Что почитать: свежие записи из разных блогов

Коллекции: музыка

Armide, блог «talking in tongues»

С Рождеством!

Или, как говорят на Балканах, "Христос се роди!" (Христос родился!)
Я уже пела по этому поводу, и мне еще предстоит, а пока слушаю колядки.

Эта болгарская колядка тоже сочинена на трансовводящий медитативный византийский напев,скорее всего позаимствованный тамошним народом в стародавние времена прямиком с церковных служб. Текст любезно дан субтитрами и в принципе можно понять абсолютно все. Я знаю сербский и смутно помню языкознание, но и у обычных носителей русского, особенно тех, кто знаком с церковнославянским, хорошие шансы. Украинский тоже может помочь.

маленькая подсказкаВ болгарском нет падежей, зато есть постпозитивные артикли, которые изменяются по роду и числу: от, та,те и ти (ср. указательные местоимения тот, та, то, те, от которых они произошли).Таким образом
Царот на сите и Господ = Царь всех и Господь

Armide, блог «talking in tongues»

Заjди, заjди jасно сонце

Каждый год мы с ребятами идем в баню перед днем Рождения я слушаю и пою эту песню. Она, конечно, скорее осенняя, но мой ДР очень близко к Новому году, когда все кидаются подводить итоги, а я как-то не очень люблю. Зато люблю все такое меланхолическое bittersweet, и слова к ДР хорошо подходят.

Зайди, зайди, ясное солнце
Зайди, померкни
И ты, ясный лунный свет,
Сгинь, утопись.
Черный лес, черный брат*,
Потоскуем вместе
Ты по своим листьям, брат лес,
Я по своей молодости.
Твои листья, брат лес,
Еще к тебе вернутся,
Моя же молодость
Не вернется никогда.

оригинал и справкаЗајди, зајди јасно сонце,
зајди помрачи се,
и ти јасна ле месечино,
бегај удави се.

Црниј горо, црниј сестро,
дваjца да црнијме**,
ти за твојте лисја ле горо,
ја за мојта младост.

Твојте лисја горо сестро,
пак ќе се повратат,
мојта младост горо ле сестро,
нема да се врати.
*в оригинале гора - лес- ж.р., в русском м.р., поэтому пришлось изменить и "сестра" на "брат"
** црнети - чернеть, црнети за - тосковать по кому-л.

Исполнение Александра Сариевского, оригинальное. Все мои информанты утверждали, что песня народная. Знают на просторах бывшей Юго ее абсолютно все - помню даже смотрела фильм, и там братки поймали героя с целью отбить чего-нибудь, но сначала решили покуражиться и велели петь эту песню, если знает. Он знал, конечно, и спел.
Тем не менее Википедия говорит - нет, не народная, Сариевский обработал народный текст и придумал свою мелодию в местном фольклорном духе. Впрочем, он композитор-исполнитель нео-фольклорного движения (из чего потом вырос балканский турбо-фолк - а начиналось-то все мирно).

Armide, блог «talking in tongues»

Hanacpachap cussicuinin, или Радость небес (кечуа)

В честь Рождества Христова рождественский процессионный гимн на кечуа. Первая полифоническая музыка, написанная (до 1622 г.) и изданная в Новом Свете(1631). Издание - заслуга францисканца, поэта и композитора Хуана Переса Боканегры,но авторство музыки данной вещи принадлежит индейскому композитору, обучившемуся у пришлых композиции, а времени после завоевания прошло всего ничего. Боканегра написал слова - на кечуа - которым владел в совершенстве.Испанская модель колонизации против английской-в-утиль-всех- нелюдейаборигенов в действии.



первая страница первого издания гимна

переводобычно исполняют первые два куплета, поэтому перевод нашелся только для них:
О,Радость Небес*
Вечно превозносимая
О драгоценное древо, давшее нам Священный Плод
Надежда человечества
Поддержка моя и опора
Услыши мою молитву!

О, Матерь Божья,держащая Руку Господню !
Прекраснейший и нежнейший белый цвет**
Приими мою песнь и мое поклонение
Заступись за меня перед Сыном Твоим
И покажи мне путь (в Царствие Небесное).

