Автор: Psoj_i_Sysoj

Мастер Календаря. Глава 12 — 14.02.2027. День всех влюблённых. Часть 4

Предыдущая глава

День всех влюблённых был весьма чувствительным календарным духом.

И это наглядно проявилось сейчас: глядя на то, как страдающий слабоумием старик дарит своей жене цветы, он разревелся, как целая стайка растроганных девочек.

Сяо Наньчжу не находил слов: он первый раз в жизни видел, как взрослый мужчина беззастенчиво рыдает. Вновь уверовавший в любовь День Святого Валентина опёрся на его щедро подставленное плечо, вытирая слёзы.

Для самого Сяо Наньчжу всё это было малость чересчур, так что он потянул календарного духа за собой, намереваясь уйти, но День всех влюблённых намертво упёрся, во что бы то ни стало желая поговорить со стариками, так что мастер календаря наконец поддался.

— Эй, говори ясно, чего хочешь, а то уйду без тебя!

скрытый текстНа лице упорно увлекаемого Днём всех влюблённых Сяо Наньчжу застыло недовольное выражение, однако он изо всех сил старался сдерживаться, чтобы не вспылить.

Пожилая пара неторопливо шла по улице, не замечая, что двое мужчин тайком следуют за ними. Бросив на них быстрый взгляд, День Святого Валентина, хлопая покрасневшими от слёз глазами, склонился к уху Сяо Наньчжу.

— Помоги мне всё устроить: я хочу сделать им подарок, — тихо попросил он. — Хоть это… не особо ценно, но надеюсь, что сегодняшний день принесёт им радость.

Выслушав его, Сяо Наньчжу понимающе прищурился: он уже догадался, что задумал этот парень, а потому не особо удивился.

О чём-то подобном ему и вещал Няньсы: задача, вроде, и несложная — всего-то подойти к пожилой чете и завязать разговор — но вдруг они примут его за мошенника или афериста? Вдобавок, успешно справившись с работой, он не получит за это ни гроша, а потому Сяо Наньчжу было не так-то просто согласиться на эту авантюру. Разгадав ход его мыслей, День всех влюблённых раздражённо упрекнул его:

— Значит, не хочешь — а ведь я только что тебе помогал! Эх, что за люди пошли? Как же охладели нынче сердца, эхе-хе…

— Шёл бы ты… Если сейчас же не заткнёшься, я тебе помогу!..

Мужчина тотчас воплотил эту угрозу в жизнь, закрыв ладонью рот безостановочно болтающему календарному духу. Не имея возможности выражать своё недовольство в словах, тот уставил на мастера календаря осуждающий взор красных, словно у кролика, глаз.

От одного этого взгляда у Сяо Наньчжу разболелась голова. Вздохнув, он вновь помолился духам предков, чтобы этот день поскорее закончился и, ещё раз хорошенько всё обдумав, вынул изо рта сигарету, швырнув её в урну.

Добившись желаемого, День всех влюблённых тотчас расплылся в улыбке, вновь вцепившись в руку хмурого мастера календаря. Проходя мимо молодого человека, раздающего листовки у торгового центра, Сяо Наньчжу как ни в чём не бывало выхватил дюжину листовок у него из рук — впрочем, не забыв обернуться, чтобы поблагодарить обалдевшего парня.

Нагнав уже готовившуюся повернуть на перекрёстке пожилую пару, он протянул руку с листовками, преграждая маленькой старушке путь. Машинально взяв листок, бабушка насторожилась, тотчас попятившись.

— Ты… Зачем ты нам это дал?

Крепко ухватив своего пожилого спутника жизни под руку, старушка, явно имевшая богатый опыт борьбы с людьми, навязывающими рекламные брошюры, опустила голову, явно приготовившись удариться в бегство, но Сяо Наньчжу вновь преградил ей дорогу, обратившись к ней с многозначительной улыбкой:

— Тётушка [1], не бойтесь! Вам не придётся ничего покупать, ни за что не надо платить! Мы дарим вам подарок! Только сегодня — и совершенно бесплатно!

Это волшебное слово — «бесплатно» — сразило седеющую старушку наповал, пригвоздив её к месту.

