Вчера которое уже сегодня, второй час ночи, досматриваю очередную серию и пробиваю нового персонажа, довольно симпатичного 欢奭
Транслейтер:
Я: ЧЕ@%$ЛЯ??! Кхм. Зрелище, несомненно, то еще! но кажется мне пора спать @.@
Сегодня полезла разбираться откуда в этой фразе тюлени. Про подвох с печать-seal знаю, но тут вроде никто не запечатан. Зато есть слово 鸟篆:
1) птичий чжуань (древний стиль иероглифического письма)
2) следы птиц (напоминающие архаический стиль иероглифической письменности)
второй иероглиф 篆 отдельно имеет значение
I сущ.
1) кит. каллигр. стиль (письма) чжуань (древний, ныне применяется на печатях)
2) печать (служебная, именная)
3) вежл. (Ваше) имя
4) блюдо (чаша) с благовониями
II гл. врезаться, запечатлеться, запасть (в память, душу)
Транслейтер капец докопался Хотя может он просто тюленей любит, а кто ищет, тот, как известно, найдет))
Вбила в словарь имя Полночи 宵 (вообще он Ночь, конечно, но это до меня придумали в 19м веке) вместе с прозвищем 奈落之夜 (вот тоже хз как перевести) - 奈落之夜 宵
zhonga.ru, ничтоже сумняшеся, объединила два последних иероглифа, и теперь я знаю, что похожие по "тёмноночному" смыслу 夜 и 宵 это 夜宵 yèxiāo:
лёгкая закуска перед сном
夜消(宵)食堂 ночная закусочная
сущ.общ. ночной перекус
Китайский все ближе и роднее! видимо потому что "ночь" и "пожрать" связаны не иначе как на уровне генетической памяти предков)
Разумеется мозг тут же включил мне флэшбэки 40х сезонов, в голову полезла всякая дичь на тему, почему Тунфо таскался к Полночи и на чем там строилась дружба, и вообще многое сразу стало понятно. Интересно, есть ли в китайском аналог выражения "пингвины - это ласточки, которые ели после шести" и знает ли его Тунфо)))
...и называет ли Тунфо Полночь уменьшительно-ласкательным 小宵宵 "Сяо Сяо-Сяо"
Иероглиф "убить" упростили очень интересным способом, просто отрезали половину и 殺 превратился в 杀. Теперь интересно, что там отрезали))
Помэн, выдавая Яоин квестовые задания , велел 杀掉 Шу12. Никогда раньше не обращала внимания, что у 杀 несколько значений, но вообще да, когда они в драке орут "ша!", понятно что не просто подраться приказывают. А тут надо уточнение, грамотное ТЗ - залог успеха!
Насилую статьи про братьев Чаньти и вот надоели они в меня кубиками Рубика кидаться. Я понимаю, что у нас фэнтезийный канон, а гугл транслейтер - парень современный, но я бы предпочла буквальный перевод 魔方
*представила как пачка демонов и святых дерутся за кубик Рубика, ну натурально же магический артефакт!*
Еще нашлось интересное 陨落 yǔnlu (это кому si и wang не хватило))))
упасть метеоритом (обр. в знач.: почить, скончаться ― о крупной личности)
упасть с неба
да они издеваются!
侠 сокр. вм. 俠
не, я понимаю заменить 滅 на 灭, или 龍 на 龙, но тут-то в чем сокращение?! *возмущенно бегает по потолку*
Китайцы блин! дали нового персонажа, зовут 齐子然
Словарь мне прямо говорит что Цзыжань это фамилия такая (хотя если вторым стоит то наверное имя? ОЙ ВСЕ), а на 齐 выдает аж четыре варианта: qí; jì; zī; zhāi, причем во всех вариантах перевода стоит qí. Полезла за единственным достоверным источником - адресной строкой на офсайте там qiziren, ок, будет Ци.
Потом еще пробила отдельно традиционный 齊 (на офсайте все традиционно, но я его теперь презираю, кроме тех случаев когда ну совсем никак), и вот он как раз по одной версии исключительно qí, по другой - qí и jì.
Я с этими традиционными иероглифами никак не отойду, потому что меня регулярно подогревают))) самая полыхающая жопа была после знакомства с Дуаньме:
Вот есть прекраснейший иероглиф: 火, огонь
Простой настолько что даже ежик на стадии старческого маразма запомнит: сложенные дрова и язычки пламени.
Есть не менее прекрасный и логичный 灭, тухнуть/гаснуть.
Не поручусь за ежей, но любой, имевший дело с открытым огнем, прекрасно понимает, что если накрыть пламя оно потухнет от недостатка кислорода.
Ну красота же! Но нет, тайваньцам надо блин втюхать традиционное написание иероглифа "тушить" - 滅. Вы не представляете, как я люблю такое в сабах. Нет, я правда уже люблю китайские сабы, за то что хотя бы они есть Но. Но.
*ушла за огнетушителем*
Огнетушитель кстати 灭火器 mièhuǒqì, про первые два иероглифа вы уже в курсе, а последний - сосуд/аппарат.
со вчера никак не успокоюсь XD
Лирическое отступление: меня спрашивали, не выучила ли я еще китайский, и я конечно и близко не, но многие иероглифы узнаются безо всяких усилий. Таких иероглифов было бы, конечно, больше, если бы не злоебучие традиционные, которые сложно выделить среди группы других и запомнить на вид за несколько секунд сабов. Пока могу запоминать более сложные только улавливая в них элементы простых.
Так вот, в моем подсознании 儿 (兒 ) - ребенок. полный текст
Нарисовалась в сюжете прелестная дама 情尼孤禪, местные жители поклоняются ей как богине. В храме на алтаре стоит тапочек! Я не сразу просекла что это за тапкопоклонники, но резко захотела присоединиться!
Алтарный тапочек забирает себе мимокрокодиливший Сян Дусю, оставляя взамен свой. Нате, поклоняйтесь на здоровье. Без комплексов парень :-D И вот идет он, вертит тапочек на пальчике, и является ему эта богиня. Чем закончится встреча я узнаю потом, а я к чему все веду.
Лезу в профайл дамы, а мне транслейтер название ее локации - 仙履峰 - перевел как "пик Золушки". Не впервые вижу отсебятину от транслейтера, но такого попадания я не ожидала. Он что, смотрел серию?..
На всякий случай запросила у чжонги Золушку, она говорит - 灰姑娘, т.е. вообще не то. Загадочно.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)