Шано, блог «Ономастикон»
Одна из улиц столицы Исландии теперь будет носить имя Дарта Вейдера, о чем сообщил в твиттере мэр города.
vorchunn.livejournal.com/1096617.html
Шано, блог «Ономастикон»
27.07.2015 в 17:52
"Однажды мой товарищ по табаковской студии – назовем его Петей – пришел на экзамен по предмету «зарубежный театр». А принимал экзамен профессор, один из крупнейших знатоков эпохи Возрождения. Назовем его Алексей Вадимович Бартошевич, тем более что так оно и было. И вытащил Петя билет, и достался Пете – Шекспир. А Петя про Шекспира знал примерно столько же, сколько Шекспир про Петю. То есть они были примерно на равных. В отличие от Бартошевича, который про Шекспира знает чуть больше, чем Шекспир знал про себя сам. И вот они сидят друг против друга (Петя и профессор Бартошевич) и мучаются. Петя – потому что дело идет к двойке, а Бартошевич – потому что, если он эту двойку поставит, Петя придет к нему снова. А он его уже видеть не может. И оба понимают, что надо напрячься, чтобы эта их встреча стала последней. И Бартошевич говорит: – Петя! Я сейчас задам вам вопрос на тройку. Постарайтесь ответить. И спрашивает самое простое (по своему разумению): – Как звали отца Гамлета? Тут Петя напрягает все свои душевные силы и в каком-то озарении отвечает: – Клавдий! Алексей Вадимович Бартошевич вздрогнул, потом немного подумал, удивился и сказал: – Возможно. И поставил Пете тройку." (В.Шендерович, "Изюм из булки")
Шано, блог «Ономастикон»
Перечитывая Макбейна, заметила, как много внимания он уделяет именам.
То рассказывает, как Мейер Мейер полысел из-за того, что папа дал ему в качестве имени его же фамилию, то упоминается, что Коттон Хэйвз был назван в честь протестантского проповедника, то у Клинга спрашивают, не еврей ли он - потому что его фамилия может быть еврейской. Даже второстепенные персонажи, которые появляются только в одном эпизоде, могут получить объяснение, почему у них такое имя, а не другое. Берта Кули, например, взяла псевдоним Бланш Колби, потому что это имя показалось ей шикарным.
И чуть не в каждом романе объясняется, почему городские районы называются так, а не иначе. Риверхед, например, назван так не из-за реки - реки там и нету вообще, а просто жил в незапамятные времена человек по имени Райнхард.
Перечитать весь цикл, что ли, обращая внимание на имена?
Слегка лень)
Шано, блог «Ономастикон»
Первоначально в рукописи стояло имя д’Артаньяна — Натаниэль. Оно не понравилось издателям и было вычеркнуто.
dubikvit.livejournal.com/164637.html
Собака серая, блог «Собачья будка с видом на рассвет»
Пишет Charoite (https://hori.diary.ru/p218940772.htm):
Новый стишог)
***
Все говорят: "Эй, плюнь уже и забей!
Или тебе вообще до всего есть дело?"
Твой ангел-хранитель мог бы уже поседеть,
Но ангелы не седеют.
Ты, как и прежде, вступаешься за других,
А за себя давно перестал бояться.
Все говорят: "Послушай, ты просто псих.
Вылечиться — без шансов".
Ты отмахнёшься, довольный своей судьбой.
Что-то менять не хочется. Да и поздно.
Прежде, чем снова влипнуть в неравный бой,
Бросишь монетку в воздух.
Решка? Орёл? Или, может, "добро и зло"?
Нет, на ребро опять. Как всегда, некстати...
Ты говоришь, что думаешь — прямо в лоб.
Просто такой характер.
Ты утверждаешь: нет безнадёжных битв —
И доказать готов на своём примере.
Только под рёбрами что-то опять болит...
Может быть, это вера?
Были ещё надежда и (как её там?) любовь...
Годы летят, как скрипят по асфальту шины.
Что же останется, кроме былых долгов
Или тупых ошибок?
Дюжина шрамов и тысячи миль пути,
Память о прошлом, словно курок на взводе.
Твой ангел-хранитель был должен давно уйти,
Странно, что не уходит.
Вечный сюжет заезжен, затёрт до дыр:
Жизнь "категории Гэ" — ты ведь в этом профи...
Значит, опять спасём этот чёртов мир?
Щас. Только выпьем кофе.
@ Чароит
Шано, блог «Ономастикон»
В своём самом известном романе «Московский оружейник» (первая публикация – журнал «Нью-Йорк леджер», 1856; первая книжная публикация – 1888) автор повествует о России времён Петра I. Главный герой, скромный оружейный мастер Рюрик Невель влюблён в прекрасную графиню Розалинду Валдай, но на его пути встаёт коварный Ольга (!), герцог Тульский…
Шано, блог «Ономастикон»
про Хедвиг замолвить словечко.
