Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
Гробничные фанфики на 17К https://search.17k.com/search.xhtml?c.st=0&c.q=盗墓笔记
https://search.17k.com/search.xhtml?c.q=盗墓笔记&c.st=0&book_status=0&word_count=0&book_free=0&sort=0&fuzzySearchType=1&page=5&code=1
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
粉丝小说 - fěnsī xiǎoshuō - фанфик
同人故事 - фанфик
开车 - типа "нц"
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
Твёрдый знак («Ъ») в русской записи китайских имён/названий ставится на СТЫКЕ слогов (то есть между двумя слогами), когда одновременно выполняются следующие условия:
- это двусложное слово без пробела;
- первый слог оканчивается на ng [н];
- второй слог начинается с гласной (любой!).
Примеры из новеллы модао: [Jingyi] Цзинъи, [Guangyao] Гуанъяо
Примеры из других новелл: [Yingying] Инъин, [Jingyan] Цзинъянь
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
Сегодня рассмотрим один из самых проблемных моментов в именах китайских персонажей. А именно... выбор между «E» и «Э»!
Цзян Ч__н? - что выберете вы?
Правило довольно простое.
В русской транскрипции китайских слогов ВСЕГДА ПИШЕТСЯ БУКВА «Э»!!!
Цзян Чэн, Бичэнь, Мэн Яо, Вэнь Нин, Сюэ Ян, Синчэнь, Сичэнь, Минцзюэ, Фэнмянь, Юньмэн, Цинхэ, гэгэ.
КРОМЕ:
1. Слогов, заканчивающихся на [ie]
(Nie = Не; jiejie = цзецзе (старшая сестра), shijie = шицзе (соученица или сестрица); Xie = Се и т.д.)
2. Слога [ye]
(ye = е, примеров из новеллы модао нет, но, например, можно вспомнить имя главного героя из новеллы/дунхуа «Аватар Короля»: Е Сю)
Для тренировки можно использовать имя Nie Mingjue: что будет писаться через «Е», а что - через «Э»?
Да, русский язык любит смягчать, и в нашей речи китайское «Э» превращается в русское «Е», а «Бичэнь» в «печенье» (поднимите руки, если узнали себя).
Китайский [э] глубокий, не смягчённый, отчасти даже имеет призвук нашего [ы]. Поэтому транскрипция не виновата, она-то всё верно передаёт - это нам непривычно.
https://vk.com/wall-173927300?q=%23минутка_китайского&w=wall-173927300_84871
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
От adept-13:
... голос Вэй Ина: Суйбянь! ( 随便, suíbiàn)
马马虎虎 - mǎmǎhūhū. Звучит оно забавно, а означает "кое-как, небрежно, спустя рукава,так себе" и все в таком духе.
Теперь вот думаю, как на китайском подобрать аналог словечка "коекакер". А то развелось коекакеров, а правильно обозвать их нечем!
马马虎虎人 ? =)
敷衍 (fū yǎn) делать кое-как, работать спустя рукава, лишь бы отделаться
и тогда 敷衍人 (небрежный человек)?
Или обзывать так обзывать - 敷衍子 ? )))
Berdnik, блог «Очень (не)серьезно о фигурном катании»
Berdnik, блог «Очень (не)серьезно о фигурном катании»
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)