Автор: Psoj_i_Sysoj

Мастер календаря. Глава 44 — Хуачжао. Часть 2

Предыдущая глава


Музей города В славится многовековой историей, стоя на страже тысячелетних устоев культуры Китая. Он хранит в себе несметные сокровища. Однако война новой эпохи опустошила царские палаты, и лишь после основания Китайской Народной Республики, благодаря усилиям государственных институтов и многих коллекционеров-патриотов, к этому величественному дворцу вернулась часть жизненных сил, и теперь он спустя долгое время вновь принимает гостей.

— О, вы мастер Сяо, верно? Я давно подписан на вас в Вэйбо, знаю, что вы посвятили себя глубокому изучению традиционной культуры. — Скромно одетый человек средних лет в маленьких круглых очках поприветствовал Сяо Наньчжу с вежливой улыбкой. — В этом деле с фарфором Жу Яо благодаря вашим рекомендациям в последнее время ситуацию удалось взять под контроль. И сейчас мы пригласили вас как раз чтобы обсудить, как окончательно разобраться с этой проблемой.

читать дальше— Да, это я, это ведь вы со мной связывались? Очень рад, очень рад… — улыбнулся ему в ответ Сяо Наньчжу, и они пожали друг другу руки.

Хуачжао полностью преобразился: в простой одежде и очках он теперь выглядел как секретарь, скромно держащийся за спиной мастера календаря. К тому же, он беспрерывно кашлял, будто из-за болезни, и всё же одного взгляда на его измождённое лицо было достаточно, чтобы понять, насколько сильно он отличается от обычных людей.

Говорят, что прежде Хуачжао-цзюнь был весьма беззаботным и романтичным духом календаря. Поскольку в разных местах Хуачжао отмечают по-разному, как божество цветов он даровал людям благословение в зависимости от цветов, что растут в их местности. Он любил пионы Лояна, а также сливовый и персиковый цвет, соперничающие друг с другом по красоте в Сучжоу и Ханчжоу. На севере ему больше всего по душе пришлась заснеженная зимняя слива. Глядя на голые улицы и переулки столицы, Хуачжао чувствовал себя потерянным, и лишь когда Сяо Наньчжу упомянул, что в музее города В есть императорский сад, сникший было дух несколько приободрился.

— Как только покончим с работой, сможешь им полюбоваться, — предложил мастер календаря. — Говорят, что там собраны все цветы мира — во всяком случае, коллекция весьма богатая. Запретный город — древняя резиденция императоров, а потому цветы здесь один другого краше, такие в парке у дома не встретишь — там и земля не так хороша, куда ей до этих благословенных мест… Хоть ты — один из старейших духов календаря, из-за того, что у тебя всегда дел хватало, едва ли тебе часто доводилось бывать в императорском дворце. Потом мы обязательно найдём время, чтобы потратить сорок юаней на входной билет — но прежде нам нужно разобраться с теми драгоценными склянками… — тихо сказал Сяо Наньчжу Хуачжао, прежде чем войти в музей.

Бледный дух календаря лишь кивнул, но не смог скрыть надежды, озарившей его лицо. В конце концов, он уже давно не видел своих любимых цветов — сперва люди позабыли о том, что он любит цветы, а теперь не помнили и его самого. Скоро он, воспользовавшись возможностью деловой поездки, наконец сможет насладиться красотами, по которым так тосковал. Убедившись, что Хуачжао стало намного лучше, Сяо Наньчжу повернулся к встретившему их сотруднику музея.

Поскольку мастер календаря в спешке проделал столь долгий путь, выражение его лица было не слишком приветливым, поэтому сотруднику музея по имени Ло Цзя показалось, что с ним будет сложно поладить. Однако, обменявшись приветствиями, они быстро преодолели первоначальное отчуждение — в конце концов, они уже переписывались в личных сообщениях, и потому Сяо Наньчжу знал, что этот мужчина отвечает за ведение микроблога музея города В в Вэйбо. Туристов в этом сезоне было не слишком много, так что Ло Цзя смог спокойно ввести Сяо Наньчжу в курс дела.

