Автор: Psoj_i_Sysoj

Мастер календаря. Глава 26 — 05.03.2017. Юаньсяо. Часть 2

Предыдущая глава

В то самое время, когда Сяо Наньчжу пребывал в смешанных чувствах из-за наваренной Юаньсяо кастрюльки клёцек, на другой стороне кое-кто также погрузился в нелёгкие раздумья, — и это был не кто иной, как Чуси, который в ночь на Чуньцзе вновь поддался влиянию наваждений.

На самом деле по натуре он был довольно старомодным и замкнутым: за исключением тех случаев, когда он выходил из себя, Чуси был весьма скуп на слова. Однако по какой-то неведомой причине они с мастером календаря будто родились с конфликтующими восемью знаками гороскопа [1] — сколько бы раз они ни встречались, Чуси всякий раз умудрялся задеть Сяо Наньчжу за живое.

Он чувствовал, что его одолевает старая болезнь, из-за которой он начинал вести себя развязно, совершая варварские поступки, более свойственные А-Няню, когда тот, не слушаясь хозяина, убегал на страницы других духов календаря и метил там всё подряд — однако сейчас Чуси был и вправду не в состоянии себя контролировать. К тому же, его отношение к Сяо Наньчжу на семь частей состояло из похоти, и лишь на три — исходило от сердца. Так или иначе, похоть уже дважды одержала верх над сердцем — снова и снова думая о том, насколько грубо повёл он себя в тот вечер, Чуси-цзюнь сердито хмурил брови, чувствуя, как в душе нарастает беспокойство.

— Я в тот день ушёл так быстро… Мастер наверняка зол на меня, и как теперь я осмелюсь предстать перед ним?.. — с горечью сказал он самому себе. Лицо Чуси сохраняло строгое и честное выражение, однако сейчас в нём ощущался какой-то необычный контраст с его привычной мрачностью.

читать дальшеВ последние дни Чуньцзе, который наконец сумел преодолеть вековой страх, нередко захаживал к Чуси поесть за его счёт. Заметив, что во взгляде старшего товарища появилось что-то странное, словно выточенный из нефрита маленький дух проглотил полосатую рисовую лепёшку, запил её настоянным на финиках сладким чаем, похлопал себя по груди и, откашлявшись, заговорил:

— Дядюшка Чуси, ты слишком много думаешь. Наш мастер человек неплохой, он не будет на тебя злиться, к тому же, с самого начала он...

Чуть не проговорившись, Чуньцзе вовремя прикусил язык — всё-таки перед этим Сяо Наньчжу накупил ему целую гору вкусностей, а потому дух календаря не осмеливался распускать о нём всякие грязные сплетни перед лицом старшего. Впрочем, Чуси и не заметил, как Чуньцзе осёкся — на какое-то мгновение у него будто замерло сердце, а затем, опустив покрасневшие глаза, он вновь погрузился в глубокие раздумья.

С тех пор, как Чуси той ночью тридцатого числа последнего месяца впервые увидел Сяо Наньчжу, его словно поразила какая-то болезнь — всякий раз, когда дух календаря ловил на себе взгляд мастера, что-то трепетало у него на душе, а когда он не мог его видеть, сердце охватывал мрак, который ничто не в силах было развеять. Их с Сяо Наньчжу связывало лишь несколько кратких встреч, однако Чуси против воли непрестанно думал о нём.

Эти нечистые помыслы в ту ночь проникли в его сердце вместе с наваждениями, глубоко пустив в нём корни. Будучи духом, который прожил в этом мире тысячи лет, он, глядя на Сяо Наньчжу, видел в нём заурядного человека, который, если не принимать в расчёт его рост и атлетическое телосложение, был начисто лишён малейшего флёра соблазнительности. Однако его пальцы, плечи, талия, бёдра, даже сама плоть и кости легче лёгкого пробуждали в Чуси страстное желание, и он в самом деле ничего не мог поделать с этими бесстыжими помыслами.

Такого рода влечение духа календаря к человеку таило в себе немалую опасность. В то время как люди обычно скрывали подобные порывы глубоко в сердце, у Чуси они немедленно переходили в действия. Как назло, прежде, чем Чуси успел это осознать, он, поддавшись влиянию наваждений, уже совершил самый худший поступок из возможных. Всему виной было его длительное воздержание и подавление всех желаний своего тела — всякий раз, когда наваждения действовали на него дурно, Чуси изо всех сил боролся со скверными помыслами, но когда это непрерывное давление делалось невыносимым, он легко срывался, совершая дурные поступки.

