Пыль-и-свет, блог «Пять книг и ещё одна»
Вообще же истории о Нороварэта и Хайтеку-но кай — это интересный пример того, как «расколдовывание мира», начатое наукой и просвещением несколько столетий назад, наталкивается на глубинное нежелание человека существовать в совершенно расколдованном мире. Новейшие достижения техники прочно связываются с самыми густыми и мрачными тенями, явившимися из глубин времен и из темных закоулков человеческого сознания. В идеале человеческое воображение должно породить невиданный город будущего, где по верхушкам небоскребов будут прыгать тэнгу, сердитый онрё запустит в сеть чудовищный вирус, сжигающий чипы, вмонтированные в мозг горожан, а система охлаждения породит очень современную и эмансипированную Юки-онна.
© А.В. Власкин, Ю.А. Чернышёва. Тоси дэнсэцу. Городские легенды современной Японии
Пыль-и-свет, блог «Другая Япония»
«До сих пор я беспечно полагал, что, если на Западе узнают о моих книгах, это хорошо, и всегда охотно соглашался на перевод. Однако... я подумал: наверное, все-таки это должно происходить иначе: это там, на Западе, услышав о том, что у нас есть немало выдающихся произведений, есть прекрасная проза и драматургия, в конце концов по собственному почину должны бы взяться исследовать японский язык и японскую литературу, чтобы ознакомить свои страны с нашей литературой. [Ныне же] все это происходит благодаря усилиям моих соотечественников, образовавших нечто вроде ассоциации, которая ставит своей целью пропагандировать за границей японскую культуру. Но для нас, авторов этих книг, во всяком случае для меня, это, как ни странно, обременительная услуга. Мне кажется ошибочным представление, что можно пропагандировать культуру, превратив ее в предмет торговли и доставляя ее как товар в местные отделения стран-потребителей. Если культура самобытна, она сама по себе способна вызвать интерес в других странах, и нам не нужно будет никуда ехать самим, предлагать, навязывать ее — покупатели явятся сами без специального приглашения, потому что им понадобится наше искусство.»
Пыль-и-свет, блог «Пять книг и ещё одна»
Май был хорош.
1. Токутоми Рока. Куросиво
Социально-политический роман эпохи Мэйдзи, скорее познавательный, нежели увлекательный. Отзыв на LL.
2. Дэвид Пэдрейра. Пороховая Луна
Фантастика ближнего прицела с унылым сюжетом, но годным месседжем. Внезапно актуалочка (ну или триггер, кому как). LL
3. Джим Батчер. Воздушная гавань
Вся. Моя. Любовь. LL
4. Маделин Мартин. Последняя книжная лавка в Лондоне
Хорошая идея, слабое исполнение. Но эту книгу я получила на LL в бесплатной раздаче, поэтому постаралась помягче. Бесплатные книги — это добро.
5. Куникида Доппо. Равнина Мусаси (сборник рассказов)
Классическая классика. Отзыв.
6. Терри Пратчетт. Маскарад
Пратчетт как всегда. Но я расстроилась, потому что опять хочу в оперу, чтобы сидеть в мягком кресле и смотреть и слушать красивое, но не знаю, когда смогу себе это позволить. Нянюшка Ягг смогла — и ты сможешь.
Пыль-и-свет, блог «Пятница!»
© «Моби Дик, или Белый кит» Германа Мелвилла
Пыль-и-свет, блог «Пять книг и ещё одна»
Пыль-и-свет, блог «Пять книг и ещё одна»
На ЛЛ нашлась отличная подборка книг о чае: Чайные книги.
Многие подборки на ЛЛ страдают от того, что в них добавляют все книги, в которых есть хоть полслова на заявленную тему, лишь бы добавить больше! больше! ещё больше! книг. В результате пользы от таких обширных подборок никакой. Но эта подборка к ним не относится.
Пыль-и-свет, блог «Пять книг и ещё одна»
Слово "трактат" обычно ассоциируется с чем-то масштабным, даже монументальным, особенно если речь идёт о древних трактатах — древность монументальна по умолчанию. А в этой небольшой — всего 271 страница — книге приведены не просто переводы трактатов эпох Тан (618-907 гг.) и Сун (960-1279 гг.), но также их оригиналы на китайском и огромное количество комментариев переводчицы. Комментарии (мелким шрифтом) составляют примерно половину объёма всей книги, и хотя ориентироваться в текстах без них мог бы только человек, давно и глубоко изучающий китайскую историю и культуру, всё-таки путевые вешки — не главная часть пути.
Что же из этой книги может узнать беспечный дилетант? Я, например.
Что настоящий, трактатный трактат в ней только один — "Канон чая" за авторством Лу Юя. Этот труд для чайного действа Китая (и, как следствие, Японии) столь же основополагающ, сколь и бесполезен. Легко предположить, что сейчас мы завариваем чай не так, как учил Лу Юй, даже те, кто заваривает по-настоящему, а не обходится чайными пакетиками. Но на самом деле уже в эпоху Сун чай заваривали не так, как к в эпоху Тан: в исторической перспективе приготовление и употребление чая уходит от вычурности и трудоёмкости к простоте и утончённости просто-таки со стремительной скоростью. С практической точки зрения "Канон чая" устарел более тысячи лет назад. Но почитают его и его автора (Лу Юй в истории Китая остался чайным божеством) не за практическую пользу, а за то, что в "Каноне чая" обрисован и воспет сам дух чая, то, что делает его чем-то большим, нежели просто напитком — утешением, вдохновением, идеей, волшебством.
Остальные авторы в большей или меньше степени основывают свои работы на "Каноне" Лу Юя. Не всегда это самостоятельные записи, кое-что представляет собой выдержки из сочинений на более обширные темы. Читать это, несмотря на подробные комментарии, довольно тяжело; я читала потихоньку, по главкам, по глотку, можно сказать. И не раз вспоминала добрым словом "Чай, выраженный словами" Пань Сянли, которая, многажды ссылаясь и на Лу Юя, и на авторов других опубликованных в "Трактатах..." трудов, приводя их слова в своих эссе, делала это так, что просто невозможно догадаться, какое это на самом деле утомительно зубодробительное чтение.
Приятное исключение — "Жизнеописание господина Прекрасный Лист" Су Дунпо. Я чуть не написала "знаменитого поэта Су Дунпо", а это было бы несправедливо, потому что Су Дунпо был не только поэтом. Он, помимо многого прочего, был ещё и блистательным прозаиком, и "Жизнеописание господина Прекрасный Лист" — отличное тому подтверждение. Биография господина Прекрасный Лист — да, да, это чай — изложена так, будто бы он был императорским придворным, притом смешно и занимательно. Юмор в большинстве случаев основан на непереводимой игре слов, но благодаря комментариям становится если не понятен, то хотя бы заметен в переводе.
Пыль-и-свет, блог «Пять книг и ещё одна»
Пыль-и-свет, блог «Пять книг и ещё одна»
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)