Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #английский из разных блогов

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

have a point - иметь точку зрения

sort out - разобраться

 

Genghis Khan - Чингисхан. А так с ходу и не опознаешь

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

be taken aback — опешить

unwilling - несклонный, нерасположенный

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

about to leave - собраться уходить

Article - вещь, предмет, пункт, статья

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

notwithstanding - несмотря на

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

chanced across - случайно натолкнулся

Darth Juu, блог «В честь выжатого дракона»

Запомнить времена в английском.

Публикация из блога «Мышиные заметки» (автор: Джулиан):

Увидела в твиттере, как у кого-то в кабинете английского сделали памятку по временам, используя мем про опоссума. У нас на стенде я такое не повешу, но ребятам распечатаю такую штуковину. Её я сама сделала на основе того, что в тви было. ))

© Источник: https://blog-house.pro/mousenotes/post-118652/

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

be up — быть готовым/ в настроении что-либо сделать; быть в состоянии готовности

upper arm - плечо...

Far-fetched - неестественный, натянутый, надуманный

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

Я сегодня прозрела. Спустя три месяца перевода англоязычной книги. На 54 странице.

До сих пор я была сбита с толку переводом слова quiet. Со школьных времён мне помнилось, что это "тихо" и его синонимы, но оно попадалось мне в таких ситуациях, когда этот перевод не подходил вовсе, тогда я обращалась к переводчику и получала ответ "довольно, совсем". Потом мне попадались места, где такой перевод не подходил, я честно лезла в переводчик и получала ответ "тихо". Меня обескураживало то, что я ни разу не получила оба варианта перевода одновременно. И только сегодня обнаружила, что это просто разные слова! Quiet и Quite.

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

had failed to live up to expectations - не оправдал ожиданий

Point-blank - прямо, в упор

turn down - отвергать

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

bursting open - распахнутая (дверь)

well up - бить ключом, хлынуть ключом

 

У Ффорде много заимствований из французского, хотя, вроде бы, он британского происхождения. Интересно, это только у него так, или британцы вообще употребляют много французских слов?

 

Некоторые слова то ли были заучены мной неправильно, то ли со временем в голове перепутались значения, но неверный перевод запомнился так намертво, что теперь это здорово мешает. Я никак не могу переучить себя, что a lot of - это много, а не несколько, а ankle - это, чёрт побери, лодыжка, а не локоть.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)