AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»
Twitter, 24.07.20.
P'Kla: ฉันไม่ใช่ทะเล ฉันไม่ใช่ภูเขา ฉันเป็นอากาศ = я не море, я не гора, я - воздух
ไม่ใช่ = май-чай = не, не являться
ใช่ = да
เป็น = пен = гл. to be
ทะเล = та-ле = море
ภูเขา = пу-кхао = гора
อากาศ = аа-гаат = воздух
P'Aof: เพราะเราเชือว่าเขาคือน้องทอมมี่ในร่างพี่โชค ตั้งนานแล้ว = я давно верил, что он - нонг Томми под видом пи Чока
เพราะ = потому что
เรา = рао = мы, я (неформальное с теми, кто того же возраста или младше) - здесь скорее всего "я"
เชือ = เชื่อ = чыыа = верить
ว่า = что
เขา = кхао = он, она
คือ = кхыы = гл. to be
น้องทอมมี่ = нонг Томми
ใน = хай = в, внутри
ร่าง = раанг = тело, облик
พี่โชค = пи Чок
ตั้งนาน = танг-наан = в течении долгого времени
Попыталась понять разницу между เป็น и คือ, оказалось, что они часто вполне взаимозаменяемы, но разница всё же есть. Пока моё предположение, что เป็น - это состояние, описание, принадлежность к какой-то группе, когда как คือ - это определение, факт, как знак "=".
AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»
Twitter, 01.07.20.
Фанат:
เรือนี้ยังไม่ล่มฉันจะพายต่ออย่างเงียบๆ = этот корабль* пока не потонул, я буду продолжать грести тихонечко
เรือ = рыыа = корабль
นี้ = нии = этот
ยัง = йанг = yet
ไม่ = май (нисходящим тоном) - указывает на отрицание
ล่ม = лом = разрушиться, претерпеть неудачу, затонуть
ฉัน = чан = я (жен.)
พาย = паай = грести, весло
ต่อ = тоо - опять куча значений, но тут, видимо, "продолжать"
อย่าง - в данном случае "equivalent to English -ly suffix"
อย่างเงียบๆ = йаанг нгиап нгиап = тихонечко
AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»
Twitter, 30.06.20.
Джимми:
อยากฟังแล้วค้าบ = хочу услышать / слушать / послушать
อยาก = йаак/яяк = want
ฟัง = фанг = fang = listen
ง = такой же носовой звук как в английском
แล้ว = лээу = laew - я часто замечаю это слово в конце предложений, имеет несколько значений. Мне кажется, что в некоторых случаях оно что-то вроде индикатора present perfect, иногда ставит акцент на произнесённых словах. Но в данном случае оно, вроде, обозначает "уже". Типа "я уже хочу послушать эту песню".
ค้าบ = кхаап - вежливая мужская частица, более разговорный вариант. Самый полный и вежливый: ครับ = кхрап.
AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»
Twitter, 28.06.20.
Томми:
ทุกคนรักพวกเรามากจีจี 55555555 = вы все нас очень любите / все нас очень сильно любят ))))))))
ทุก = тук = каждый
คน = кхон = человек
поэтому ทุกคน = все
รัก = рак = любовь, любить
พวกเรา = puak rao = пуак рао = мы, нас
как я поняла พวก используется для обозначения группы чего-то, и เรา вполне может существовать отдельно обозначая так же "мы"
มาก = маак = очень
จีจี = jiji = джиджи - похоже, что оно усиливает предыдущее слово
т.е. มากจีจี = очень-очень/очень сильно
5 на тайском произносится как "ха", поэтому они используют пятёрки так же как мы скобочки. 555
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)