Официальные переводы совершенно очаровательно тушуют тему однополых отношений.
Например, в «Тюремном танго» (мюзикл «Чикаго») есть монолог Моны: «I loved Al Lipshitz more than I could possibly say. He was a real artistic guy, sensitive, a painter. But he was always trying to find himself. He'd go out every night looking for himself. And оn the way, he found Ruth. Gladys. Rosemary. And Irving. I guess you could say we broke up because of artistic differences. He saw himself as alive. And I saw him dead.»
Я смотрела мюзикл в подростковом возрасте и по Первому, поэтому озвученное «Но он все время пытался себя найти, каждый вечер он уходил в поисках себя и попутно находил Руфь, Глэдис, Розмари и Ирвинг» приняла спокойно и запомнила Эла Липшица как бабника.
Лет через шесть-семь, когда у меня появился интернет, а с ним и возможность находить понравившиеся песни, я нашла минус этого танго, а также текст на русском (поскольку английский на тот момент всё ещё был на уровне beginner). Это был какой-то другой перевод, и в нём имя «Ирвинг» почему-то просклоняли.
Но зачем? – уже почти возмутилась я. – Это же тогда получается, словно оно не женское...
И только тогда я наконец-то сообразила, что Ирвинг – вообще-то – мужское имя.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии
А вообще переводы – нередко очень забавная штука, это я могу сказать как человек, работающий в бюро переводов
А вообще переводы – нередко очень забавная штука, это я могу сказать как человек, работающий в бюро переводов
Я к переводам не отношусь, но люблю смотреть-слушать всякое на английском. А потом иду смотреть в переводе - вдруг что не понял - и понимаю, что это не я не понял
в советском Багира настолько сексуализирована
ради этого со знанием того, что в оригинале-то..
Qadmon, вы серьёзно? Хотя бы из ритма исходя – три имени подряд и внизапна фамилия вместо четвёртого имени в максимально ритмизованном танго.. Звучит несколько странно.
А, еще - уже прям чисто про гомосексуальность и переводы. Раздражает, когда в русской адаптации песен исправляют род "возлюбленного" - а что, красивая же песня, но негоже красивые песни про неугодное петь. И ладно, когда с английского, кто знает оригинал все равно поймет и поржет, но вот такую любимую одно время на всяких талант-шоу "Молитву" Шарифович поют либо в оригинале, либо с "возлюбленным". Шарифович и возлюбленный, мда.