Оригинал взят у в 置物;
В широком смысле к окимоно относится все, что поставлено на полку для украшения интерьера: резные фигурки из кости, куклы, вазы для цветов и так далее. Нередко окимоно по сюжету, выразительным средствам и размерам приближаются к нэцкэ, но, в отличие от них, не имеют отверстия для шнура и могут быть использованы в исключительно декоративных целях.
В конце 17 — начале 18 веков Японией правил Токугава Цунаёси, вошедший в историю под прозвищем «Собачий сёгун». Он издал указ о защите прав животных, самый ранний из известных законов такого рода в мировой истории, запретив под страхом смертной казни убивать собак, кошек и загнанных лошадей. К бродячим собакам горожане должны были ласково обращаться «высокоблагородие Собака», а неподчинившихся этому требованию подвергали телесным наказаниям. В столице Эдо было построено несколько приютов для расплодившихся собак, где им полагался рацион больше, чем для крестьян. Эти меры наряду с финансовым кризисом стали причиной роста недовольства населения, и после смерти Цунаёси его преемник сразу отменил данный закон. http://muzey-factov.livejournal.com/507698.html
Баллада об эпистолярных талантах
Как известно, некогда Маэда Тошииэ вылечил дочку от тяжелой болезни, положив у ее изголовья особый меч, отгоняющий нечисть.
Однако, стоило ей выйти замуж и забеременеть первым ребенком, как болезнь вернулась. Роды прошли очень тяжело, были основания беспокоиться за саму жизнь роженицы - и тут знающие люди сказали, что очень похоже, что во всем виноваты лисы. Современный врач, вероятно, грешил бы на анемию, но с другой стороны...
Узнав о диагнозе, господин регент-в-отставке Тоётоми Хидэеши пришел в некоторое раздражение. Как так - дочь его старого друга, сестра его наложницы - и какая-то нечисть позволяет себе.
Поэтому он сел и написал следующее письмо (до сих пор хранящееся в соответствующем храме).( Свернуть )
"Киото, 17 марта
Кому - Инари Даймёдзин
Владыка, имею честь уведомить вас, что одна из лисиц под вашей рукой околдовала одну из моих подданых, чем навлекла на нее и прочих множество бед. Посему я должен просить вас предпринять тщательное расследование дела, постараться отыскать причину, по которой ваша подданая повела себя столь недопустимым образом, и сообщить мне о результатах.
Если выяснится, что у лисы не было достойной причины для ее поведения, вы должны немедля арестовать и наказать ее. Если вы проявите колебания в этом вопросе, я издам указ об истреблении всех лисиц в этой земле.
Все прочие подробности касательно происшедшего, которые вы возможно захотите уточнить, вы можете узнать у верховного жреца, Ёшиды.
Моля о прощении за несовершенства этого письма,
имею честь быть,
вашим покорным слугой,
Хидеёши Тайко"
Современники утверждают, что письмо возымело действие - и больше даму не беспокоили ни лисы, ни малокровие. И хорошо. А то у Тайко слово с делом не расходилось. Особенно в этом отношении.
> Имелись в виду настоящие лисы или те, которые с девятью хвостами?
Господин Тайко человек добросовестный, сказал всех - значит всех, не вдаваясь.
больше здесь http://jaerraeth.livejournal.com/404337.html
Несториане в Японии http://japanblog.su/post209101050/?upd
Оригинал взят у в без линеек
Если взрослому человеку предложить расставить цифры от 1 до 9 на одной прямой, то он, скорее всего, расположит их на одинаковом расстоянии. Это решение ему подсказывают всяческие графики, линейки и рулетки. У дошкольников и народов, далеких от цивилизации, расположение цифр будет логарифмическим – сначала интервалы между ними будут большими, а потом интервалы будут уменьшаться и уменьшаться.
Цифры уходят в туман, гда разница между ними постепенно стирается.
Оригинал взят у в соловей, соловей, пташечка
В XVII веке в Японии был изобретен "соловьиный пол". Металлические скобы установлены под полом таким образом, что при каждом шаге издавали звуки, похожие на птичье пение. Пройти по такому полу бесшумно было невозможно, а если бы кто-то попытался подкрасться на цыпочках, то только усилил бы давление на дощечки и соловьиное пенье стало бы громче.
