Free master classes (бисер, бусины...)13 читателей тэги

Автор: Biser

#интересное искать «интересное» по всему сайту с другими тэгами

23 эмоции, которые люди чувствуют, но не могут объяснить

1. Cондеро: Осознание того, что каждый прохожий имеет настолько же яркую и сложную жизнь, как твоя.

 

2. Опия: Неосознанное желание посмотреть кому-нибудь в глаза, что одновременно может чувствоваться волнительно и уязвимо.

 

3. Монакопсис: Только зарождающееся, но сильное чувство того, что ты не на своем месте. полный текст

это тоже сорока

9 главных понятий, помогающих постичь японскую культуру

9 главных понятий, помогающих постичь японскую культуру

Очарование вещей, печаль одиночества, приглушенность на грани исчезновения красок и звуков, следы времени, вечное в текущем, сломанная ветка и другие красивые метафоры, которыми еле-еле можно объяснить непереводимые японские слова

Автор Елена Дьяконова

Предуведомление. Точных определений рассмотренных ниже понятий не существует, они, как и другие представления, возникшие в Японии в Средневековье, расплывчаты, плохо формулируются, но ясно ощущаются. Перевести их одним словом невозможно. Европейское сознание требует ясной логики, четких формулировок, а японское скорее погружает свои понятия в тень, относится к ним более потаенно, интимно. Отсюда множество интерпретаций, с одной стороны, с другой — отсутствие каких бы то ни было пояснений, кроме метафорически-загадочных.

Кацусика Хокусай. 1830–1850 годы © The Library of Congress

物の哀れ 

Моно-но аварэ — буквально «очарование вещей». Понятие, пронизавшее всю историю классической словесности, сложилось к Х веку. Хорошо восстанавливается из синхронных средневековых текстов: прозы, стихов, эссе. Понятие «вещи» нужно в данном случае толковать расширительно: вещи — это не только предметы этого мира, но и чувства людей, и сами люди. Аварэ — «печальное очарование», возникающее при взгляде на «вещи мира», главное свойство которых — бренность и изменчивость. Печальное очарование вещей связано во многом с осознанием бренности, мимолетности жизни, с ее ненадежной, временной природой. полный текст

ТОРИИ


ТОРИИ

#статья@japaneseconsulateinstpetersburg
Наверняка всем, кто, так или иначе, питает интерес к культуре Японии, доводилось встречать фотографии/картинки или видеть в фильмах/аниме, а, может, и воочию П-образные ворота с двумя перекладинами наверху. Это – тории, и именно о них нам бы хотелось рассказать вам сегодня.
Тории (яп. 鳥居) в Стране Восходящего Солнца возводятся с незапамятных времён. В древности они могли служить в качестве самых обыкновенный ворот, но постепенно перешли в разряд культовой атрибутики, и их стали устанавливать только у императорских усыпальниц, некоторых других захоронений и у синтоистских святилищ дзиндзя (яп. 神社), чьими непосредственными атрибутами тории и являются по сей день.
Главной задачей тории является скрытый текстразделение, разграничение мира человеческого, суетного и бренного, с миром священным, миром ками (яп. 神), японских божеств. Редко, но случается встретить их отдельно от святилищ, самих по себе одиноко стоящих возле дерева, какой-нибудь скалы или рядом с колодцем – это может означать то, что данное место считается священным.
Как правило, тории устанавливают не прямо возле дзиндзя, а несколько поодаль в начале дороги, ведущей к святилищу, которая называется сандо (яп. 参道). Традиционно, такая дорога между первыми ториями и непосредственно самим святилищем должна делать поворот, однако, это не всегда бывает возможно, особенно, в современных реалиях. Мы не зря упомянули тории вместе со словом «первые», потому что иногда, не ограничиваясь единичным числом, их может быть как несколько, так и множество – некоторые дзиндзя принимают тории в качестве пожертвований по обету от своих прихожан. Тогда священные врата, установленные друг за другом, могут образовывать длинные галереи, ведущие прямо к святилищам. Одним из ярчайших примеров такой галереи может послужить дорога к святилищу Фусими Инари (яп. 伏見稲荷大社, Фусими Инари-тайся), находящемуся в южной части города Киото и привлекающему к себе большое число туристов. С другой стороны, выдающимся примером единичных врат могут послужить часто выступающие в качестве визитной карточки Японии величественные тории святилища Ицукусима (яп. 厳島神社, Ицукусима-дзиндзя), что располагается на острове Миядзима префектуры Хиросима. Они срублены из камфарного дерева, возвышаются на 16 метров в высоту, имеют насыщенно пурпурно-красный цвет и отличаются весьма замысловатой конструкцией. Сами тории погружены глубоко в воды, но, во время отлива, когда морская стихия отступает приблизительно на 300 метров, становится возможным подойти к ним посуху.
В отличие от тории святилища Ицукусима, первые тории в стародавние времена были очень просты как в плане строительства, так и на вид и представляли собой два деревянных необработанных столба и две поперечные балки соответствующих пропорций. Однако, с течением веков конструкция стала усложняться и даже варьироваться. В современной Японии можно встретить тории самых разных размеров и стилей не только из дерева, но и из металла, камня и даже бетона.
Интересно, что этимологию слова «тории» до сих пор покрывает завеса тайны – имеется множество самых разнообразных теорий, как и почему священные врата стали называется таким, признаться, достаточно странным образом: первый кандзи слова «鳥» (тори) имеет значение «птица», а второй «居» (иру) означает «быть». То есть, теоретически, слово «тории» допустимо перевести как «птичий насест». Иногда говорят, что это – отсылка к легенде о сокрытии в пещере богини солнца Аматэрасу, глубоко оскорблённой недостойным поведением своего брата, бога ветра и бури Сусаноо. Без Аматэрасу весь мир погрузился во тьму, и, желая вернуть свет, другие боги принялись разными путями пытаться выманить обиженную богиню из её укрытия, что им, в конечном счёте, и удалось. Одной из мер было сооружение птичьего насеста тории у входа в пещеру, на который поместили голосистых петухов, призванных пробудить богиню как ото сна, так и от горестей.

Фотографии:
1. Святилище Ицукусима

2. Святилище Мэйдзи  полный текст

все мои действия должны быть актом магии

(...) все мои действия должны быть актом магии. Актом, свободным от вторгающихся ожиданий, опасений неудачи, надежд на успех. Свободными от культа я.

Все, что я делаю, должно было быть импровизацией; магическим делом, в котором я свободно открываюсь импульсам бесконечного.

(если я ничего не путаю, у слов "магия" и "действие" одно происхождение)


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)