Pili Puppet Show (публикации за 25 августа 2018)13 читателей тэги

Автор: Arnel

* * *

Что меня всегда интересовало в пилях (ну, с тех пор как я составляла таблицу), так это названия сезонов. Есть аутентичное китайское, но они при этом сами же придумывают английский вариант (с некоторого времени). Оставим в стороне вопрос, нафига он нужен, если зрители априори китайскоговорящие.
Но английский вариант даже не является переводом с китайского.
Вот я смотрю 45й сезон, называется он 霹靂神州II之蒼玄泣, и мне понятно почему он так называется (хотя есть некоторая игра слов, то ли Цана и сюань оплакивать пора, то ли cāngxuán, как говорит мне чжонга, "лазоревые глуби (о небе)", а рыдать там вообще над каждым сезоном можно)
английский вариант гласит: PILI Shen Zhou II The Devil's Relics
Переводить "霹靂" это наркомания, понятно. Шеньчжоу вписывается в понятие топонима/имени собственного, поэтому мы оставляем запись латиницей (кстати еще вопрос, это пиньинь, или так было бы при переводе на английский) с этим все просто, но при чем тут дьявольские реликвии. При пафосе наверное :evil: или сами китайцы не могут это 蒼玄泣 внятно перевести (тут становится ясно, почему пили мультимедиа никогда не сделают сабы к своим сериалам - они опухнут пересматривать и переводить весь тот бред который насочиняли)

И такого много, что само по себе не плохо, но может вызывать некоторую путаницу. Я хочу обозвать сезоны как-то по-русски, чтобы не приходилось называть по номерам, и если с Шеньчжоу 1, 2 и 3 все ок, то с другими придется подумать.

мимишечковое доброутреннее :3

+

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)