Слушайте, слушайте.
Читаю "Магию ворона" Маргарет Роджерсон, она вышла в АСТ и была непреодолимо хороша. Я эту историю год назад примерно читала в оригинале, а сейчас перечитываю, и очень-очень довольна переводом, вот правда, никаких претензий.
Единственно, мысль тут возникла. Нюанс.
В истории есть Ольховый Король - правитель всех фейри. А еще у каждого двора, помимо его собственного - то есть у Весеннего, Осеннего и Зимнего - есть регенты. Их в книге зовут "prince". И я тут залипла и задумалась, стоит ли это переводить именно как "принц" или лучше будет "князь"?
Все-таки о кровном родстве между ними речь не идет, регенты именно регенты и заместители, а не наследники. Может, их как вассалов чуточку точнее будет звать "князья" или это слишком славянщина и вообще? Вы как думаете?
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии
Вот да. Имхо, князья в контексте фейри смотрятся совсем уж странно)
Мне, видимо, просто слишком нравится само слово "князь")
И потому для меня князь Осени звучит в целом настолько лучше, чем принц Осени *____*
как насчет регента - Лорда? Или Магистра)
Мне кажется, что иное указанное, помимо "принца" и "князя" уже все-таки не будет точным переводом)