К несчастью, любая встреча с Сяо Наньчжу, где бы она ни случилась, выводила его из равновесия — Чуси казалось, будто всякий раз, открывая рот, этот человек намеренно соблазняет его. Прежде дух календаря считал, что бедокурит лишь под воздействием наваждений, однако последние события заставили его взглянуть правде в лицо — никогда не знавший ни любви, ни желания невинный дух календаря покраснел и, приняв нарочито бесстрастный вид, обратил задумчивый взгляд на продолжающего уплетать угощение Чуньцзе.

— Да... Данянь, при случае поспрашивай для меня тех духов календаря, кому в ближайшее время заступать на службу — скажи им, что я готов безвозмездно поработать за них сверхурочно… В какой угодно день, в любой день выйду.


***

Сяо Наньчжу понимал, что нельзя отвергать блюдо, собственноручно приготовленное барышней Юаньсяо, однако это вовсе не означало, что ему было так уж легко решиться попробовать эти клёцки, одно описание которых ужасало — но ему было ясно, что эти клёцки, приготовленные духом календаря, порядком отличаются от тех, что доступны обычным людям.

При жизни Юаньсяо превосходно готовила клёцки, и, когда ударяли сильные морозы, она, тоскуя в царских покоях, утешалась тем, что стряпала для придворных дам клёцки с красной фасолью, но после того, как она закончила свою земную жизнь, подобным дарам почти некому было радоваться. В конце концов, духи календаря выходят лишь на один день, если в их присутствии нет особой необходимости. Жизнь духов длинна, и вечное одиночество изнуряет — а потому, несмотря на то, что Юаньсяо давно стала божеством календаря, она по старой памяти продолжала готовить клёцки, вот только угощать ими было некого. Когда вновь наступал Праздник фонарей, Юаньсяо наваривала лишь одну кастрюльку.

Эта кастрюля была наполнена прозрачной дождевой водой, принесённой мягкими ветрами и благоприятными дождями [2], тесто для клецок было сделано из свежесмолотого зерна, которое подарил сулящий благополучие обильный урожай; прокусишь тонкую оболочку из клейкого риса — и на свет явится разнообразная начинка. В самом деле клёцки, слепленные духом календаря, приносили удачу людям, которым они были преподнесены: одни — к невероятному успеху в деньгах, другие — к стремительному продвижению по службе; словом, отведаешь хоть одну клёцку, и тебе весь год будет сопутствовать удача.

Само собой, Сяо Наньчжу отлично это понимал, а потому, несмотря на изрядные сомнения в специфическом вкусе этих экстравагантных [3] клёцек, без лишних раздумий принял из рук Юаньсяо небольшую пиалу. Хмуро сдвинув брови, он поднёс маленький шарик ко рту, и, осторожно откусив, прищурился на начинку. По языку разлился сладкий вкус и Юаньсяо, пряча улыбку, тихо сказала:

— Ах, мастер съел клёцку, отвечающую за удачу в любви! Полагаю, весьма скоро он захочет найти милого сердцу человека?

При этих словах Сяо Наньчжу, не удержавшись, в изумлении вздёрнул брови:

— О, правда? А которая тут к успеху в денежных делах, я хочу съесть её…

Сяо Наньчжу не мог распознать, что именно придаёт этой начинке столь сладкий и освежающий вкус, но отторжения она не вызывала. Поскольку этот жизненный аспект интересовал его весьма мало, он не принял глубокомысленные слова Юаньсяо всерьёз, вместо этого принявшись жадно вылавливать из кастрюли клёцки, привлекающие удачу в денежных делах, дабы легкомысленно набить ими желудок. Но как назло, Юаньсяо наварила большую кастрюлю, а дома никого, кроме Сяо Наньчжу, не было, так что даже после того, как он прикончил две пиалы, там осталось ещё немало клёцек.

— Ох, как много осталось… Что за расточительство… — с подавленным и беспомощным видом посетовала Юаньсяо.

Печально глядя на кастрюльку клёцек, она не могла придумать, кого бы угостить ими на удачу. При виде этого Сяо Наньчжу как раз собрался ей что-то сказать, но тут в его кармане бешено завибрировал телефон.

@Чжу Лили123:
Мамочки, мастер, вы и впрямь божественный!!! Стоит мне выйти из дома в этом месяце, как тотчас начинается дождь!!! Я уж было подумала, что вы мне сказки рассказываете [4], а оказывается, я сама навлекла на нас все эти беды! Σ( ° △°|||)︴Уже в личных сообщениях умоляю на коленях, скажите, что же нам делать, а-а-а!!! Я не желаю страдать от неудач весь год, нам с мужем ещё ипотеку платить!!!