* Дословно hanac pachap, Царствие Небесное или Небесный край инков, дохристианская концепция
** андийский ирис


полный текстПолный текст огромный:
I
Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much’asqayki
Yupayruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q’imikuynin
Waqyasqayta.

II
Uyariway much’asqayta
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq’ayman
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay.

III
Chipchiykachaq qatachillay
Punchaw pušaq qiyantupa
Qam waqyaqpaq, mana upa
Qisaykikta hamuy ñillay
Phiñašqayta qišpichillay
Šušurwana.

IV
Ñuqahina pim wanana
Mitanmanta sananmanta
Tiqsi machup churinmanta
Llapa yalliq millaymana
Muchapuway yašuywana
Wawaykikta.

V
Wiqikta rikuy pinkikta
Sukhay sukhay waqachkaqman
Šunqu qhiwi phutichkaqman
Kutirichiy ñawiykikta
Rikuchiway uyaykikta
Dyuspa maman.

VI
Hanaq pachap qalla šanan
Kanchaq punchaw tutayachiq
Killa paqša rawrayachiq
Anqelkunap quchukunan
Hinantinpa rirpukunan
Kawsaq pukyu.

VII
Qhapaqmanta miraq šuyu
Qhapaqkunap Qhapaqninpa
Ñawpamanta wachaqninpa
Gracia šuquq, aklla phuyu
Qampim šuyan tiqsi muyu
Dyus kušichiq.

VIII
Quri wantu Dyus purichiq
Huk šimiwan huñišpalla
Dyus churikta chaypachalla
Wiksaykipi runakachiq
Ukhuykipi kamakachaq
Runap marqan.

IX
Wayna wallpap kušip marqan
Pukarampa qišpi punkun
Awašqaykim, yupay unkun
Qamtam allwiqpaq akllarqan
Kikiykipitaq munarqan
Runa kayta.

X
Ušachipuway kawsayta
Purum tasqi hupaykuyway
Dyus sisaq inkill wiwa
Maymantañach, Aquyayta
Ušachiyman, qam mamayta
Qatachillay.

XI
Kanchaq rawraq, suma killa
Chiqan punchawpa siqaynin
Hinantinpa šuyakuynin
Qam millaqpaq chuqi illa
Mana yawyaq pampa killa
Dyuspa llaqtan.

XII
Qamman Quya pillam paqtan
Tukuy šantokunamanta
Llapa Angelkunamanta
Supaypa umanta waqtan
Allpawan tupukta taqtan
Šutillayki.

XIII
Ñukñu ruruq chunta mallki
Runakunap munay kallcha
Pukay-pukay sumaq phallcha
Šutarpu tukuchiq khallki
Titu wachiq nawillayki
Qišpi wampu.

XIV
Qammi kanki Qhapaq tampu
May-may kamapaš uyaylla
Qatiqiykipaq munaylla
Hatun šunqupaš hayrampu
Kumuykuqkunapaq llampu
Wakchay khuya.

XV
Wichqaykušqa kuši muya
Qhapaq yayap khaynakuna
Yupay tika, akllakuna
Jesus puriqchiq uruya
Pillqu chantaq kanchaq khuya
Šuyakunqay.

XVI
Sapallaykin qimikunqay
Kanki mama, kay pachapi
Ña wañuptiy huq pachapi
Kušikuyman thatkikunqay
Quchukayman yaykuykunqay
Qhapaq punku.

XVII
Animayta uturunku
Qallu llullmiywan llullašpa
Pallqu kawsayman pupašpa
Muyupuwan chunku-chunku.
Chayñan maywaq intuykunku
Wantunqanpaq.

XVIII
Hucha supay ayqinqanpaq.
Yanapaway kallpaykiwan
Hinašpari wawaykiwan
Kay wakchaykip kaynanqanpaq
Mana tukuq kawsanqanpaq
Atawchaway.

XIX
Quri qullqa, qullqi chaway
Tita yachaq, waqaychaqa
Qhapaq mikuy aymuranqa
Muchunqayta amachaway
Allin kaypi samachiway
Qišpinqaypaq.

XX
Gloria kachun Dyus yayapaq
Dyus churipaq hinallataq
Santo Espiritu paqwantaq
Kachun gloriya, wiñayllapaq
Kawsaykunap, kawsayninpaq
Kuši kachun, Amen.

