Автор: Culturally Jewish

Немного позитива и иврита

В иврите слова "мама" [има], "папа" [аба], "бабушка" [савта] и "дедушка" [саба] употребляются без определенного артикля ה. Всегда. Остальные родственники — сын, дочь, брат, сестра — вполне себе могут употребляться с артиклем, например, если далее следует притяжательное שֶל [шель].

אִמָא/אימא

אַבָּא

סַבתָא

סַבָּא

Объяснение очень интересное: вышеуказанные слова пришли в иврит из арамейского, где определенный артикль (тот самый א) ставился после слова. Таким образом, он уже "вшит" в маму/папу/бабушку/дедушку. И язык не стал усложнять ситуацию:) Постпозитивный артикль сохранился в отдельных языках — албанском, болгарском, румынском, шведском и других скандинавских, амхарском. Так, в армянском ը в конце слова является определенным артиклем.

 

Иллюстрация — из паблика „Никудену“ (https://vk.com/nikudenu), который ведёт наш преподаватель. Он рассматривает огласовки в иврите как явление на грани эстетики и грамматики.

 

И еще немного о месте артиклей в нашей сложной жизни http://scjournal.ru/articles/issn_1993-5552_2009_11-2_48.pdf

3

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)