Такие полы устанавливали в коридорах, ведущих к покоям императоров, а также в домах богатых самураев, опасающихся нападения.
Баллада о прикладном конфуцианстве
Часть первая, уголовная
В городе Мацуширо, что в провинции Мино, жил-был человек по имени Ихэй, что по торговым делам должен был часто бывать и живать в Эдо. И была у него жена с редким именем Умэ ("Слива"), чья семья проживала в деревне Комабаяши, что в провинции Мусаши. В один прекрасный день, летом 1711 года, к той жене в гости приехал брат и пригласил ее пожить у них - мол, муж твой по торговым делам задерживается, а обратно через нас поедет, так подожди его под родительской крышей. Поехала, отчего же нет. Приехала, живет, а муж как сквозь землю. Нет его и нет. Она родню допрашивать, родня ей - говорил, 28 будет. Срок прошел, вестей нет, а тут еще соседи сказали, что ниже по реке утопленник всплыл. Жена туда. Так и так - утопленник. Зацепился за корягу и висит. Только вот беда - вниз лицом и не близко. А по сложению, вроде, похож.
Умэ домой - а отец с братом помочь отказываются наотрез. Мол, только они еще посторонних утопленников из речки не таскали.
Так что женшина ночь проплакала, а утром пошла к деревенскому старосте и доложила по всей форме. Старосте деваться некуда, пришлось вылавливать. Оказалось - действительно Ихэй и, конечно, мертвей мертвого.
Тут дело переходит в ведомство губернатора, начинаются допросы, в доме тестя обнаруживают вещи покойного, алиби нет, косвенные улики есть, а вскоре и прямые вылезают, потому что из двух крестьян преступники плохие и непредусмотрительные. В общем, позарились на деньги и товар, да и убили зятя.
Ну с убийцами все как бы понятно. А юридическая неясность возникает относительно кого? Относительно, естественно, женщины по имени Умэ. И - нет, никто ее совершенно не заподозрил в соучастии, у нее как раз алиби было, а мотива не было, мужа она любила, жила с ним хорошо, а от смерти его много теряла. Да и вообще раскрылось преступление только благодаря ей. В чем и было дело. Потому что по законам страны непочтительность к родителям, особенно к отцу - это тоже сугубая уголовщина. Ну а стать причиной, по которой отец потеряет жизнь... это, согласитесь, явная непочтительность.
Оригинал взят у в Обеденные "столы" по-японски
Называть эти устройства "столами" сложно, поскольку в нашем понимании стол - это нечто солидное и надежное, стоящее посреди столовой-гостиной (или кухни) и окруженное стульями. Под столом может происходить много всего интересного. Под японскими же традиционными столами иногда сложно спрятать даже носовой платок.
Год 1600, гражданская война на севере уже началась, а в центре страны войска еще не схлестнулись. Господин Ишида Мицунари, фактический лидер Западной коалиции, аккуратно подкатывается к князю Хосокава (отцу уже упомянутого Хосокава Тадаоки), тихо сидевшему в своем углу со своими рукописями, с предложением сменить сторону - естественно, из лояльности к дому Тоётоми (о более весомых причинах не будем). Предложение это изобличает основательное чувство такта и большое знание людей. Ибо если по твоей в лучшем случае неловкости у человека буквально только что погибла любимая невестка, та самая Грация Хосокава, а еще более любимый сын из-за этого ушел в штопор и начисто потерял остатки инстинкта самосохранения, ему и до того не особенно присущего... то поздно уже подкатываться. Раньше надо было. А так князь Хосокава Фуджитака сделал из ишидовских увертюр совершенно естественные выводы - что он занимает важную стратегическую позицию. Сказал "вас понял" и заперся в своем замке Танабэ с теми пятью сотнями людей, что наскреб. Осаждает замок пятнадцатитысячная армия. Взять не могут.
Причин тому несколько.
Оригинал взят у в китайская грамота 1
Расширенный и переработанный вариант. Первоначальный вариант опубликован в журнале "Интеллектуальный форум", #13 (2003 год)
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)