Пост, на который Сяо Наньчжу спозаранку ответил по простой прихоти, породил в вэйбо неожиданные волнения. Похоже, каша, которую поела на Данянь та злополучная старшая сестрица, и впрямь лишила её удачи на год вперёд — и другие пользователи, увидев новое сообщение, принялись активно его репостить, с любопытством просматривая ветку. В конце концов, эти люди в обычное время репостили бесчисленное множество постов с символами удачи [5], а потому, когда им попадалось что-то столь необычное, они, поддерживая компанию, радостно сбивались в толпу, чтобы понаблюдать за развитием событий, будто обступившие со всех сторон зеваки. К тому времени, как Сяо Наньчжу закончил завтракать, множество людей закидали его непрерывной чередой вопросов о дурных предзнаменованиях через собаку@. Приступив к работе, Сяо Наньчжу лишь одним глазком проглядел эти сообщения: у него не было времени отвечать им всем. Однако, когда он бросил взгляд на стоящую рядом Юаньсяо, у него внезапно родилась одна идея — и, когда его подписчики обновили страницу, они увидели, что мастер календаря старина Сяо выложил на вэйбо новый пост следующего содержания:

@Мастер календаря старина Сяо
В ознаменование Праздника фонарей тот, кто пятнадцатого января репостнет это сообщение с пожеланием «Счастливого Юаньсяо!» и оставит комментарий, получит клёцки-юаньсяо специального изготовления, доставка за ваш счёт, предложение действительно двенадцать часов. Тем, кто съест эти клёцки, будет весь год сопутствовать удача! ~Чмоки-чмоки!~ =3=


Примечание автора:

Редактор сообщил, что следующая глава выйдет в среду, на День холостяка, т.е. 11 ноября в 11 часов, и она будет в VIP~

В этот день будет обновление в 10 000 иероглифов — ручаюсь, что после получения VIP буду публиковаться каждый день. Я собираюсь воодушевлять вас со второй по третью стражу [6] — если это вам удобно, то помогите мне, подписавшись на меня~ Спасибо моим младшим друзьям за постоянную поддержку!

Я бесконечно благодарна тем, кто продолжит следить за мной как за автором и после получения VIP! Длина главы средняя, чтобы прочесть всё, вам понадобится чуть больше десяти юаней~

Сестрички, у которых нет интернет-банка, чтобы купить текст на Цзиньцзяне [7] — если у вас правда нет возможности купить VIP главы, то ничего не поделаешь, на этом мы с вами прощаемся, глажу вас по головке~

И наконец — люблю вас~ Люблю каждого, кто прочитал эти главы целиком~ Вы мои самые драгоценные драгоценности, ха-ха~

Раздел блеяния Шитоу Ян [8]

Поднакопите денег для следующей главы — и вперёд!


Примечания переводчика:

[1] Конфликтующие восемь знаков гороскопа — в оригинале 八字犯 (bāzì fàn) — в букв. пер. с кит. «преступный гороскоп из восьми знаков (служащих для обозначения года, месяца, дня и часа рождения человека)», то бишь, этим людям на роду написано не ладить — а в случае совпадения восьми знаков, напротив, это означает духовное братство.

[2] Мягкими ветрами и благоприятными дождями — в оригинале чэнъюй 风调雨顺 (fēngtiáo yǔshùn) — в пер. с кит. «ветер мягок и дожди благоприятны» (о хороших видах на урожай), обр. в знач. «обстоятельства складываются благоприятно».

[3] Экстравагантный — в оригинале 杀马特 (shāmǎtè) — по созвучию с английским «smart», субкультура молодых людей, зачастую недавних переселенцев в город, отличается необычными причёсками, цветом волос и макияжем.

[4] Сказки рассказываете - в оригинале буквально: «Сяо Цзинтэн явился в мой дом, чтобы устроить концерт», что, по всей видимости, является иносказанием для чего-то совершенно неправдоподобного.

Сяо Цзинтэн 萧敬腾 (Xiāo Jìngténg), он же Джем Сяо — популярный тайваньский певец и актёр.

[5] Символ удачи — в оригинале 锦鲤 (jǐnlǐ) — цзиньли — в пер. с кит. «карп кои», в интернетном сленге образно «баловень судьбы».

[6] Со второй по третью стражу — т. е. с 9 вечера до часу ночи.

[7] Цзиньцзян 晋江 (jìnjiāng) — имеется в виду сайт JJWXC (видимо, из-за визуального сходства иероглифа 丁 с буквой J), на котором размещено большинство известных нам китайских BL-новелл.

[8] Раздел блеяния Шитоу Ян — литературный псевдоним Шитоу Ян 石头羊 (Shítou Yáng) — переводится как «каменный барашек».


Следующая глава
1

Комментарии

Psoj_i_Sysoj, ах! Чуси так красиво страдает!

кажется, нашла очепяточкутесто для клецок было сделано из свежесмолотого зерна, которую подарил сулящий благополучие обильный урожай
зерна, которое подарил
Да, Чуси прекрасен в своём страдании, но надеемся, что увидим его и в счастье :-)

Огромное спасибо за опечаточку, сейчас же поправим!

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)