— Мы закрываемся в четыре вечера. На входе можно приобрести аудиогид, его для нас озвучил известный актёр Ван Ган [1]. Когда доберёмся до места, я проведу вас по дворцу. Сейчас полтретьего, скоро можно будет идти во дворец Яньси…

Прежде Сяо Наньчжу никогда не бывал в этом знаменитом музее. Пока он на ходу слушал объяснения Ло Цзя, его взгляд беспрестанно скользил по окружавшим его старым зданиям. Не говоря уже о густой позолоте, притягивающей глаз, даже камни под ногами, казалось, были пропитаны духом времени. Заметив задумчивое выражение лица Сяо Наньчжу, говорящий на прекрасном пекинском диалекте Ло Цзя улыбнулся:

— В принципе, сотрудникам музея нельзя оставаться здесь на ночь, даже охранникам. Однако, раз уж вы, мастер, настоящий профессионал, скажу вам откровенно… Со времён основания государства в нашем музее никогда не было спокойно, нет такого дворца или иной достопримечательности, с которой не была бы связана какая-либо мрачная история. Но вам же известна политика нашей страны — глупо ожидать, что Министерство культуры будет придавать значение царящим здесь «феодальным предрассудкам», и поэтому нам только и остаётся, что в частном порядке обращаться к разного рода экспертам по таким вещам…

При этих словах Сяо Наньчжу не удержался от кривоватой улыбки. После того, как он миновал кассу у входа в музей, он уже успел увидеть множество странных вещей, а потому слова Ло Цзя его не удивили. Не говоря уже о толпах наваждений под воротами Умэнь [2], которые, источая миазмы смерти, пугали людей, в каждой из дворцовых палат скопилось столько неутолимой ненависти, боли и ужасов войны, что они поневоле вселяли трепет в сердце Сяо Наньчжу. Ло Цзя, напротив, сохранял полную невозмутимость. Ведя за собой мастера календаря, он знакомил его с легендами, связанными с каждой достопримечательностью — что это за группа оживших трупов [3] старших евнухов, которые ходят по коридору ворот Шэньумэнь [4], что за фотография женщины в белом у колодца Чжэнь-фэй [5], и что за загадочных существ многие посетители видели на стене — обо всём этом Ло Цзя рассказывал очень красочно и выразительно. После каждой истории он всегда вставлял забавный комментарий от себя, отчего Сяо Наньчжу поневоле хмыкал.

— Эй, дружище, вот уж не знал, что ты у нас из Ассоциации комиков [6], — заметил он. — Непросто вам работать там, где куролесит столько нечисти. Говоришь, вы уже связывались с экспертами по схожим вопросам — так почему же с этим делом о фарфоре Жу Яо во дворце Яньси ты обратился ко мне? — спрашивая это, Сяо Наньчжу попутно закурил сигарету. В начале весны в городе В ещё было так холодно, что на ветру немели уши.

От этого вопроса Ло Цзя на какое-то время погрузился в растерянное молчание, остановившись под ярко-красной стеной.

— Если бы это был призрак или что-то в этом роде, то мы обратились бы в буддийский храм Хунъе на горе Сяншань [7]. Но во дворце Яньси всегда было довольно спокойно — говорят, что прежняя государыня исповедовала буддизм, и благодаря ей это место осталось чистым — потому-то мы и решили разместить эту бесценную коллекцию фарфора Жу Яо именно там, ведь даже одна маленькая пиала, неотличимая от чашки для полоскания рта моего отца, стоит целых шестьдесят миллионов долларов! Вопреки желанию Британского музея, мы хотели бы выкупить коллекцию, но вскоре после начала экспонирования во дворце Яньси начали происходить загадочные вещи. Сперва появились странные звуки. Мы установили камеры, однако это ничего не дало — всё, что видно на записи, это как пиалы опрокидываются будто бы сами собой. Вызванный нами эксперт сказал, что не обнаружил признаков присутствия нечистой силы. И всё же мне хотелось бы узнать ваше мнение как мастера календаря. Теперь мы знаем о том, что нельзя выставлять хрупкие предметы по чётным числам, и что это может навлечь несчастье, но перенесение даты открытия ничего не даст, так что на настоящий момент мы понятия не имеем, что делать с этой чертовщиной, которая привязалась к нашему бесценному фарфору.

