Pili Puppet Show13 читателей тэги

Автор: Arnel

#китайский искать «китайский» по всему сайту с другими тэгами

ваш почерк сударь как тюлень запал мне в душу

Вчера которое уже сегодня, второй час ночи, досматриваю очередную серию и пробиваю нового персонажа, довольно симпатичного 欢奭

Транслейтер:

Я: ЧЕ@%&#$ЛЯ??! Кхм. Зрелище, несомненно, то еще! но кажется мне пора спать @.@

Сегодня полезла разбираться откуда в этой фразе тюлени. Про подвох с печать-seal знаю, но тут вроде никто не запечатан. Зато есть слово 鸟篆:

1) птичий чжуань (древний стиль иероглифического письма)

2) следы птиц (напоминающие архаический стиль иероглифической письменности)

второй иероглиф 篆 отдельно имеет значение

I сущ.

1) кит. каллигр. стиль (письма) чжуань (древний, ныне применяется на печатях)

2) печать (служебная, именная)

3) вежл. (Ваше) имя

4) блюдо (чаша) с благовониями

II гл. врезаться, запечатлеться, запасть (в память, душу)

Транслейтер капец докопался Хотя может он просто тюленей любит, а кто ищет, тот, как известно, найдет))

Все самое интересное обнаруживается случайно))

Вбила в словарь имя Полночи 宵 (вообще он Ночь, конечно, но это до меня придумали в 19м веке) вместе с прозвищем 奈落之夜 (вот тоже хз как перевести) - 奈落之夜 宵

zhonga.ru, ничтоже сумняшеся, объединила два последних иероглифа, и теперь я знаю, что похожие по "тёмноночному" смыслу и это 夜宵 yèxiāo:

лёгкая закуска перед сном

夜消(宵)食堂 ночная закусочная

сущ.общ. ночной перекус

Китайский все ближе и роднее! видимо потому что "ночь" и "пожрать" связаны не иначе как на уровне генетической памяти предков)

 

Разумеется мозг тут же включил мне флэшбэки 40х сезонов, в голову полезла всякая дичь на тему, почему Тунфо таскался к Полночи и на чем там строилась дружба, и вообще многое сразу стало понятно. Интересно, есть ли в китайском аналог выражения "пингвины - это ласточки, которые ели после шести" и знает ли его Тунфо)))

...и называет ли Тунфо Полночь уменьшительно-ласкательным 小宵宵 "Сяо Сяо-Сяо"

* * *

Переношу посты, наткнулась на Золотую Тень. И такая: падажжжи! А почему Золотая Тень, если цзинь лю ин? это же три иероглифа! Я помню, что цзинь там золото а ин - тень, полезла проверять, что за "лю" потерялось.

鎏 liú
сущ.
1) червонное золото
2) жемчужные бусы-подвески (на парадных головных уборах)

То есть это он что, тень от золотых подвесок? XDD С другой стороны, можно рассматривать как коварный умысел под прикрытием, что довольно близко к сути персонажа.
*подумала*
Ладно, оставайся просто золотой тенью. не будем усукаблять

+

* * *

Иероглиф "убить" упростили очень интересным способом, просто отрезали половину и 殺 превратился в 杀. Теперь интересно, что там отрезали))

 

Помэн, выдавая Яоин квестовые задания :gigi:, велел 杀掉 Шу12. Никогда раньше не обращала внимания, что у 杀 несколько значений, но вообще да, когда они в драке орут "ша!", понятно что не просто подраться приказывают. А тут надо уточнение, грамотное ТЗ - залог успеха! :umnik:

* * *

Насилую статьи про братьев Чаньти и вот надоели они в меня кубиками Рубика кидаться. Я понимаю, что у нас фэнтезийный канон, а гугл транслейтер - парень современный, но я бы предпочла буквальный перевод 魔方

*представила как пачка демонов и святых дерутся за кубик Рубика, ну натурально же магический артефакт!*

 

Еще нашлось интересное 陨落 yǔnlu (это кому si и wang не хватило))))

упасть метеоритом (обр. в знач.: почить, скончаться ― о крупной личности)

упасть с неба

* * *

да они издеваются!

