Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #лингвистика из разных блогов

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Идишцайт

В феврале в Еврейском музее и центре толерантности прошел интереснейший фестиваль «Идишцайт», посвященный актуальной культуре на идише. Как человека, изучавшего немецкий в универе, этот язык и раньше радовал меня «узнаванием» — ой, вот глагол знакомый, а вот прилагательное и местоимение из дойч шпрахе. Сейчас, с изучением иврита, узнавания стало еще больше: beys-hakneses, дорогие бейт-кнесеты, вы ли это!

Конечно, до изучения идиша я вряд ли дойду — в земных сутках 24 часа — но явление стоит того, чтобы узнать о нем чуть больше. продолжение следует…

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Тридцатник

Вот и тридцатилетие наступило! Вроде ничего страшного — третий глаз не открылся, мысли кошек читать не начала. Но грусть всё же подкатывает.

Впрочем, мне было чем заняться в этот день. Тем же хитпаэлем=)

А полюбоваться предлагаю ладино — разговорным и литературным языком сефардов (он же еврейско-испанский, он же джудезмо).

На первой фотографии — письмо, написанное на ладино, хранится в Национальной библиотеке Израиля, в очень холодном отделе древностей и рукописей))

На втором фото — речь для бар мицвы, записанная латиницей Моррисом Таррагано, чья семья иммигрировала на Запад после падения Османской империи (мне, кстати, больше нравится слово «Оттоманской»).

И наконец, можно послушать ладино — песенка Los Bilbilicos про соловья. Совершенно испанское звучание с вкраплениями знакомых слов (например, נְשָמָה, [нешама], душа).

Vezuvian, блог «НаучПоп Архив»

Татарский язык

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Археология Ближнего Востока

Пользуясь случаем, прорекламирую Фрейкмана. Обожаю его лекции, кругозор расширяют на все 360 градусов.

Сегодня начнется курс вебинаров Михаила Фрейкмана «Тексты в камне: археология Ближнего Востока в свете письменных источников». Первая лекция пройдет с 19-00 до 20-30 по московскому времени. Ссылка на запись.

Тема: Предисловие и преистория: как археологические данные и письменные источники дополняют друг друга. Появление письма на Ближнем Востоке.

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Глаголическое пение

Глаголическое пение (glagoljaško pjevanje) — удивительное явление. В Хорватии оно признано объектом нематериального культурного наследия. Если по-простому, это когда приходишь в католический храм, а там не In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, а «Слава отцу и сыну и духу святому». Послушать, как это звучит, можно на острове Крк или на сайте Старославянского института. Как говорят исследователи, такое пение существовало в Далмации уже в XII в.

Ситуация уникальная. Пока остальные католики совершали мессу на латинском языке, жители Адриатического побережья могли справлять римско-католический обряд на церковнославянском языке. Между тем Ватикан официально разрешил использовать национальные языки «прежде всего в чтениях и поучениях, в некоторых молитвах и песнопениях» только в 1960-е годы, на Втором Ватиканском соборе.

В Англии, например, борьба между языком и церковью велась с «умопомрачительной жестокостью». Об этом можно почитать в книге Мелвина Брэгга «Приключения английского языка». Библия, молитвенники, гимны были на латыни, посредником между прихожанами и словом божьим выступал священник. На службе люди узнавали, что читающий достиг важного места в тексте, по колокольному звону. Джон Уиклиф, который дерзнул перевести Библию на английский язык, умер в 1384 году. Однако он так взбесил церковь, что в 1415 году богослова признали еретиком, после чего останки Уиклифа выкопали, сожгли и выбросили в реку Свифт (приток Эйвона).

А хитрые хорваты добились того, что в их краю церковнославянский мирно сосуществовал с латынью. И в храмах, и на страницах богослужебных книг.

 

Служебник князя Новак (1368) — редкий памятник хорватской глаголицы. Австрийская национальная библиотека, Вена

 

Послушать глаголическое пение:

Otče naš

Bog se rodi v Vitliomi

LA GLAGOLITSA: the last glagolitic mass in Croatia

Здесь еще больше записей.

The tradition of Glagolitic chant in Croatia

La vision de Tondal

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Знаки кантилляции

Так выглядят знаки кантилляции в еврейском письме, они же акценты, [та'аме hамикра]. Само слово טעמ [та'аме] многозначно: «вкус», «ударение», «причина», «смысл», «разум».

Масореты использовали знаки кантилляции наряду с огласовками. По одной из версий, это результат постепенной, длившейся несколько веков фиксации традиционного чтения Торы — речитативного, с мелодическими фигурами. Кроме того, знаки делят библейский стих на смысловые части (привет античке, Гомеру и цезуре), устанавливают смысловую связь между отдельными словами, выделяют ударный слог. В общем, все для соблюдения ритма, интонации, мелодики текста.

Ну а мне они нравятся с чисто эстетической точки зрения.

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Как могли бы звучать законы Хаммурапи

В Лондонском университете реконструировали звучание аккадского языка и записали пролог и эпилог законов Хаммурапи. Послушать можно здесь.

