Автор: Kentigerna

* * *

Слушайте, слушайте.

Читаю "Магию ворона" Маргарет Роджерсон, она вышла в АСТ и была непреодолимо хороша. Я эту историю год назад примерно читала в оригинале, а сейчас перечитываю, и очень-очень довольна переводом, вот правда, никаких претензий.

Единственно, мысль тут возникла. Нюанс.

В истории есть Ольховый Король - правитель всех фейри. А еще у каждого двора, помимо его собственного - то есть у Весеннего, Осеннего и Зимнего - есть регенты. Их в книге зовут "prince". И я тут залипла и задумалась, стоит ли это переводить именно как "принц" или лучше будет "князь"?

Все-таки о кровном родстве между ними речь не идет, регенты именно регенты и заместители, а не наследники. Может, их как вассалов чуточку точнее будет звать "князья" или это слишком славянщина и вообще? Вы как думаете?

2

Комментарии

это слишком славянщина
Вот да. Имхо, князья в контексте фейри смотрятся совсем уж странно)
Tamahagane, вот я потом тоже об этом подумала.
Мне, видимо, просто слишком нравится само слово "князь")
И потому для меня князь Осени звучит в целом настолько лучше, чем принц Осени *____*
Князь и фейри одновременно звучит реально странно.) но принц мне тоже не нравится. а король по английски как - king?
как насчет регента - Лорда? Или Магистра)
Lostincircles, да, король как king.
Мне кажется, что иное указанное, помимо "принца" и "князя" уже все-таки не будет точным переводом)

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)