Предыдущая глава
Ранним утром следующего дня к Сяо Наньчжу заявился продинамленный
[1] им накануне Сыту Чжан с единственной целью — устроить другу добрую головомойку за вчерашнее.
Только что пробудившийся Сяо Наньчжу с тяжёлой со сна головой двинулся открывать дверь, однако не успел он и рта раскрыть, как на него напустился пылающий праведным гневом
[2] Сыту.
Опустившись на корточки и обхватив голову руками, Сяо Наньчжу молча застыл, словно росток молодого бамбука
[3], и предоставил Сыту Чжану разоряться в своё удовольствие, пропуская его брань мимо ушей. Видя, что друг не орёт в ответ, Сыту Чжан и сам постепенно успокоился. Убедившись, что тот закончил, Сяо Наньчжу зевнул — ведь он нормально не спал битых две ночи! — и, растягивая слова, ответил:
— Эй, я ж тебе говорю, что уже нашёл работу, так что прекрати за меня беспокоиться, это никуда не годится… Ну да, вчера я был неправ, давай я перед тобой извинюсь и покончим на этом! Сегодня ещё будет вечеринка? Я обязательно приду, замётано!
скрытый текстПосле этого Сяо Наньчжу вольготно раскинулся на диване, будто донельзя утомлённый дикий кот, и про себя радовался тому, что вопрос с работой уже разрешился, иначе этот доброхот Сыту Чжан запилил бы его до смерти [4].
Услышав, что друг уже нашёл работу, Сыту Чжан сперва воззрился на него в немом изумлении, а потом почти бегом бросился к нему. Хлопнувшись на диван рядом с Сяо Наньчжу, он схватил его за плечи и принялся трясти, будто тряпичную куклу:
— Эй, ты серьёзно? Что за работа?! Вот прям сейчас и нашёл? Когда Новый год на носу? Не может быть, чтобы нашлась другая нянька, которая бы так о тебе позаботилась в праздники! Работа хоть приличная? А наш А-Нань в самом деле вырос, даже сам нашёл себе работу!
Этот психованный Сыту Чжан нагнал на Сяо Наньчжу такую тоску, что он едва не закатил глаза, однако, как бы друг ни упрашивал [5], он пока не хотел открывать ему, что это за работа.
Да и вообще, в ближайшее время Сяо Наньчжу не собирался посвящать в это никого из близких: вся эта чушь с мастером календаря звучала как угодно, но только не как приличная работа. Что до Сыту Чжана, то ему Сяо Наньчжу пообещал, что расскажет обо всём после Нового года — ведь он пока так и не решил, стоит ли браться за это дело.
При виде подобного отношения Сыту Чжану стало неловко продолжать расспросы — теперь хотя бы Сяо Наньчжу не выглядел совершенно павшим духом стариком, как накануне.
Разумеется, в глубине души он был рад за друга — в особенности после того, как Сяо Наньчжу вопреки ожиданиям по собственной инициативе решил присоединиться к вечеринке постоянных клиентов его массажного салона — хотя в последнее Сыту Чжану верилось с трудом.
— Ты… ты правда хочешь прийти? — переспрашивал он. — Ведь теперь, когда ты нашёл работу, тебе не обязательно это делать… Тебе пить-то можно? В конце концов, это просто вечеринка с парой приятелей, не более того… и ещё братец Цао будет...
— Считай, что я приду пожрать на халяву. В любом случае, я живу один, так что мне и поесть негде… — сказал он с совершенно несерьёзным видом, но в голове у него уже созрел план.
Вчера, лёжа без сна, он предавался бесплодным раздумьям о том, как бы превратить ИП «Мастер календаря» в прибыльный бизнес [6]. Крутя эту мысль так и эдак, он пришёл к малоутешительному выводу, что в современном обществе с подобным занятием непросто будет встать на ноги.
В конце концов, если для вытягивания денег из стариков и старушек эта чертовщина ещё годилась, едва ли стоило рассчитывать на то, что нормальные люди на это поведутся.
Как бы то ни было, уже согласившись, поздно было давать задний ход. Поразмыслив ещё немного, Сяо Наньчжу таки произвёл стоящую идею, а затем отшлифовал её.
Сыту Чжан всякий раз не жалел слов, расписывая ему особенности работы в сфере страхового бизнеса, где подвизались его приятели.
Накануне Сыту Чжан ему все уши прожужжал о своём знакомом, который работает в страховой компании.
По его словам, у большой страховой компании должен быть внушительный список клиентов. Одним словом, люди, покупающие страховки, боятся несчастных случаев — а это значит, что те, кто подвержены подобным неприятностям, непременно придут к страховщику.
Мастер календаря способен предсказывать будущее, а также привлекать удачу. Если он поначалу будет работать с клиентами страховой компании, то со временем, как знать, возможно, наберёт клиентскую базу и для своего архаичного бизнеса. Тогда он сможет предсказывать водителю, покупающему полис, в какие дни ему нельзя отправляться в дорогу; страхующегося от несчастных случаев будет предостерегать от близящихся бедствий — хоть его клиенты и не получат страховое возмещение, зато сохранят себе жизнь и здоровье — а кто же не хочет быть богатым и здоровым? Нужно только завоевать себе имя, и придёт время, когда клиенты повалят к нему толпами.