Свод законов Хаммурапи составлен в конце правления царя и является одним из древнейших законодательных памятников. Аккадский язык — древний семитский разговорный язык для аккадцев, вавилонян и ассирийцев.

 

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Проза еврейской жизни

Больше всего на свете люблю книги, платья и распродажи :D Особенно когда это всё вместе. По осени обнаружила распродажу в интернет-магазине издательства «Книжники», которое совместно с «Текстом» выпускает серии «Проза еврейской жизни» (художественная литература) и «Чейсовская коллекция» (нон-фикшн). Купила почти два десятка книг по совершенно смешной цене, а потом еще и «Черту» заказала. «Черту» сейчас читаю с удовольствием — настоящая энциклопедия еврейской жизни от Екатерины II до февральской революции. Хороший вариант, чтобы получить основные знания о черте оседорсти. Пока, на мой взгляд, главный недостаток книги — отсутствие в ней восточных диаспор (караимов, турчаков), хотя Таврическая губерния входила в черту. Авторы-составители решили ограничиться ашкеназами, между тем крымские евреи заслуживают отдельной главы. Обязательно про них напишу.

Найти упомянутые серии можно на сайте сайте «Книжников», а также на Буктрекере. Буктрекер хорош тем, что там есть книги, тираж которых давно распродан. Так-то я за поддержку хорошего издателя, да и вообще радость от пополнения библиотеки ни с чем не сравнима (разве что складывать некуда, но это другой вопрос).

P.S. О еврейских субэтносах на территории Советского Союза кратко расскажет Валерий Дымшиц.

Miju, блог «Дневник чтения»

"Злая лая матерная..." Сборник статей под ред. В. И. Жельвиса


"Злая лая матерная..." Сборник статей под ред. В. И. Жельвиса

Из аннотации: Сборник статей "Злая лая матерная..." посвящен исследованию темы, которая в последнее десятилетие все более интересует социо- и этнолингвистов всего мира. Инвективная и прежде всего обсценная (ненормативная, табуированная) лексика, популярная в любой культуре, наконец привлекла внимание исследователей, пытающихся понять особенности слов, которые, с одной стороны, должны быть известны абсолютно каждому носителю языка, а с другой - в целом ряде случаев быть запрещенными к употреблению.
Сборник предназначается для специалистов в области филологии, этно- и социолингвистики. Однако статьи сборника написаны в манере, которая делает возможным их чтение широким читателем, интересующимся проблемами национального языкового и культурного развития.

что-то вышло много букв
Уже читая аннотацию мне сделали приятно ))). Я, конечно, не специалист в области этно- и социолингвистики, но часть широкой массы читателей, интересующихся вещами, имеющими такое умное название.

Книга явно не дня прочтения нахрапом, ее не прочитаешь за пару вечеров и не пролистаешь через страницу другую. Статьи подобраны, как мне показалось, в логической последовательности, от причины к следствию.
В книге много умных слов, которые лично мне были малопонятны, и как представитель не специалислов, я по началу гуглила непонятные слова, дабы приблизится в понимании, потом забила. Ибо пояснения умных слов сами состоят из умных слов. Одна путаница)

Первая статья про запреты., что логично, ибо мат не был бы чем то из ряда вон и не вызывал столько внимания и такую реакцию, если бы не подпадал к запретам. И тут я зависла...ибо никогда не думала о психологии запрета...никогда не осознавала, что это средство контроля и в то же время средство общения и распределния социальных ролей...это мощный и полезный инструмент, которым пользуются все...в том или ином жизненном случае, отношениях или ... Что молча исполняя какой-либо запрет мы признаем свою принадлежность к конкретной группе лиц, коллективу...что запреты определяют наше мышление и самоидентификацию.
Что у запрета как явления есть компоненты, причем больше десятка. Я впечатлена. Сильно.
....
Про трудности перевода матерных выражений на другие языки. Про то, что в некоторых языках, таких как японский или эстонский, совсем нет мата, но есть манера говорения...как в японском сокращенные до самого простого предложения, воспринимаются грубыми, практически матерными...или в эстонском есть слова, которые не являются этими самыми инвективами, но и на наш родной в цензурном варианте их не перевести.
Про то, что в нашем матерном выражения сосредоточенны в основном в сексуальной сфере, а у немцев вокруг дефекации и просто говна ))) правда, что ли...
...


Статья Про мат в отношениях расставила для меня некоторые пазлы в нужные места. Казалось бы вполне и без того понятные.

А вот статья Михайлина "Русский мат как мужской обсценный код" наконец принесла мне радость от покупки книжки. Там более легкий слог, меньше сложных непонятных слов и о да... про фантазии и магию. Фантазии про то от чего пошел мат в человеческой цивилизации, а про магию...ну так...по пути повествования. Как формировался даже не язык ругательств, а обратная сторона...как оно все развивалось и к чему пришло...в Европе, и в советской России.

Есть статья как некоторый сборник рецензий на словари брани вышедшие до 2003 года. Ругает всё и создается ощущение, что словарей этих просто нет. Хотя в конце книги есть огромный перечень литературы
...

