Pili Puppet Show (публикации за 12 марта 2022)13 читателей тэги

Автор: Arnel

застряла на pl 57-25...


гиф
*прикрывает глаза рукой от сияния* скрытый текстОдно дело - фотографии марионеток, и другое - как они ведут себя в кадре и в сюжете. Вряд ли надо пояснять разницу, это вообще для всех справедливо)) Мита как появился, так меня и добивает, очень сложно стало смотреть. Нажал невовремя паузу - и все



Комментарии к дизайну (от транслейтера XD)
头上的光轮代表尊贵神圣,其上有许多眼睛饰物,意为洞察力、智慧;下唇很奇妙的有一片亮片,造型组特别的创意,非常的能夺取目光
Ореол на голове олицетворяет достоинство и святость, на нем много глазных украшений, что означает проницательность и мудрость; нижняя губа имеет чудесный блесток, а особое творчество модельной команды может очень сильно приковывать взгляд.
Касательно мудрости: из троицы Босюня именно Мита воплощает разум, стратегические таланты и понимание врага. Ожидаемо, очень жестокий товарищ.
古印度华服融合欧式风格的服装,尊爵不凡。
Древние индийские костюмы сочетаются с одеждой в европейском стиле, что необычно.

* * *

С появлением Миты добавляю тэг для Юэин, что давно напрашивалось но я как-то мяла жопу... Девушка болталась в сюжете как Июэхань (欹月寒), потом ее перекроили из готессы-отравительницы в няшечку-отравительницу)


Мне любопытно как она с Митой сошлась, я думала это он ее на травке держит, но теперь допускаю возможность, что сам пристрастился к какой-то отраве. Ну и кто кого?)

* * *

Каждый уважающий себя буддист должен побывать на темной стороне силы, нынче Фо перешел на сторону Босюня и всей тусовки.




Фо я причисляю к персонажам первого плана в этом заваленном персонажами фэндоме, и с его именем была проблема. скрытый текстВ 佛劍分說 (Fojian Fenshuo) последний иероглиф 說 (упр. 说)имеет аж четыре прочтения shuō; yuè; shuì; tuō. Чжонга дает основные два shuō и shuì, БКРС предлагает для традиционного написания shuō, для упрощенного - остальные четыре. В общем, мне повезло что вопрос был решен до меня в пользу "shuo" - "шо"). Но потом мне попалась на вейбо фотка с подписью shui. Спрашивать было не у кого, спорить с китайцами нельзя вообще, и я матерясь побежала исправлять, хотя "фэншуй" странно звучит))
Потом спросила у Аглаи, оказалось что он все-таки "шо".
Правильный вариант здесь— shuo. In his name, 分 means “separately”, it’s like the suffix “расс” in Russian. And 说 means “tell, narrate”. оne of classic lines about this character is “佛剑分说,分说,不分说,不由分说”. It pointed out that the stories of him always focus оn the wisdom of Buddha and swords, and this two themes are bound tightly. And his poem reads, “斩业非斩人(I make the karma vanish, instead of the people)”. He made me remind of knights in western culture to some extents, who fought for their own religious ideals.

Матерясь, побежала по второму кругу. Надеюсь, на этом мы успокоимся и он не окажется "Фэнто", например @.@

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)