При этих словах Сяо Наньчжу приподнял брови. В глубине души он догадывался, что Ло Цзя говорит о том самом «На счастье!», но не спешил с ответом. В конце концов, мало просто сказать, что за наваждение в этом повинно. В первый месяц года у людей с языка не сходят благовещие слова, но сложность состоит в том, что эта сущность не различает добра и зла — сплошь и рядом бесчинствует, угрожая безопасности фарфора. Изловить эту мелкую дрянь необычайно тяжело, поскольку она изначально способна принимать человеческий облик. Но раз уж Сяо Наньчжу приехал, он непременно должен помочь сотрудникам музея — иначе как он сможет с чистым сердцем получить гонорар за труды?

Глядя на то, как Сяо Наньчжу задумчиво курит у входа во дворец Яньси, Ло Цзя отчего-то преисполнился надежды. Но, когда мастер повернулся, чтобы объяснить духу календаря, что им предстоит делать, он обнаружил, что стоявший за его спиной Хуачжао, присев на корточки у дворцовой стены, собирается делать селфи на фоне каких-то дикорастущих цветов.

— Хуачжао, чем это ты занят? — озадаченно нахмурился Сяо Наньчжу.

Вздрогнув от внезапного оклика, Хуачжао увидел, что Ло Цзя и мастер календаря уже стоят на крыльце и как-то странно на него смотрят. Этот тихий сверх меры мужчина поспешно убрал телефон, несколько раз смущённо кашлянув.

— Мне уже много лет не доводилось видеть диких цветов столь изумительного оттенка, и я не удержался от того, чтобы не сфотографироваться с этими красавцами… Дворец государыни воистину благословенное место, благословенное… o(*////▽////*)q”

У Сяо Наньчжу и Ло Цзя не нашлось слов.


Примечания переводчика:

[1] Ван Ган 王刚 (Wáng Gāng) — китайский актёр и телеведущий. Обрёл известность после того, как выступил ведущим новогоднего гала-концерта в 1986 году.

[2] Ворота Умэнь 午门 (wǔmén) — главные (южные) ворота Запретного города в Пекине, построены в 1420 г. при династии Мин. Там обычно оглашались императорские эдикты, отмечались праздники и передавали императору пленных после успешных военных кампаний. При династии Мин император также осуществлял перед ними 廷杖 (tíngzhàng) наказание сановников батогами. Есть известная народная поговорка 推出午门斩首 (Tuīchū wǔ mén zhǎnshǒu) — в пер. с кит. «вывести за ворота Умэнь и обезглавить», но на самом деле историческими фактами это не подтверждается. Ворота охраняли два стражника с красными палками, которыми они били тех, кто пытался проникнуть туда без официального разрешения.

[3] Ожившие трупы 僵尸 (jiāngshī) — цзянши — китайские зомби.

[4] Ворота Шэньумэнь 神武门 (shénwǔmén) — северные ворота Запретного города в Пекине, построены в 1420 г. Названы в честь чёрной черепахи — «воина севера», первоначально назывались Сюаньумэнь. Там размещались колокола и барабаны, с которых отбивали время; когда император жил в Запретном городе, колокола не звонили.

[5] Чжэнь-фэй 珍妃 (Zhēn-fēi) — любимая наложница предпоследнего императора Китая Гуансюя (Айсиньгьоро Цзайтянь), которая, по одной из версий её гибели, бросилась в колодец. Любила фотографироваться, благодаря чему осталось множество её фотографий.

[6] Ассоциация комиков — в оригинале Дэюнь шэ 德云社 (Déyún shè) — фольклорная ассоциация групп, исполняющих сяньшэн (жанр комического диалога на сцене).

[7] Сяншань 香山 (xiāngshān) — «Благоухающая гора»; парк у подножия гор Сишань на северо-западе Пекина.


Следующая глава
1

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)