Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #английский из разных блогов

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

small beer - мелочи

:(

drawer - выдвижной ящик

Тоже не очевидно.

Сегодня богатый урожай:

dog-eared - с загнутыми уголками страниц

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

Ещё заметила за собой проблему со звуком [ h ]. Выдыхать-то я выдыхаю, как полагается, а вот вдохнуть обратно либо забываю, либо не успеваю. Тут, видимо, штука в интенсивности выдоха, я ещё не приноровилась и произношение остальной фразы, если она длинная, порой происходит на последнем дыхании))

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

Ну пооочему:

What time is it?

Но:

Do you know what time it is?

А всё так хорошо начиналось :(

 

Вчера, в попытках узнать, с какими проблемами сталкиваются французы при изучении русского, начиталась цитат, в которых иностранцы так или иначе говорили о грубости русского языка. А я как раз удивлялась, чего мне американское произношение кажется картавым и каким-то сюсюкающим.

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

Сегодня отметила, что аудиоуроки и VoA дают свои результаты. Слушая свой плейлист, я с удивлением обнаружила, что отдельные фразы песен улавливаю и понимаю без проблем. Ведь нельзя сказать, что мой словарный запас прям увеличился за это время, то есть дело в восприятии иностранной речи на слух. Круто :)

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

fruitless hunting - бесплодная охота

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

believe you me - поверь ты мне

Меня смутил порядок слов, видимо, устойчивое выражение.

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

Пытаясь читать и переводить "Дело Джен", я довольно часто нахожу такие конструкции, которые дословно перевести на русский невозможно, надо проявлять недюжинную фантазию, чтобы сформулировать мысль на русском. Вот из последнего:

The finely coiffured TV journalist finished her introduction and turned to us both.

Ну то есть, вооружившись словарём и долго думая, можно понять общий смысл, что причёска у журналистки, видимо, хороша и она, закончив вступительную речь, повернулась к двум другим персонажам. Но вот это вот "The finely coiffured" - это что-то убийственное. В официальном русском переводе, кстати, эта фраза оказалась такой: "Заканчивая вводный текст, она (классный у нее парикмахер!) уже поворачивалась к нам". И меня здесь смущает вот что, прочитать я это прочитала, но если мне понадобится сказать что-то в таком духе, я ж ни в жизнь не вспомню эту конструкцию, так далека она от переводного смысла. То есть мало знать слова, надо запоминать целые конструкции и вообще учиться мыслить на другом языке, потому что в иностранном языке совершенно другие акценты и построение фраз для передачи идей. Вот это меня пугает и напрягает.

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

Ой, это определённо достойно увековечивания)))

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

murmur

Выглядит миленько, но произносится не так :(

Ропот, журчание, шёпот и ещё много всякого.

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

Я начинаю разочаровываться в аудиоуроках, которые прохожу. Первые восемь уроков всё было идеально, в конце восьмого урока диктор произнёс фразу, из которой стало понятно, что первые 8 уроков распространялись бесплатно для ознакомления, а последующие за плату. Нормальный маркетинговый ход. Но сразу же в 9 уроке и потом в 10 они начали ошибаться! Очень много времени уроков посвящено теме разницы между I want и I would like. И я дважды поймала их на том, что диктор говорит по-русски одно, а по-английски другое. Очень раздражает.

Страницы: 1 2 3 4 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)