Стоящий рядом с ней дедушка, не понимая, что происходит, только и мог, что смотреть на застывшую жену, а она, мгновение подумав, с сомнением смерила Сяо Наньчжу взглядом.

— Что это за подарок такой? — сурово вопросила она. — Номер сотового телефона даже не проси, у меня только домашний! Вот что я тебе скажу, паренёк, если обмануть меня задумал, то я подобных мошенников уже много раз видала, так что, если не хочешь…

При этих словах Сяо Наньчжу не удержался от улыбки. Его немало порадовало то, что сейчас старики всё яснее осознают, как важна осторожность, однако сейчас ему предстояло доказать, что он не пытается их надуть, иначе День всех влюблённых снова примется ему надоедать. Поэтому Сяо Наньчжу примирительно помахал рукой и со всей серьёзностью заверил старушку:

— Что вы, не волнуйтесь! Мне не нужен номер вашего телефона! Просто сообщите мне имена — ваше и вашего почтенного супруга — а также даты рождения, хорошо? Нам в торговом центре нужно зарегистрировать информацию о клиентах! Пожалуйста, потрудитесь помочь мне, и мы тотчас сможем выдать вам бесплатный подарок…

Такие слова не могли не затронуть сердце рачительной старушки. Хоть её продолжали мучить подозрения, стремление к выгоде сподвигло её на довольно-таки безрассудный поступок. Записав имя и день рождения старушки и поддерживаемого ею под руку спутника, Сяо Наньчжу, не сдерживая улыбки, поднял на неё глаза.

— Гм, значит, вас зовут Лю Юэсянь, а пожилого господина [2] — Ван Жушань [3], — уточнил он. —Вам обоим по 57 лет [4], господин родился в марте, а вы — в августе, всё верно?

— Да-да, всё верно, а что даёте — мыло или стиральный порошок?

Старушка снова и снова кивала в предвкушении подарков; видя, что ему удалось заинтересовать её, Сяо Наньчжу, приподняв уголки рта в улыбке, перекрыл ей обзор ладонью.

— Немного терпения, сейчас я вручу вам ваш подарок… — бросил он приглушённым голосом.

Звонкий щелчок его пальцев сопровождала яркая вспышка, и старушка гневно охнула, рефлекторно отшатнувшись.

Когда она наконец сумела открыть глаза, то обнаружила, что вокруг ровным счётом ничего не изменилось, а пареньки, которые сулили ей подарки, похоже, надули её. Злая до невозможности, она собралась было крыть последними словами бесстыжих мошенников, но тут почувствовала, как стоящий рядом с ней тихонько отпускает её руку, вслед за чем раздался молодой голос:

— Эй, Юэсянь, где это мы?
 
 
***

Удивительное событие свершилось на центральной улице города — в стеклянных витринах торгового центра отражалась молодая пара лет двадцати пяти на вид.

При этом одежда на них была донельзя старомодной — как та, что носят гуляющие в парке старики — так что один взгляд на них невольно вызывал улыбку. Женщина что-то громогласно втолковывала своему молодому спутнику, а тот, явно более покладистый, лишь пытался утешить её в ответ.

Проходившие мимо рассудили, что перед ними — лишь забавная шумная парочка влюблённых — в конце концов, сегодня их день; кто бы мог вообразить, что они приняли подобный облик лишь благодаря волшебному трюку. Однако подошедший поближе услышал бы престранный диалог:

— Ван Жушань, скажи мне, как же нам теперь быть?! В кого мы с тобой превратились? А я на ужин овощей не купила — Сяохуа с женой придут с работы, а еды нет! И Дундуна надо встретить с занятий, а как я, по-твоему, это сделаю, в таком-то виде?

Звонкий голос глядящейся в витрину молодой женщины резал подобно ножу. Темноволосая и большеглазая, хрупкая на вид, она вполне могла бы считаться красоткой, не будь она укутана в старушечью ватную куртку и тёплые штаны.

В разгар её речи взгляд стоявшего рядом Ван Жушаня также упал на витрину — узрев своё отражение в безрукавке на лебяжьем пуху, ватной куртке и тёплых штанах, он в недоумении коснулся отросших волос.

