Автор: Lycoris

Переводы

Официальные переводы совершенно очаровательно тушуют тему однополых отношений.

Например, в «Тюремном танго» (мюзикл «Чикаго») есть монолог Моны: «I loved Al Lipshitz more than I could possibly say. He was a real artistic guy, sensitive, a painter. But he was always trying to find himself. He'd go out every night looking for himself. And оn the way, he found Ruth. Gladys. Rosemary. And Irving. I guess you could say we broke up because of artistic differences. He saw himself as alive. And I saw him dead.»

Я смотрела мюзикл в подростковом возрасте и по Первому, поэтому озвученное «Но он все время пытался себя найти, каждый вечер он уходил в поисках себя и попутно находил Руфь, Глэдис, Розмари и Ирвинг» приняла спокойно и запомнила Эла Липшица как бабника.

 

Лет через шесть-семь, когда у меня появился интернет, а с ним и возможность находить понравившиеся песни, я нашла минус этого танго, а также текст на русском (поскольку английский на тот момент всё ещё был на уровне beginner). Это был какой-то другой перевод, и в нём имя «Ирвинг» почему-то просклоняли.

Но зачем? – уже почти возмутилась я. – Это же тогда получается, словно оно не женское...

И только тогда я наконец-то сообразила, что Ирвинг – вообще-то – мужское имя.

 

6

Комментарии

С переводами вообще творятся, порой, очень странные вещи. Из самой яркой дичи, которую я навскидку могу вспомнить - советский перевод Киплинга. Что примечательно - диснеевский мульт перевели точно так же, Багир упорно продолжал быть в моём (и не только) сознании самочкой и вполне успешно шипперился с Балу и чуток с Шерханом. Правда, я обрадовался, узнав что любимое кисо - самец, но у некоторых прям конкретно разорвало шаблон.
Балор, а я «Маугли» не читала и почти не смотрела (не представляю, как это получилось), так что для меня известие о том, что Багир – самец, было из серии «интересные факты, которые вы забудете сразу по прочтении нашей статьи» х) Сейчас вот прочитала комментарий и успела удивиться, прежде чем вспомнила, что уже об этом знаю))

А вообще переводы – нередко очень забавная штука, это я могу сказать как человек, работающий в бюро переводов
Lycoris, я в детстве очень любил и книгу, и оба мульта - в советском Багира настолько сексуализирована, что мне это было видно еще тогда, когда я и слов-то таких не знал
А вообще переводы – нередко очень забавная штука, это я могу сказать как человек, работающий в бюро переводов
Я к переводам не отношусь, но люблю смотреть-слушать всякое на английском. А потом иду смотреть в переводе - вдруг что не понял - и понимаю, что это не я не понял
Дело в том, что Ирвинг, это ГОРАЗДО чаще фамилия (шотландская, кстати), чем мужское имя, поэтому приписать мужу Моны гомосексуальные наклонности можно только с достаточно большой натяжкой. Для англоязычного человека слушающего эту песню он все равно бабник, если не впадать в конспирологию. =)
Балор, аххах, блин, нужно посмотреть.
в советском Багира настолько сексуализирована
ради этого со знанием того, что в оригинале-то..

Qadmon, вы серьёзно? Хотя бы из ритма исходя – три имени подряд и внизапна фамилия вместо четвёртого имени в максимально ритмизованном танго.. Звучит несколько странно.
Lycoris, вот да, мульт заиграл новыми красками.
А, еще - уже прям чисто про гомосексуальность и переводы. Раздражает, когда в русской адаптации песен исправляют род "возлюбленного" - а что, красивая же песня, но негоже красивые песни про неугодное петь. И ладно, когда с английского, кто знает оригинал все равно поймет и поржет, но вот такую любимую одно время на всяких талант-шоу "Молитву" Шарифович поют либо в оригинале, либо с "возлюбленным". Шарифович и возлюбленный, мда.
Lycoris, абсолютно. Еще раз говорю, что для англоязычного это все звучит вполне естественно, человек даже бровью не поведет. Так что либо можно вдаваться в конспирологию с "автор песни намеренно допустил двумыслие", либо принять все как есть, но переводчик тут не при чем.

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)