Статья Салупере о переводе "Живот болит" Саутера Пеэтера. О двух словах на русском говно и пизда и о том, что когда они часто повторяются, то лучше бы не выдумывали в переводе замену...так и задумано...а повторение этих грубых слов пробуждает сочувствие и сострадание...так было задумано автором.
И вывод к которому приходят все...кто хоть немножко переводил ))) "...адекватный перевод не означает переложения с одного языка на другой. Важно увидеть текст в целом. При переводе важно прежде всего отношение переводчика к тексту. Если не нравится, то не надо браться. Ничего хорошего из этого не получится". ))) Умиление. Прямь мысли мои.

...

Жельвис в статье про брань в арсенале политиков и философов сделал обзор употребления мата в статьях Ленина, Троцкого, потом Жириновского, Лимонова. Все время ощущение, что я это все уже слышала или читала. В смысле обсуждение...
Интересна классификация Кастилльо-Дару мотивов сквернословия.
Интересно было почитать про то как обзывались Ленин, Маркс, Троцкий и всякие прочие толкатели речей.

...

Из статьи Девкина "Безобразное в эстетике обиходного языка" я узнала, про то, что я действительно часто употребляю в жизни и всячески пытаюсь напридумывать какие-то новые исковерканые словосмеси называется создание пейоративных какофемизмов. Слова то какие... Но смысл в том, что ...все это желание порисоваться, претензия на остроумие. Хотя позднее и дается характеристика этому явлению, сравнивающая какофемизм с сюреализмом. Ну творчество ж все таки.

...

В одной статье рассмотрен мат в русской, англоязычной и французской военной среде. Немного сравнения и примеры ругательств. Познавательно.
...

В другой статье затронули театр и литературу, что мол нет достоверности в произведении без мата. Мат есть в жизни, мат должен быть и на сцене...и в книге. Упоминаются авторы Борис Штер и Лесь Подервъянский..который чуть ли не культовый автор конца 90 начала 2000-х. Все мимо. Впервые услышала эти имена.

...
Читала с умилением статью о том как ругаются на фарерских островах. В статье приведен минисловарик. Забавно, что самое тяжелое ругательство переводиться как "ты дырка в жопе". А в самом фарерском языке разделения гениталий по полу нет и вовсе, все одним словом обозначается и вообще не входит в лексикон ругани.

...

Почти в итогах внезапно статья про энергетику Слова, про эксперимент с морковками которых любили и ругали, причем на русском, английском и немецком языках! Правда это было почти двадцать лет назад, но факт! Они печатались в научных журналах со всем этим.

...
И совсем в конце подводятся итоги, что мол материала дофига, изучение только началось, еще изучать и изучать.... но ругаться не нужно или если уж ругаетесь, то с мозгами при этом дружите.

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Шайтан машина

Мы с другом сидели в арабском ресторане (на этот раз не в гараже у Кармеля:) и спорили. На самом деле, спорил он, а я отходила от марш-броска на велосипедах. Друг говорил, что русский язык деградирует, об этом свидетельствует количество иностранных заимствований, засилье «наркоманского» и околокриминального сленга. И напротив, иврит избегает калькирования, старается найти замену иностранным словам. Я не люблю спорить без знания предмета, а иврит на тот момент был абракадаброй, поэтому просто слушала.

Потом я начала учить язык и поняла, что друг и прав, и неправ одновременно. Во-первых, мы сразу столкнулись с калькированием — на иностранных заимствованиях легче всего отрабатывать незнакомые буквы. Шоколад, чек, доллар, салат, музыка — все они с небольшими нюансами произношения перебрались в иврит. Помню, нам попалось очень смешное и неполиткорректное упражнение. «Еш демократия бэ Русия?»; «Эйфо еш диктатура?»; «Бэ Исраэль еш нефть?» Тогда я немного позлорадствовала, прям чуть-чуть. Ага, думаю, русский язык всё впитывает.

Во-вторых, иврит действительно ищет и находит замену иностранным словам. Этим занимался сам Элиэзер Бен-Йехуда, которому при общении с сыном пришлось обозначать реалии. Так появились, например, «буба» (кукла), «офанаим» (велосипед), «глида» (мороженое). Позже эту работу взяла на себя Академия иврита. И, в отличие от русского, в иврите были созданы аналоги для «компьютера» (махшев), «автомобиля» (мехонит), «такси» (монит) и других слов.

Вот я и добралась до шайтан машины)))))) Собственно, хотела рассказать, как было образовано слово מַחשֵב (компьютер). Был взят корень חשב (хет-шин-бет), который можно увидеть в לַחשוֹב (думать, полагать, лахшов) и לְחַשֵב (считать, подсчитывать, лехашев). И образовано существительное по модели писать (лихтов) — письмо (михтав). То есть «махшев» это инструмент, который что-то обдумывает и высчитывает. По смыслу отчасти напоминает знакомую всем аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина).

В общем, больше корней, хороших и разных!

P.S. С другом мы примирились — он признал, что в плане заимствований русский язык не лучше и не хуже других, а я согласилась с находчивостью и изобретательностью иврита.

Страницы: 1 2 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)