— Юэсянь, ты только не волнуйся… Я тоже не знаю, что случилось — я ведь помню, кто я: лысеющий дед со старческим слабоумием, тогда почему на моей голове вновь отросли волосы… Эй, а что если мы с тобой присядем и вместе всё обдумаем?

С этими словами он взял молодую женщину под руку и принялся искать поблизости скамейку. Нервное выражение лица вовсе не красило Лю Юэсянь, которая украдкой поглядывала на шедшего рядом привлекательного спутника жизни, которому на вид едва минуло двадцать — и вдруг поняла, что не знает, о чём с ним говорить.

Они с супругом при помощи какого-то тёмного колдовства только что изменились до неузнаваемости — мир вокруг них остался прежним, а сами они умудрились вернуться на несколько десятилетий назад.

— Ох, если я вернусь домой в таком виде, твой сын наверняка перепугается до смерти…

Еле сдерживая рвущиеся наружу чувства, Лю Юэсянь бросила встревоженный взгляд на мужа. При этих словах Ван Жушань послал ей лёгкую улыбку:

— Ты в сравнении с невесткой будешь помоложе, да и покрасивее — при виде тебя наш сын наверняка обзавидуется до смерти.

— Прекрати это, старый ты развратник! — хоть в голосе женщины звучало раздражение, в душе при этих словах словно распустился прекрасный цветок.

В конце концов, каждая женщина мечтает почувствовать себя красивой — даже в преклонном возрасте. Подавленные осознанием ушедшей молодости, они мечтают обратить годы вспять, живя воспоминаниями, но при этом не могут забыть о своей нынешней внешности.

— Ван Жушань, — неожиданно шепнула Юэсянь, — ты всё-таки вспомнил… это на самом деле хорошо.

Эти слова заставили её спутника замереть на месте. Глядя на покрасневшие глаза молодой женщины, что стояла перед ним, он видел перед собой седеющую старушку, которая, даже трудясь в поте лица, никогда не забывала заботиться о своей внешности.

Пусть за последние годы он не отдавал себе в этом отчёта, Ван Жушань помнил, сколько хлопот доставлял ей, и всё же жена никогда не проявляла к нему неприязни, самоотверженно ухаживая за ним: одевала его, кормила, готовила, давала лекарства, массировала ему ноги. Из-за слабеющего рассудка он толком не мог закончить ни одной фразы, но теперь, в такой момент, он внезапно захотел — пусть и с запозданием — сказать женщине, с которой прожил всю свою жизнь, искренние слова любви.

— Юэсянь, спасибо тебе… Я хорошо помню всё, что ты для меня сделала, и очень счастлив, по-настоящему счастлив.

Вымолвив это, Ван Жушань подступил к молодой красивой жене и легонько коснулся её губ. В их истинном возрасте это смотрелось бы странно, но в нынешнем — очень даже уместно.

Прохожие не обращали на них внимания — ведь сегодня подобное поведение было вполне в порядке вещей. Посидев на скамейке ещё немного, пожилые супруги, которым в этот удивительный день вернули молодость, принялись, взявшись за руки, бесцельно бродить по улицам.

— Эх, я сегодня так ничего и не наготовила. Вчера твой сын жаловался, что я всё пересолила, а сегодня и вовсе останется голодным.

— Слушай, пусть этот привередливый мальчишка наконец поголодает, а у нас на карточке достаточно денег, так что сегодня мы с тобой можем хорошенько попировать!

— Тогда я хочу лапшу с говядиной, помнишь? Семейный ресторанчик за текстильной фабрикой — там сейчас их сын готовит, м-м-м… И без всяких там добавок…

— Конечно, помню — мы с тобой нередко захаживали туда поесть лапши и развеяться… И сколько лет ты эту одежду не меняла? Не желаешь на себя тратиться…

— Твоей невестке ещё ипотеку выплачивать, и я им иногда подкидываю на уплату налогов… А-а, Ван Жушань, глянь, там солёный лёд [5]! А у меня все передние зубы на месте — хочу вновь его отведать!

Молодой человек купил своей спутнице солёный лёд, который она не могла есть с тех самых пор, как потеряла зубы, и они, болтая и смеясь, двинулись покупать ей наряды — она тотчас радостно облачилась в ярко-красный пуховик.