Наиболее распространённая версия происхождения имени Hedwig – скандинавская, т.к. по словам самой Роулинг у сов из её книги скандинавские имена.
В то же время в одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева (герцогиня), основательница династии Ягеллонов, «Богатая воительница» (Ядвига) - St. Hedwig of Andechs (1174-1243). Ядвига была покровительницей невест, матерей, потерявших детей, разведённых женщин и вдов.
Вторая святая Hedwig (Хедвига) – святая, жившая в Германии в XII-XIII вв. (т.е. в то же время, что и польская Ядвига), покровительница сирот, что к Гарри имеет прямое отношение. Она основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот. Монашки, принадлежащие к ордену её имени, ныне работают в детских приютах Германии. Со средневекового немецкого языка «Hedwig» переводится как «убежище в борьбе».
До сих пор, не совсем понятно, какая именно Ядвига удостоилась попасть в книгу «История Магии», где и нашёл это имя Гарри. Как сказано в книге, главный герой решил назвать свою сову так потому, что вычитал это имя в учебнике по истории магии, и оно ему очень понравилось. Возможно, в книге упомянуты обе святые.
Варианты переводов имени:
Перевод издательства «Росмэн»: Букля/Хедвиг (Букля – необоснованный ничем вариант; Хедвиг – примитивная транслитерация).
Перевод М. Спивак: Хедвига (скандинавский вариант).
Перевод Ю. Мачкасова: Ядвига (польский вариант).
Народный перевод: Хедвиг (аналогично Росмэну).
Старонемецкое женское имя «Hedwig» означает «contention, strife» (пор, раздор, ссора, разногласие; диспут; дебаты, полемика; борьба, противостояние; разг. «разборка»; конкуренция, соперничество, соревнование, состязание, предмет спора; суть разногласий; отстаиваемая точка зрения). Имя «Hedwig» имеет 8 вариантов: Hadvig, Hadwig, Hedvig, Hedviga, Hedvige, Hedwiga, Hedwige и Hedy.
Кроме того, «Hedwig» - имя родственное именам «Edda» и «Hedda».
«Edda» - женское имя греческого происхождения, означающее «strives» (стараться; бороться, прилагать усилия, состязаться, соперничать; спорить, вступать в конфликт).
«Hedda» - старогерманское имя, полный синоним (уменьшительная форма) «Hedwig». Ныне, Hedda – англизированный вариант имени «Hedwig». В середине XX века в США жила известная актриса Hedda Hopper.
Один из вариантов имени «Hedda» - «Hedy» - греческое и еврейское имя означающее «delightful, sweet; my echo» (восхитительный, очаровательный, добрый, милостивый, милосердный, ласковый; любимый, милый, дорогой, любимый, единственный, сладкий). В 40-50-ые года XX века имя стало очень популярным благодаря популярности всемирно известной американской актрисы Hedy Lamarr (урождённой Hedwig Kiesler).
С англ. «wig» означает: а) нагоняй, нахлобучка, разнос (то, что иногда сгоряча делал Гарри по отношению к сове); б) парик, волосы (видимо намёк на причёску Гарри или, возможно, указание на шевелюру самой Ядвиги.
Англ. «Wig.» - сокращение от «Wigtownshire» (Уигтауншир) - графство в Шотландии – вероятный намёк на место, где может находиться школа волшебства. http://forum.hp-christmas.ru/show_post.php?p=80543
Шано, блог «Ономастикон»
Королевство короля Артура называется Логрия. А тут вот оно что
20.02.2014 в 23:17
Lloegr
Оказывается, Англия по-валлийски называется Ллоэгр (Lloegyr или LLoegr). И значит это - "потерянная земля".
Прочитано у Нормана Дэвиса, проверено по Википедии.
Как это прекрасно.
- Три страшных напасти, постигших остров Британия?
- Желтая зараза, опустошившая остров при короле Мэлгоне, сыне Касваллона, нашествие саранчи, сожравшей все королевские припасы при Ллуде, сыне Бели, и англо-саксы, которые не покинули остров до сих пор.
В точности об этом. "Потерянная" - в смысле отнятая у бриттов англосаксами.
Так объясняет Дэвис, а уж кому и верить, как не ему.
Шано, блог «Ономастикон»
18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney.
В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна - сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому "укороченному" переводу присоединились и две - ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. Посмотрим на отличия оригинального Винни от русской версии.
Имена
Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.
Шано, блог «Ономастикон»
Кстати, моё полное имя звучит как Хуан Кван Мей, что сразу указывает на то, что в моих венах течёт древняя японская кровь земных самураев.
из какого-то романа, название и автора не помню
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)