Автор: Lycoris

Переводы

Официальные переводы совершенно очаровательно тушуют тему однополых отношений.

Например, в «Тюремном танго» (мюзикл «Чикаго») есть монолог Моны: «I loved Al Lipshitz more than I could possibly say. He was a real artistic guy, sensitive, a painter. But he was always trying to find himself. He'd go out every night looking for himself. And оn the way, he found Ruth. Gladys. Rosemary. And Irving. I guess you could say we broke up because of artistic differences. He saw himself as alive. And I saw him dead.»

Я смотрела мюзикл в подростковом возрасте и по Первому, поэтому озвученное «Но он все время пытался себя найти, каждый вечер он уходил в поисках себя и попутно находил Руфь, Глэдис, Розмари и Ирвинг» приняла спокойно и запомнила Эла Липшица как бабника.

 

Лет через шесть-семь, когда у меня появился интернет, а с ним и возможность находить понравившиеся песни, я нашла минус этого танго, а также текст на русском (поскольку английский на тот момент всё ещё был на уровне beginner). Это был какой-то другой перевод, и в нём имя «Ирвинг» почему-то просклоняли.

Но зачем? – уже почти возмутилась я. – Это же тогда получается, словно оно не женское...

И только тогда я наконец-то сообразила, что Ирвинг – вообще-то – мужское имя.

 

6

Комментарии

С переводами вообще творятся, порой, очень странные вещи. Из самой яркой дичи, которую я навскидку могу вспомнить - советский перевод Киплинга. Что примечательно - диснеевский мульт перевели точно так же, Багир упорно продолжал быть в моём (и не только) сознании самочкой и вполне успешно шипперился с Балу и чуток с Шерханом. Правда, я обрадовался, узнав что любимое кисо - самец, но у некоторых прям конкретно разорвало шаблон.
Балор, а я «Маугли» не читала и почти не смотрела (не представляю, как это получилось), так что для меня известие о том, что Багир – самец, было из серии «интересные факты, которые вы забудете сразу по прочтении нашей статьи» х) Сейчас вот прочитала комментарий и успела удивиться, прежде чем вспомнила, что уже об этом знаю))

А вообще переводы – нередко очень забавная штука, это я могу сказать как человек, работающий в бюро переводов
Lycoris, я в детстве очень любил и книгу, и оба мульта - в советском Багира настолько сексуализирована, что мне это было видно еще тогда, когда я и слов-то таких не знал
А вообще переводы – нередко очень забавная штука, это я могу сказать как человек, работающий в бюро переводов
Я к переводам не отношусь, но люблю смотреть-слушать всякое на английском. А потом иду смотреть в переводе - вдруг что не понял - и понимаю, что это не я не понял
Балор, аххах, блин, нужно посмотреть.
в советском Багира настолько сексуализирована
ради этого со знанием того, что в оригинале-то..

Qadmon, вы серьёзно? Хотя бы из ритма исходя – три имени подряд и внизапна фамилия вместо четвёртого имени в максимально ритмизованном танго.. Звучит несколько странно.
Lycoris, вот да, мульт заиграл новыми красками.
А, еще - уже прям чисто про гомосексуальность и переводы. Раздражает, когда в русской адаптации песен исправляют род "возлюбленного" - а что, красивая же песня, но негоже красивые песни про неугодное петь. И ладно, когда с английского, кто знает оригинал все равно поймет и поржет, но вот такую любимую одно время на всяких талант-шоу "Молитву" Шарифович поют либо в оригинале, либо с "возлюбленным". Шарифович и возлюбленный, мда.

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)