Пока молодая женщина примеряла обновку, хозяин магазина напрямик заявил её спутнику, что он счастливчик, ведь его девушка — настоящая красавица. Услышав это, Ван Жушань рассмеялся и, обернувшись к Лю Юэсянь, расплылся в довольной улыбке:

— Вы ошиблись, это же моя старушка-жена.


***

Когда начало смеркаться, они отправились в кино.

В их душе всколыхнулись воспоминания о том, как они прежде, бывало, пристально вглядывались в тусклый экран, тихо держась за руки в темноте, и краснели при мысли, что вот-вот нагрянет кто-то из старших родственников.

По счастью, теперь никто не мог воспрепятствовать их близости — ведь они прожили друг с другом всю жизнь, полную счастья и радости. Когда во вновь покрывающийся морщинами рот отправлялась последняя гость пресного попкорна из ведёрка, Лю Юэсянь услышала тихий возглас:

— Юэсянь… Юэсянь…

Обернувшись, она увидела плешивую макушку и морщинистое лицо, лишившееся молодого изящества, но этот старик был для неё самым лучшим, самым красивым в целом мире.

В его глазах Лю Юэсянь увидела отражение своей расплывшейся фигуры и, глядя на мужа покрасневшими глазами, с улыбкой притянула его руку к себе.

— Ну же, глупый старик, продолжай, — дрогнувшим голосом попросила она.


***

— У-у, я вновь поверил в любовь… Это слишком трогательно!

Схватив Сяо Наньчжу за рукав, День всех влюблённых не прекращал хлюпать носом. Зачинщики этого чудесного превращения шли по дороге к дому, ещё не полностью отойдя от нахлынувших чувств.

— Надоел до смерти.

Пыхтя сигаретой, Сяо Наньчжу демонстративно заткнул уши — у него без того голова шла кругом, так что сохранять спокойствие было непросто. Не переставая думать о происшествии, в котором поневоле принял участие, он нахмурился и, схватив День Святого Валентина в охапку, бесцеремонно зажал ему рот.

— Ты… так… и… умрёшь… холостяком… Чтоб… у тебя… никогда… не было… девушки!..

Некоторое время День всех влюблённых тщетно пытался сопротивляться, но в итоге сдался.

Убедившись, что он присмирел, Сяо Наньчжу с улыбкой сжал его руку и широким шагом двинулся в сторону дома. Минуя ту же площадь, где днём повстречались с пожилой парой, они увидели фейерверки, расцветающие над шумной толпой празднующих.

— Эй! Ха-ха! Фейерверки! Погляди! — ликовали они.

Проходящие мимо обнимающиеся парочки радостно смеялись, отсветы разноцветных огней плясали в тёмных зрачках Сяо Наньчжу, задевая потаённые струны и в его безучастном сердце.

— Эй, — с улыбкой бросил он.

— Чего тебе? — сердито покосился на него День Святого Валентина.

— Счастливого Дня всех влюблённых.


Примечания автора:

Желаю вам, чтобы у вас с любимым человеком каждый день был Днём всех влюблённых!

Арка Дня всех влюблённых очень длинная, благодаря вашей постоянной поддержке я в кое-то веки написала что-то крупное… Прошу вас оставлять комментарии, много-много~ Благодарю всех своих патронов, и подумываю, как бы отхлестать среди них двух чересчур кокетливых девиц _(:з」∠)_


Примечания переводчика:

[1] Тётушка — в оригинале 大妈 (dàmā) — дама — в букв. пер. с кит. «большая мама», тётя (жена старшего брата отца), также вежливое обращение к женщине в возрасте.

[2] Пожилой господин — в оригинале 老爷子 (lǎoyézi) — в пер. с кит. «отец, батюшка», или вежливое «дедушка».

[3] Жушань — 如山 (Rúshān) — имя дедушки в пер. с кит. означает «подобный горе».

[4] 57 лет — мы подозреваем, что здесь Шитоу Ян перепутала цифры местами — вольности с цифрами в её исполнении нам уже попадались…

[5] Солёный лёд 盐水冰棍 (yánshuǐ) — китайцы традиционно редко едят сладкое, поэтому у них многие известные нам сладкие продукты имеют несладкую версию — например, солёный лёд на палочке — смесь соли, сахара и крахмала белого цвета.


Следующая глава
5

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)