Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #персонажи из разных блогов

Шано, блог «Ономастикон»

* * *

Одна из улиц столицы Исландии теперь будет носить имя Дарта Вейдера, о чем сообщил в твиттере мэр города.

 

vorchunn.livejournal.com/1096617.html

Шано, блог «Ономастикон»

* * *

27.07.2015 в 17:52

Пишет [J]Ramine, Reine des souris[/J]:

 

"Я плачу, сеньер Перейра...")))

"Однажды мой товарищ по табаковской студии – назовем его Петей – пришел на экзамен по предмету «зарубежный театр». А принимал экзамен профессор, один из крупнейших знатоков эпохи Возрождения. Назовем его Алексей Вадимович Бартошевич, тем более что так оно и было.

И вытащил Петя билет, и достался Пете – Шекспир. А Петя про Шекспира знал примерно столько же, сколько Шекспир про Петю. То есть они были примерно на равных.

В отличие от Бартошевича, который про Шекспира знает чуть больше, чем Шекспир знал про себя сам.

И вот они сидят друг против друга (Петя и профессор Бартошевич) и мучаются. Петя – потому что дело идет к двойке, а Бартошевич – потому что, если он эту двойку поставит, Петя придет к нему снова. А он его уже видеть не может.

И оба понимают, что надо напрячься, чтобы эта их встреча стала последней. И Бартошевич говорит:

– Петя! Я сейчас задам вам вопрос на тройку. Постарайтесь ответить.

И спрашивает самое простое (по своему разумению):

– Как звали отца Гамлета?

Тут Петя напрягает все свои душевные силы и в каком-то озарении отвечает:

– Клавдий!

Алексей Вадимович Бартошевич вздрогнул, потом немного подумал, удивился и сказал:

– Возможно.

И поставил Пете тройку."

(В.Шендерович, "Изюм из булки")

 

URL записи

Шано, блог «Ономастикон»

* * *

Перечитывая Макбейна, заметила, как много внимания он уделяет именам.

То рассказывает, как Мейер Мейер полысел из-за того, что папа дал ему в качестве имени его же фамилию, то упоминается, что Коттон Хэйвз был назван в честь протестантского проповедника, то у Клинга спрашивают, не еврей ли он - потому что его фамилия может быть еврейской. Даже второстепенные персонажи, которые появляются только в одном эпизоде, могут получить объяснение, почему у них такое имя, а не другое. Берта Кули, например, взяла псевдоним Бланш Колби, потому что это имя показалось ей шикарным.

И чуть не в каждом романе объясняется, почему городские районы называются так, а не иначе. Риверхед, например, назван так не из-за реки - реки там и нету вообще, а просто жил в незапамятные времена человек по имени Райнхард.

Перечитать весь цикл, что ли, обращая внимание на имена?

Слегка лень)

Шано, блог «Ономастикон»

* * *

Первоначально в рукописи стояло имя д’Артаньяна — Натаниэль. Оно не понравилось издателям и было вычеркнуто.

 

dubikvit.livejournal.com/164637.html

Собака серая, блог «Собачья будка с видом на рассвет»

Получил стихами по лбу, несу вам

Пишет Charoite (https://hori.diary.ru/p218940772.htm):

 

Новый стишог)

***

 

Все говорят: "Эй, плюнь уже и забей!

Или тебе вообще до всего есть дело?"

Твой ангел-хранитель мог бы уже поседеть,

Но ангелы не седеют.

 

Ты, как и прежде, вступаешься за других,

А за себя давно перестал бояться.

Все говорят: "Послушай, ты просто псих.

Вылечиться — без шансов".

 

Ты отмахнёшься, довольный своей судьбой.

Что-то менять не хочется. Да и поздно.

Прежде, чем снова влипнуть в неравный бой,

Бросишь монетку в воздух.

 

Решка? Орёл? Или, может, "добро и зло"?

Нет, на ребро опять. Как всегда, некстати...

Ты говоришь, что думаешь — прямо в лоб.

Просто такой характер.

 

Ты утверждаешь: нет безнадёжных битв —

И доказать готов на своём примере.

Только под рёбрами что-то опять болит...

Может быть, это вера?

 

Были ещё надежда и (как её там?) любовь...

Годы летят, как скрипят по асфальту шины.

Что же останется, кроме былых долгов

Или тупых ошибок?

 

Дюжина шрамов и тысячи миль пути,

Память о прошлом, словно курок на взводе.

Твой ангел-хранитель был должен давно уйти,

Странно, что не уходит.

 

Вечный сюжет заезжен, затёрт до дыр:

Жизнь "категории Гэ" — ты ведь в этом профи...

Значит, опять спасём этот чёртов мир?

Щас. Только выпьем кофе.

 

@ Чароит

 

Шано, блог «Ономастикон»

* * *

В своём самом известном романе «Московский оружейник» (первая публикация – журнал «Нью-Йорк леджер», 1856; первая книжная публикация – 1888) автор повествует о России времён Петра I. Главный герой, скромный оружейный мастер Рюрик Невель влюблён в прекрасную графиню Розалинду Валдай, но на его пути встаёт коварный Ольга (!), герцог Тульский…

 

https://lib.rus.ec/b/506239

 

полный текст

Шано, блог «Ономастикон»

* * *

про Хедвиг замолвить словечко.

