Вильгельмина, блог «Английский и я»
Не понимаю, как сказать по-английски "мужчины", чтобы, ввиду отсутствия контекста, это было воспринято именно как "мужчины", а не "человечество", "люди" и т.д. Хотела написать "a strong half of humanity", но засомневалась, есть ли такой оборот где-то помимо русского языка, особенно с учётом лгбт, границы-то размываются.
Языковой барьер, чтоб его.
Darth Juu, блог «В честь выжатого дракона»
Ну наконец-то дельный материал по теме!
Хм... я всегда воспринимал время пластами, чего тут нового-то? Прошлое, настоящее, будущее. И все. А учебники английского с длинным списком того, когда можно использовать present perfect, только все путают. Почему-то ни разу не видел "это про настоящее время и опыт", зато куча отличий по "кодовым словам", по ситуациям "это еще не закончилось" (причем таких несколько штук, кажется, еще там что-то, не помню что...) Короче, получается такой списочек и ты смотришь на него и думаешь: "Что? Как это вообще можно запомнить?" А тут все просто - учитывай, если рассказываешь о своем опыте, о том, что еще не закончил делать, с глаголами типа like, think, be... и все. Ведь просто же, да? И вообще, если сомневаешься, лепи past simple и не стесняйся, просто ты будешь разговаривать как американец. Оказывается, я разговариваю как американец в переписке с Карлосом:) Потому что мне важнее донести новость, чем думать, когда это происходило, закончилось или нет.
Вильгельмина, блог «Английский и я»
Один из недостатков самостоятельного изучения языка в том, что в спорных случаях не получаешь консультацию. Сегодня мне как раз попался перевод предложения, который кажется мне сомнительным, хотя не верить сайту с переводом у меня тоже особо поводов нет.
The hegemony of a single member state is not incompatible with a genuine confederation.
Такая гегемония одного государства-члена несовместима с подлинной конфедерацией.
Само по себе incompatible - несовместимый, но в предложении он с частицей "не", то есть не несовместимый? Значит ли это, что перевод неверный и надо преобразовать слово в совместимый? С одной стороны, в русском двойное отрицание вполне может означать отрицание, типа "ничего не видеть", с другой стороны, в английском как раз употребляется "видеть ничего", а значение то же. В общем, я не поняла, ошибка на сайте или нет. Мне не хватает знаний, чтобы самой прийти к какому-то выводу :(
Вильгельмина, блог «Английский и я»
Всё-таки меня беспокоит, что построение некоторых фраз в английском совсем не такое, как в итоге получается по-русски. То есть это надо именно зазубрить, что а вот тут так. Сегодня, например, мне попалось made a hasty exit - буквально "сделал поспешный выход". Как это можно запомнить? Но самое бесячее для меня на данный момент слово due, перевод которого я заучила в конце концов, "должный, обусловленный". Но фактическое применение его в тексте меня прям вымораживает:
My wife is due in three weeks.
Моя жена должна родить через три недели.
The train is due in London at 5 a.m.
Поезд должен прибыть в Лондон в пять утра.
Ну где тут слова "родить" и "прибыть"? :(
Вильгельмина, блог «Английский и я»
redress - возмещение, исправление, восстановление, компенсировать, исправлять, возмещать
Это слово, как мне кажется, я пытаюсь выучить уже целую вечность, но ничего не выходит, потому что я точно помню, что dress - это платье и никак не могу связать это с возмещением и исправлением.
Вильгельмина, блог «Английский и я»
Tear - слеза, разрыв, надрыв, прореха, раздирание, рваться, рвать, слезиться, разрываться
off-white - не совсем белый
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)