XXI
Manaraq pacha tiqsišqa kaptin Sapay Quya,
Dyusninchikmi, kikinpaq akllašurqanki.
источник

Armide, блог «talking in tongues»

Саамская песня

Незимняя песня зимнего народа - саамская группа Adjágas (название переводится как состояние между сном и пробуждением). Где-то мне попадался англоязычный отзыв, в котором ребят обозвали норвежцами и типа красивая музычка, но не знаю норвежского,не понял, о чем поют.Зачинатель коммерциализации йойка (саамского способа звукоизвлечения)Мари Бойне, отказавшаяся в свое время от приглашения выступить на открытии угнетательской Олимпиады в Лиллехаммере, не порадовалась бы :)
Поскольку у саамского с норвежским примерно столько же общего, сколько с русским, придется положиться на английский перевод.
Песня назвается Šuvvi Ljat - Счастьe.



оригинал и переводBiegga njavkkaća vuovtlaid nu lilnàsid
Lottit nu juiget eallima ludid ja lokerleit alt dàssài
Ràssi juolgevucdus čagalduhhta ja juogada searaid

Jurdagat bohtet dego barut gáddai eage busan goassege
Dovddut bohtet dego barut gáddai eage busan goassege
Eallima mearas ea noga barut

Idja mullaša beaivváa lekkusvuoda
Illudit odda beaivài

The wind caresses my hair so softly
Birds yoik the melody of life, bringing it to a higher plane
A flower trickes my feet, sharing power

Thoughts come crusing in like endless waves
Feelings come crusing in like endless waves
In the sea of life waves never stop

The night recalls the sun’s warmth
Looks forward to the new day



Armide, блог «talking in tongues»

Черная мельница,Тамара Обровац и Transhistrija Ensemble

Эта страшноватая и красивая песня лучше всего сочетается с поздней осенью и окончанием биологического года, но и для самой длинной ночи в году, думаю, подойдет. Тем более когда темно, мрачно и ни крупинки снега, как сейчас.


Тяжелые снопы, крутое бремя к мельнице приносит время
Черная мельница стрекочет,пока не размотается нить
От Великой пятницы до Великой пятницы
От Рождества и до Пасхи

перевод и оригинал
Телега гремит, мельник грядет

Расти, расти травушка, пока не придет за тобой косушка
Пока не скосит тебя косарь и не услышишь по обычаю
Скрипящие шаги последних танцоров в последнем танце
Никто не узнает час, когда свершится черное сватовство
Не узнаешь ни за что, ни про что
И когда тебе вымесят сухой кулич

Грохочут лопасти, мельница мелет
Ветром прибивает беременные желания
Тесные жернова трясутся,странные голоса сверху напевают
Дай нам хлебушка поесть, ляжем пьяными с тобой спать
Тяжелые снопы, крутое бремя к мельнице приносит время
Мир и покой (белых госпож?)

Песня написана на зубодробительном и не всегда мне понятном (впрочем,лучше фарёрского)диалекте хорватского. Единственное, утешает, что солистка и автор текста учили его специально для пущей фольклорности и живые люди и там так не разговаривают.
Оригинал:
teške snope trdo brime do malina nosi vrime
Črni malin klopota dok se nit ne odmota
ud velega petka do velega petka
ud vilije božje do bojžega svetka
kola drežnje malinar gre

resti resti krasica dok ne dojde kosica
dok te kosac ne pokosi pa kad dojdu po užanci
tresuć škalan zadnji tanci
nidan neće vuru znati kad se slože črni svati
nećeš znat ni zač ni tač
kad ti zmise suh kolač

tuku grede malin melje vitar hita trudne želje
kleplju žrvnji dindulaju, čudni glasi zgor kantaju
daj nan hlipca jidevati s tobon ćemo pjani spati
teške snope trdo brime do malina nosi vrime
miran pokoj bilih gospoj

Armide, блог «talking in tongues»

Фарёрская песня

В те времена когда я училась, достать песни на фарёрском - в Интернете! - было невозможно. Мы читали записи каких-то сельских информантов с кучей упоминаний всякого крестьянского инвентаря, о котором мы и на русском не имели никакого понятия, да и собственно фарёрский мы не учили... но читать были обязаны.