***
Само собой, сидящий рядом Сыту Чжан и не догадывался о замыслах друга, полагая, что тот и правда хочет как следует наесться за его счёт, а потому ответил:
— Хорошо, только смотри, не продинамь меня на этот раз. Я специально закажу в «Магнолии» говядину на открытом огне, краба на пару — мне на тебя брать?
— Ага, и смотри, мне побольше — я непременно буду самку краба [7]!
Ошарашенный подобным бесстыдством Сыту Чжан наградил его убийственным взглядом сквозь тёмные стёкла очков, отчего губы Сяо Наньчжу невольно изогнулись в улыбке.
Поднявшись с места, он двинулся в ванную, чтобы умыться и почистить зубы, и Сыту Чжан помахал ему рукой, бросив:
— Ну я пошёл. — Он направился было к двери, но, не дойдя до неё, спохватился — вытащив из сумки свёрток с цзяньбин гоцзы [8], он указал на него пальцем и велел:
— Ешь быстрее, пока горячие, а я ухожу.
— Угу, проваливай, заколебал уже.
Сыту Чжан опекал его с самого детства — и Сяо Наньчжу за много лет успел к этому привыкнуть, так что подобный вздор не мог повредить их отношениям.
Вернувшись в знакомые места, действительно здорово чувствовать, что рядом есть близкий человек. Рассеянно думая об этом, Сяо Наньчжу чистил зубы — и тут он краем уха уловил в гостиной шелест одежды.
— Эй, это что, день после Няньсы? Ты тут? Ты уже позавтракал?
Высунув голову из ванной, Сяо Наньчжу увидел только что появившегося из календаря юношу.
Услышав, как его зовут, Няньу , плотно сжав губы, вскинул голову и тоже смерил взглядом хозяина квартиры. Этот юноша выглядел и одевался, как Няньсы, но характером от него явно отличался.
Если Няньсы обладал живым и весёлым нравом, то на лице паренька было написано, что поладить с ним нелегко.
Однако Сяо Наньчжу понимал, что, когда люди так ведут себя, не исключено, что это всё из-за застенчивости. Прошлой ночью Няньсы специально рассказал ему о своём соседе:
— Мои с Няньу отношения, как бы сказать, полностью объясняются одной песней.
— А? Какой песней?
— Ах-ах~~~ Няньу-у~~~ ты старше, чем Няньсы~~~ точно на де-э-энь~~~ Ах-ах, Няньсы-ы-ы~~~ ты младше, чем Няньу~~~ точно на де-э-энь~~~
Тогда Сяо Наньчжу не знал, что и сказать на это — не знал и теперь.
Не в силах выбросить из головы этот чертовски прилипчивый мотивчик, Сяо Наньчжу в тапочках прошлёпал в гостиную и достал сигарету.
Всё это время Няньу послушно сидел на диване, ожидая, когда ему дадут указания. Видя, что он нервничает, Сяо Наньчжу улыбнулся юноше:
— Эй, расслабься! Я тоже первый день на этой работе, так что не мог бы ты помочь мне освоиться?
Проходя мимо дивана, он похлопал Няньу по склонённой голове. Юноша возмущённо вскинулся, его большие глаза в шоке распахнулись:
— Ты что делаешь! Н-не смей трогать мою голову [9]!
Эта реакция заставила Сяо Наньчжу плутовато улыбнуться.
Однако он отлично понимал, что если слишком долго дразнить кошку, та быстро выпустит когти, а потому, оставив Няньу в покое, ушёл на кухню. Там он развернул оставленные Сыту Чжаном Цзяньбин гоцзы и подогрел в микроволновке в течение минуты. Потом он ещё раз разогрел кашу с постным мясом и столетним яйцом [10], которую приготовил утром, и сварил ещё пару яиц в мешочек.
Поскольку Няньу ещё не завтракал, доносящийся с кухни аромат побудил его бессознательно выпрямиться, принюхиваясь. По идее, обычно он получал лишь дым от того, что сжигали в качестве подношения.
На самом деле, духам календаря для поддержания жизни не требовалась физическая пища [11], однако Няньу был признанным любителем вкусно поесть, так что аппетитные запахи мигом заставили его прирасти к месту.
Бабушка Сяо Наньчжу прекрасно готовила, а потому, когда наставал черёд Няньу, он выходил на смену в более весёлом настроении, чем обычно. Теперь, когда на место бабушки заступил унаследовавший её кулинарные таланты Сяо Наньчжу, сердце Няньу, голодавшего столько лет, забилось быстрее. Он осторожно заглянул на кухню – при этом его рот наполнился несуществующей слюной. Покраснев до ушей, дух календаря прошептал готовящему яйца Сяо Наньчжу:
— А, это… можно мне… парочку яиц всмятку?