 

сокр. вм.

не, я понимаю заменить 滅 на 灭, или 龍 на 龙, но тут-то в чем сокращение?! *возмущенно бегает по потолку*

* * *

Китайцы блин! дали нового персонажа, зовут 齐子然

Словарь мне прямо говорит что Цзыжань это фамилия такая (хотя если вторым стоит то наверное имя? ОЙ ВСЕ), а на 齐 выдает аж четыре варианта: qí; jì; zī; zhāi, причем во всех вариантах перевода стоит qí. Полезла за единственным достоверным источником - адресной строкой на офсайте :facepalm: там qiziren, ок, будет Ци.

Потом еще пробила отдельно традиционный 齊 (на офсайте все традиционно, но я его теперь презираю, кроме тех случаев когда ну совсем никак), и вот он как раз по одной версии исключительно qí, по другой - qí и jì.

 

Я с этими традиционными иероглифами никак не отойду, потому что меня регулярно подогревают))) самая полыхающая жопа была после знакомства с Дуаньме:

Вот есть прекраснейший иероглиф: 火, огонь

Простой настолько что даже ежик на стадии старческого маразма запомнит: сложенные дрова и язычки пламени.

Есть не менее прекрасный и логичный 灭, тухнуть/гаснуть.

Не поручусь за ежей, но любой, имевший дело с открытым огнем, прекрасно понимает, что если накрыть пламя оно потухнет от недостатка кислорода.

Ну красота же! Но нет, тайваньцам надо блин втюхать традиционное написание иероглифа "тушить" - 滅. Вы не представляете, как я люблю такое в сабах. Нет, я правда уже люблю китайские сабы, за то что хотя бы они есть :beg: Но. Но.

*ушла за огнетушителем*

Огнетушитель кстати 灭火器 mièhuǒqì, про первые два иероглифа вы уже в курсе, а последний - сосуд/аппарат.

* * *

со вчера никак не успокоюсь XD

 

Лирическое отступление: меня спрашивали, не выучила ли я еще китайский, и я конечно и близко не, но многие иероглифы узнаются безо всяких усилий. Таких иероглифов было бы, конечно, больше, если бы не злоебучие традиционные, которые сложно выделить среди группы других и запомнить на вид за несколько секунд сабов. Пока могу запоминать более сложные только улавливая в них элементы простых.

 

Так вот, в моем подсознании 儿 (兒 ) - ребенок. полный текст

к pl 51-26

1. *прибивает в голову гвоздями*
兒 это 儿, а не 兄
уже просто неприлично столько тупить на ровном месте.

2. ...потому что нельзя просто взять и перестать пилить на гифки Мо Ванцзы :shy:

Принц Демонов, между прочим!

2

3

к pl 50-3

Нарисовалась в сюжете прелестная дама 情尼孤禪, местные жители поклоняются ей как богине. В храме на алтаре стоит тапочек! Я не сразу просекла что это за тапкопоклонники, но резко захотела присоединиться! :crzfan:

Алтарный тапочек забирает себе мимокрокодиливший Сян Дусю, оставляя взамен свой. Нате, поклоняйтесь на здоровье. Без комплексов парень :-D И вот идет он, вертит тапочек на пальчике, и является ему эта богиня. Чем закончится встреча я узнаю потом, а я к чему все веду.

Лезу в профайл дамы, а мне транслейтер название ее локации - 仙履峰 - перевел как "пик Золушки". Не впервые вижу отсебятину от транслейтера, но такого попадания я не ожидала. Он что, смотрел серию?.. :wow2:

На всякий случай запросила у чжонги Золушку, она говорит - 灰姑娘, т.е. вообще не то. Загадочно.

Страницы: 1 2 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)