Итак, песня называется Í tokuni "В тумане" (I tåken/tåka было бы по-норвежски, правда похоже). Под море добавила оригинальный текст. Перевод вроде подстрочник, но не совсем точный (Í mjørkaklæddu náttini - это в тёмной (=одетой в тёмное) ночи, а не одетой в туман, например). И почему Minnist tú hvussu støðan var? перевели Do you remember what the state of things were? а не Do you remember how it was then? (что за лишняя философия?) непонятно.

 

Публикация из блога «Words» (автор: Digital):

Песня на фарерском языке

Публикация из блога «Elruu» (автор: Elruu):

Айвёр

Певица Айвёр с Фарерских островов и поёт на фарерском языке (последний альбом с англ.версиями). Насчитывается 50-75 тысяч носителей этого языка, но поскольку он государственный для страны, угрозы вымирания нет. Исландцы ещё что-то понимают у соседей, остальной мир — нет. Вторым языком для фарерцев является датский.

 

продолжение следует…

Armide, блог «talking in tongues»

Боснийская зековская, или Зеница блюз от "Забраньеног пушенья"

Моя любимая оптимистическая :)

Как повезут меня в "Зеницу"
В сопровождении пяти-шести ментов
Окружной судья сказал - двенадцать лет
Двенадцать лет строгого режима!
Печальна моя судьбинушка –
Мою жену трахал Хакия
Трахал Хакия, и нож вынес ему приговор.
Не понять тебе этого, товарищ судья!
(зря я тут перед тобой распинаюсь)



перевод и оригиналЗеница, я ненавижу каждый твой камень
Из-за тебя я и жизнь свою ненавижу.
Кто вытерпит двенадцать лет в тюрьме "Зеница"
Тот истинный герой! (прим. хаджи - мусульманск.)
(Спасибо, Муйо! - гитаристу)

Одна истина меня радует
Я-то вернусь из тюряги.
А вот Хакия никогда не вернется с кладбища
С кладбища никто не возвращается!
(прим. бар - мусульманское кладбище)

оригинал:

U Zenicu kada pođem ja, prati me 5, 6 drotova
Okružni sudija rek'o 12 godina, 12 godina strogog zatvora
Okružni sudija rek'o 12 godina, 12 godina strogog zatvora

Tužna je moja sudbina, ženu mi krećo Hakija
Krećo Hakija presudila mu cakija, ne razumiješ ti to druže sudija
Krećo Hakija presudila mu cakija, ne razumiješ ti to druže sudija
(Džabe ja to tebi pričam)

Zenico mrzim svaki kamen tvoj, zbog tebe ja mrzim život svoj
Ko preživi 12 godina u KP domu Zenica, taj je pravi Hadžija
Ko preživi 12 godina u KP domu Zenica, taj je pravi Hadžija
(Hvala Mujo)

Raduje me jedna istina, iz KP doma vratit ću se ja
Ali Hakija nikad neće sa Bara, sa Bara se niko ne vraća
Ali Hakija nikad neće sa Bara, sa Bara se niko ne vraća


Оникс, блог «Мой север»

Эти ребята достойны того, что бы их послушать

Что-то такое эпичное, местами думовое, местами чистый вокал, но больше гргргр, руны на обложке. Наверняка, какие-нибудь норвежцы, да? Они такое обычно выдают. Но это не точно, напевы выдают нечто иное. Хе-хе-хе, слушаем следующую песню:

Короче, "Яшру" - турки. И если первый их альбом такой, помягче, то второй прям хорош. Рекомендую.

Оникс, блог «Мой север»

Кипелов - Звезды и кресты

Аааааааа! Че у меня теперь есть! Че есть! Ааа!!!

Про сам альбом не буду ничего особо говорить. То, что Пушкина поссорилась с рифмами и, похоже, со стихосложением в принципе - ни для кого не новость, что Кипелов прекрасен - тоже. В общем, мне хотелось его автограф и он у меня есть. Качество звука... кажется, мне вообще не доводилось такого слышать. Короче, аааа!!!

Всю хрень альбома можно простить за "Косово поле" - песня бесподобна!

 

продолжение следует…

Страницы: ← предыдущая 1 39 40 41

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)