Примечание Шитоу Ян (автора):
Работа навалится через две главы, первый клиент как раз на подходе~
Примечания переводчика:
[1] Продинамленный — в оригинале 放鸽子 (fàng gēzi) — в букв. пер. с кит. «выпустить голубя», обр. в знач. «не сдержать слова, продинамить, не прийти».
[2] Пылающий праведным гневом 张牙舞爪 (zhāng yá wǔ zhǎo) — в букв. пер. с кит. «оскаливать зубы и выпускать когти», в образном значении — «в лютой ярости, в диком бешенстве».
[3] Росток молодого бамбука 小楠竹 (xiǎo nánzhú) — «маленький Листоколосник съедобный (гигантский бамбук)» — это словосочетание — омофон имени главного героя 萧南烛 (Xiāo Nánzhú).
Интересно, что у имени Наньчжу имеется ещё один омофон — 男主 (nán zhǔ) — сокращение от 男主角 (nán zhǔjué) — «главный герой», что, возможно, послужило идеей для его имени.
[4] Запилил бы его до смерти — в оригинале 唠刀 (lao dāo) — в букв. пер. с кит. «болтовня в форме ножа».
[5] Как бы ни упрашивал — в оригинале чэнъюй 好说歹说 (hǎoshuō dǎishuō) — в букв. пер. с кит. «говорить хорошо, говорить плохо», обр. также в знач. «уламывать; несмотря ни на какие уговоры».
[6] Превратить эту работу в прибыльный бизнес 这个黄历师如何发展个人业务 (Zhège huánglì shī rúhé fāzhǎn gèrén yèwù) — в букв. пер. с кит. «как зарегистрировать ИП “Мастер календаря”».
[7] Самка краба 蟹黄 (mǔ xiè) — в букв. пер. с кит. «матушка краба». В Китае сезон крабов открывается в октябре, отчасти из-за того, что именно с середины октября самка краба наполняется так называемым крабовым «желтком» (кит. 蟹黄 (xièhuáng), на самом деле это ещё не сформированная икра, яичники, а также пищеварительные железы самки краба). С открытием крабового сезона многие китайские рестораны добавляют специальное крабовое меню. Поэтому китайские гурманы так любят осень. Кстати, крабовый желток в Китае поэтически называют морским золотом. В нём содержится белок, микроэлементы, коллаген, кальций, фосфор и другие питательные вещества. (Материал взят из этой статьи: https://www.servioline.com/article/sezon_krabov_v_samom_razgare/ Советуем ознакомиться всем, кто желает узнать, как правильно есть краба, а также массу других интересных сведений на тему).
[8] Цзяньбин гоцзы 煎饼果子 (jiānbǐng guǒzi) — блины (или лепёшки) с разнообразной начинкой. Популярный вид фаст-фуда, продаётся только по утрам. Традиционное блюдо северо-восточного Китая, самый старый символ тяньцзиньцев.
Очень интересно следить за тем, как их готовят прямо у вас на глазах — это своего рода маленькое представление! Можно добавлять и убавлять начинку по просьбе клиента :-)
[9] Не смей трогать мою голову! — Существует поговорка: 男不能摸头女不能摸腰 (Nán bùnéng mōtóu nǚ bùnéng mō yāo) — в пер. с кит. «Голова мужчины и талия женщины неприкосновенны».
[10] Каша с постным мясом и столетним яйцом 皮蛋瘦肉粥 (pídàn shòuròu zhōu).
Столетние яйца 皮蛋 (pídàn) — яйца, выдержанные несколько месяцев в специальной смеси из чая, извести, соли, золы и глины без доступа воздуха — их закатывают в рисовую шелуху и солому, кладут в корзину и закапывают в землю на 15-20 в зависимости от времени года, часто до 3-4 месяцев. В бытовых условиях яйца обмазывают щелочной смесью (например, гидроксидом натрия), а для изоляции от воздуха заворачивают в пищевую плёнку. В результате pH белка приближается к 9-12 (почти как мыло). Белок становится бурым и полупрозрачным, желток — кремообразным, от серого до чёрного с зеленоватым оттенком, и издаёт сильный аммиачный запах, на поверхности очищенного яйца нередко появляются кристаллические узоры, напоминающие иней, поэтому их также называют «яйцами сосновой хвои». В обмазке яйца могут храниться до нескольких лет. Столетние яйца распространены в кухнях Китая, Японии и Кореи.
[11] Физическая пища — в оригинале чэнъюй 五谷杂粮 (wǔgǔ záliáng) – в пер. с кит. «основные продовольственные культуры», где 五谷 (wǔgǔ) — в пер. с кит. «пять хлебных злаков» — пять основных продовольственных культур (обычно: рис, просо, ячмень, пшеница, бобы), 杂粮 (záliáng) — полевые культуры, второстепенные продукты (кукуруза, гаолян, ячмень, бобовые, бататы и т. д.).
Следующая глава
Комментарии
Спасибо!!!!!