– Есть у меня в лесу маленький дом, – запела Фальконан. – В лесу, где растёт можжевельник, где терновник, покрытый шипами, где в долине реки плодится лосось. Я мудрость ворона, я сила волка, я морская волна. Есть у меня на горе маленький дом, – продолжала петь Лара, и её песню вдруг подхватили все люди, пришедшие с ней. – На горе, где волкам нет покоя, где косуля по склону бежит, где взлетает орёл. Я мудрость ворона, я сила волка, я морская волна.
Эти слова напомнили Шелдону песни Шоносара, которые он так любил слушать от своей матери.
– Твоего отца когда-то арестовали в купальнях, это правда? – спросил Шелдон на языке сарби, заходя в поразительно тёплую воду.
– Правда, – кивнул Неру.
– Я сейчас понимаю его, как никогда. Чувствую себя совершенно беззащитным. Это так нелепо.
– Вряд ли они задействуют против тебя снайпера, высочество. Если я что-то смыслю в жертвоприношениях, то это так не делается.
– И много ты понимаешь в жертвоприношениях? Твои предки, наверное, сбрасывали людей к крокодилам.
– А твои за колдовство на кострах сжигали.
– Вы опять как детвора в песочнице, – заметил Рэнди.
– А ведь в этом имени точно содержится слово «волк», – задумчиво проговорил Феликс, когда друзья покинул дом Толлэка.
– В том непроизносимом? – спросил Неру.
– Его вполне себе можно произнести, – возразил Светлячок. – Улфхрафн.
– Как ты это вообще запомнил? – удивился Шелдон.
– Звучит, будто кто-то чихнул, – заметил Рэнди.
– Улфхрафн, – повторил Феликс.
– Будь здоров, Мавка, – хмыкнул сыщик.
Первым они нашли Рэнди, который с упоением рассказывал Финниану о строении человеческого сердца. Затем нашёлся Эриш, прогуливающийся с Арлин по оранжерее. Вскоре объявились Шелдон и Неру, которых было не узнать – так сильно оба извалялись в грязи.
– Откуда вы такие вылезли? – еле сдерживая смех, спросил Феликс.
– Мы играли в мяч, – ответил принц.
– Вы были в роли мяча? – Светлячок всё-таки рассмеялся. Следом за ним захохотали Рэнди и оба Эскота.
– Между прочим, наше дубовое высочество сражался как лев, – проговорил Неру. – Он забил два мяча. Так что их команда победила.
– Может, ты ещё знаешь, в чём заключается само празднование?
– Костры вроде бы жгут. А дауры ждут возрождения короля дуба или солнечного короля.
– Нет, к даурам я больше не хочу, – сказал принц. – Мне их в детстве хватило. Они странные.
– Мне кажется, они тебя тогда и приняли за кого-то наподобие этого короля дуба, – проговорил Феликс.
– Ваше дубовое высочество, – вмешался в разговор Неру, – когда мы уже будем пить много эля?
– Как ты меня назвал?
– Ваше дубовое высочество.
– Я обещал тебя убить?
– Неоднократно. Но сейчас-то за что?
– Да, Шел, ты не прав, – улыбнулся Светлячок. – Дуб здесь священен, как и омела. Так что наш медоед назвал тебя священным высочеством.
– Вот вы ещё в детстве спелись, – сказал Шелдон.
– Спелись да, – закивал Неру, – но когда уже спиваться будем? Мы на родине эля или где?
– Вас же тогда похитили какие-то дауры? – вспомнил Неру.
– Ага, – ответил принц. – Это жрецы. Мелкий, как там называется эта трава?
– Какая трава? – не понял Феликс.
– Ну, дауры, они же жрецы какой-то травы.
– Ты имеешь в виду омелу?
– Точно!
– Это кустарник-паразит, а не трава.
– Какая разница? У дауров этот паразит священный.
– Священный паразит, – повторил Рэнди. – Если я когда-нибудь изобрету новое лекарство, я дам ему такое название.
– Ты считаешь, я соглашусь и поеду его искать?
– А разве ты уже не согласился?
– С чего это?
– С того, что ты будешь жалеть, если не попробуешь.
– Какая ж ты зараза, мелкий!
– Ты всё равно меня любишь, я знаю.
Когда принц вернулся в покои, то обнаружил Феликса беседующего с Карабулатом.
– Мелкий! – говорил ворон.
– Нет, скажи «ваше высочество», – настаивал Светлячок.
– Карабулат!
– Ваше высочество!
– Кар!
– Ваше высочество!
– Высочество пришло, – сказал Шелдон. – Даярам согласен. Можешь идти к Атуфу.
– Мелкий! – крикнул ворон.
– Твой ворон такой же упрямый, как ты, – проговорил Феликс.
– Мавка, так ты у нас теперь вшивый, что ли? – присвистнул Неру.
– Надеюсь, что нет, – сказал Светлячок. – Я вчера мылся. Мне даже выдали мыло.
– Это из-за того хрена, которого к тебе подсадили? – догадался Шелдон.
– Да. Но у меня для вас ещё есть новости.
– У тебя не только вши? – спросил сыщик.
– Будешь продолжать в том же духе, первым делом после выхода отсюда, я приду спать с тобой в одной постели, чтобы уж наверняка обменяться всеми микроорганизмами.
– Высочество, чего он? – изобразил обиду Неру.
– Принесите мне какую-нибудь книгу, – попросил он. – А лучше две.
– Ещё что-нибудь? – поинтересовался Неру.
– Заварные сладкие трубочки, – улыбнулся Светлячок.
– Ага, десять, – ответил Шелдон. – И торт со взбитыми сливками.
– Целый торт я не съем, – вздохнул Феликс. – Придётся делиться с надзирателем.
Принц больше ничего не сказал и молча зашагал к выходу. Неру хмыкнул и последовал за ним.
– Что за заварные трубочки? – уже на улице спросил Шелдон.
– Тулумба, наверное, – ответил амма. – По крайней мере, в Уасете их так называют. Тут я их тоже видел. Они сладкие и во рту тают.
– И где ты их видел?
– В лавке со сладостями.
– Купи, я дам тебе денег. Потом возьмёшь в библиотеке пару книг и отнесёшь мелкому.
– Высочество строг, но милостив.
– Заткнись, а. Ты слышал, что я тебе сказал? Выполняй.
– А торт покупать?
– Какой торт?
– Со взбитыми сливками.
– Обойдётся. Мумбу эту купи и всё.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)