Наиболее распространённая версия происхождения имени Hedwig – скандинавская, т.к. по словам самой Роулинг у сов из её книги скандинавские имена.

В то же время в одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева (герцогиня), основательница династии Ягеллонов, «Богатая воительница» (Ядвига) - St. Hedwig of Andechs (1174-1243). Ядвига была покровительницей невест, матерей, потерявших детей, разведённых женщин и вдов.

Вторая святая Hedwig (Хедвига) – святая, жившая в Германии в XII-XIII вв. (т.е. в то же время, что и польская Ядвига), покровительница сирот, что к Гарри имеет прямое отношение. Она основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот. Монашки, принадлежащие к ордену её имени, ныне работают в детских приютах Германии. Со средневекового немецкого языка «Hedwig» переводится как «убежище в борьбе».

До сих пор, не совсем понятно, какая именно Ядвига удостоилась попасть в книгу «История Магии», где и нашёл это имя Гарри. Как сказано в книге, главный герой решил назвать свою сову так потому, что вычитал это имя в учебнике по истории магии, и оно ему очень понравилось. Возможно, в книге упомянуты обе святые.

 

Варианты переводов имени:

Перевод издательства «Росмэн»: Букля/Хедвиг (Букля – необоснованный ничем вариант; Хедвиг – примитивная транслитерация).

Перевод М. Спивак: Хедвига (скандинавский вариант).

Перевод Ю. Мачкасова: Ядвига (польский вариант).

Народный перевод: Хедвиг (аналогично Росмэну).

 

Старонемецкое женское имя «Hedwig» означает «contention, strife» (пор, раздор, ссора, разногласие; диспут; дебаты, полемика; борьба, противостояние; разг. «разборка»; конкуренция, соперничество, соревнование, состязание, предмет спора; суть разногласий; отстаиваемая точка зрения). Имя «Hedwig» имеет 8 вариантов: Hadvig, Hadwig, Hedvig, Hedviga, Hedvige, Hedwiga, Hedwige и Hedy.

 

Кроме того, «Hedwig» - имя родственное именам «Edda» и «Hedda».

«Edda» - женское имя греческого происхождения, означающее «strives» (стараться; бороться, прилагать усилия, состязаться, соперничать; спорить, вступать в конфликт).

«Hedda» - старогерманское имя, полный синоним (уменьшительная форма) «Hedwig». Ныне, Hedda – англизированный вариант имени «Hedwig». В середине XX века в США жила известная актриса Hedda Hopper.

Один из вариантов имени «Hedda» - «Hedy» - греческое и еврейское имя означающее «delightful, sweet; my echo» (восхитительный, очаровательный, добрый, милостивый, милосердный, ласковый; любимый, милый, дорогой, любимый, единственный, сладкий). В 40-50-ые года XX века имя стало очень популярным благодаря популярности всемирно известной американской актрисы Hedy Lamarr (урождённой Hedwig Kiesler).

 

С англ. «wig» означает: а) нагоняй, нахлобучка, разнос (то, что иногда сгоряча делал Гарри по отношению к сове); б) парик, волосы (видимо намёк на причёску Гарри или, возможно, указание на шевелюру самой Ядвиги.

Англ. «Wig.» - сокращение от «Wigtownshire» (Уигтауншир) - графство в Шотландии – вероятный намёк на место, где может находиться школа волшебства. http://forum.hp-christmas.ru/show_post.php?p=80543

Шано, блог «Ономастикон»

* * *

Королевство короля Артура называется Логрия. А тут вот оно что

http://www.clubook.ru/encyclopaedia/logrija_tzh._logr_logrijjskoe_korolevstvo_logris_loegrija_lloegr_loegria_logres_logris_logrys_loungres/?id=27958

 

20.02.2014 в 23:17

Пишет [J]Аттик Флавий[/J]:

 

Lloegr

Оказывается, Англия по-валлийски называется Ллоэгр (Lloegyr или LLoegr). И значит это - "потерянная земля".

Прочитано у Нормана Дэвиса, проверено по Википедии.

Как это прекрасно.

 

- Три страшных напасти, постигших остров Британия?

- Желтая зараза, опустошившая остров при короле Мэлгоне, сыне Касваллона, нашествие саранчи, сожравшей все королевские припасы при Ллуде, сыне Бели, и англо-саксы, которые не покинули остров до сих пор.

 

В точности об этом. "Потерянная" - в смысле отнятая у бриттов англосаксами.

Так объясняет Дэвис, а уж кому и верить, как не ему.

 

URL записи

Шано, блог «Ономастикон»

* * *

18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney.

В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна - сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому "укороченному" переводу присоединились и две - ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. Посмотрим на отличия оригинального Винни от русской версии.

 

Имена

 

Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.

 

полный текст

Шано, блог «Ономастикон»

* * *

Кстати, моё полное имя звучит как Хуан Кван Мей, что сразу указывает на то, что в моих венах течёт древняя японская кровь земных самураев.

из какого-то романа, название и автора не помню


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)