вдруг не могу придумать пример получше, чтобы в историю с кино вписалось.
Способо на самом деле еще больше, просто остальные ну совсем промежуточные (полупрямая, полукосвенная...).

 

Кажется, я потихоньку начинаю верить в то, что у меня будет интересная диссертация.

* * *

07.07.2013 в 18:49

Пишет [J]Visioner[/J]:

 

Глокая куздра

Известная фраза Л. В. Щербы, каноничный вариант которой выглядит как «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», была придумана с целью показать, что семантику слова, а особенно в контексте предложения, можно в принципе понять из его морфологии. Даже если корень непонятен.

Вот и эту фразу сам Щерба трактовал примерно как некоторый, определённым образом характеризуемый, объект женского рода что-то сделал определённым образом с одушевлённым объектом мужского рода, а затем начал (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида).

 

Казалось бы, прекрасный пример. Опираясь лишь на аффиксы и флексии, мы поняли примерно семантическую область каждого слова.

 

полный текст

* * *

Французских и вообще романских легавых собак иногда "браками" называют, отсюда и слово "браконьер" изначально оно обозначалао всего-навсего охотника с легавой собакой. http://nikotin.livejournal.com/574448.htm

* * *

Оригинал взят у в post

Чтобы не потерять. Переводы на восточные языки:

"Черный раб взывает к небу" ( Хижина дяди Тома )

"Записки о павильонах и лабиринтах за морем" ( Путешествия Гулливера, на китайский яз.)

" Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России" ( Капитанская дочка, 1883 г., пер. с англ. на японский яз.)

" Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе" ( Война и мир, пер. с франц. на китайский яз.) 

Страницы: 1 2 3 10 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)