Автор: Darth Juu

Продолжаю читать книгу по ЗВ и работать блохоловкой.

Продолжаю читать "Повелители ситхов" - добрался-таки до книжки снова, и знаете, это я дурак или что? Ну вот смотрите, пара цитат:

 

Посадив корабль, темный владыка откинул фонарь, выпрыгнул наружу и зашагал среди побоища и дыма.

(я что-то не понимаю в конструкции V-wing'ов или переводчик использовал не то значение слова?) пояснили, вопрос снят. Но возник другой вопрос - написать "защитное стекло" вполне было бы можно, почему это не было сделано, если это речь автора, а не персонажа? Не все читатели шарят в авиационных терминах, я вот только что узнал, например, что к чему:) В речи персонажа, особенно пилота, спецсленг более чем уместен, но просто в повествовании - не уверен. Так. Судя по всему получается, я один не в курсе термина? Имею право быть не в курсе, отлично, что теперь уже в курсе, но вопрос о стилистике оставляю.

 

Сердце Белкора, находившегося внутри своих покоев, отчаянно билось, а лицо блестело от пота.

(Почему нельзя было сказать "Белкор был в своих покоях, его сердце отчаянно билось и лицо блестело от пота"? Хотя "в своих" тоже англицизм, но в конкретном примере еще не страшный)

 

И это все на одной странице. Сюжет динамичный, интересный, но вот такое... ну глаза ж режет, господа переводчики! Или редакторы. Или кто там следил за вычиткой.

 

P.S. Полез смотреть кто переводил и наткнулся на "благодарим за помощь гильдию архивистов JC". Прямо неловко стало, вроде свои уже, но блин, почему меня там не было? Потому что тогда я Звездные войны не смотрел:) Ну серьезно, у меня настроение "щас приду к вам корректировать и пошугаю всех", но при этом неловко. Епт.

 

 

2

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)