Автор: Psoj_i_Sysoj

Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея. Глава 1. Главный злодей

«Путь гордого бессмертного демона» — роман в жанре гарема [1].

Если быть более точным, то «Путь гордого бессмертного демона» — произведение невероятной длины, под завязку набитое нарушающими законы природы чит-кодами [2] и с непременным гаремом наложниц, вплотную приближающимся к трёхзначному числу, что и неудивительно, ведь абсолютно все героини в радиусе досягаемости просто без ума от главного героя.

Самый горячий роман этого года, не знающий себе равных!

Хоть главный герой этой книги, Ло Бинхэ, не отходит ни от распространённого тропа «гордого небесного дракона», ни от типичного лузера со скрытыми талантами [3], всё же его образ умудрился завоевать признание бесчисленных читателей литературной платформы Чжундянь [4] и оказать немалое влияние на несметные орды подражателей в сетевой писательской среде.

Он избрал путь тьмы.

Однако прежде, чем его душа почернела, он прошёл стезёй немыслимых страданий.

скрытый текстДалее позвольте высококвалифицированному читателю Шэнь Юаню [5] сократить это бескрайнее море фансервиса [6], изложив сей величайший шедевр в десятки миллионов иероглифов несколькими словами.

Родители бросили Ло Бинхэ сразу после рождения — завернув в белое полотно, его положили в деревянную лохань и пустили вниз по течению.

Это происходило в самое холодное время года [7], и младенец не замёрз насмерть лишь благодаря тому, что его выловили рыбаки. Поскольку он плыл по реке Ло, уже затягивающейся тонким льдом, ему дали имя Ло Бинхэ [8].

Его детство было голодным, холодным и безрадостным — ребёнок скитался по улицам, пока над ним не сжалилась прачка из богатой семьи. Будучи бездетной, она усыновила мальчика, взрастив его как родного. Однако мать и сын, вынужденные жить чужой милостью [9], вдоволь хлебнули унижений.

Эти нездоровые условия взросления извратили характер главного героя — после того, как его душа почернела, в полной мере проявились его мелочность, злопамятность [10] и лицемерие — даже мысленно вонзая в человека тысячи ножей, он с лёгкостью сохранял улыбку на устах.

Чтобы раздобыть для приёмной матери миску остывшей каши [11] с мясом ему пришлось вытерпеть колотушки богатеньких молодых господ, и всё же он опоздал на пару мгновений — добрая прачка скончалась, так и не успев её отведать.

После этого Ло Бинхэ наконец выпало нежданное счастье: его приняли в ученики одной из четырёх великих школ бессмертных совершенствующихся, хребет Цанцюн [12], где он поклонился как учителю мастеру меча Сюя, Шэнь Цинцю [13].

Ло Бинхэ думал, что с этого дня его жизнь наконец войдёт в ровную колею, но не тут-то было: вопреки всем ожиданиям благородный и утончённый образ Шэнь Цинцю скрывал насквозь прогнившую натуру [14]. Питая чёрную зависть к непревзойдённым природным дарованиям Ло Бинхэ, он в глубине души опасался стремительного взлёта своего ученика, а потому при любом удобном случае осыпал его язвительными насмешками и всячески издевался над ним, побуждая других учеников относиться к нему с тем же презрением.

Таким образом Ло Бинхэ пришлось несколько лет терпеть унижения, неся тяжкое бремя [15] — вот вам ещё одна слёзовыжимательная история.

Так, испытывая невзгоды и лишения, Ло Бинхэ худо-бедно дожил до семнадцати лет и наконец смог принять участие в торжественной церемонии мира совершенствующихся, проводившейся раз в три года [16] — собрании Союза бессмертных. Но именно там он стал жертвой злодейского замысла Шэнь Цинцю, упав в разлом на границе между мирами людей и демонов — Бесконечную бездну.

Да-да, это и есть подлинное начало истории!

Ведь Ло Бинхэ не только не погиб, но ещё и обрёл там не знающий себе равных меч — Синьмо [17], а также выяснил правду о своём происхождении.

Оказывается, он был плодом любви повелителя Царства демонов и женщины из Царства людей, а потому в его теле кровь древних священных демонов [18] смешалась с человеческой. Его отец Тяньлан-цзюнь [19] впоследствии был заточён на веки вечные под огромной горой без малейшего шанса выбраться, а мать, которая некогда принадлежала к знаменитой праведной школе совершенствующихся, должно быть, в то же время была изгнана из родной школы за связь с демоном и погибла от кровотечения, рожая Ло Бинхэ. Будучи на последнем издыхании, она положила младенца в утлое судёнышко и пустила вниз по течению, чтобы оставить ему ничтожный шанс на будущее.

С помощью Синьмо Ло Бинхэ сумел снять печать со своей демонической крови, после чего с головой погрузился в омут тёмного совершенствования. Наконец, достигнув в этом несравненных высот, он вернулся на хребет Цанцюн.

Отныне Ло Бинхэ шаг за шагом без малейших колебаний [20] продвигался по пути тьмы.

Все до единого былые враги приняли жестокую смерть от рук главного героя, претерпев всевозможные виды пыток. Ло Бинхэ всё искуснее пользовался своими сильными сторонами, маскируя истинные намерения за двуличием [21] и тонкими манипуляциями, постепенно втираясь в доверие к сильным мира сего, чтобы затем отнять их власть и, взлетев к небесам, утопить мир в крови [22]. По мере продвижения сюжета душа главного героя всё сильнее погружалась во мрак. Вернувшись в Царство демонов, он занял его престол, став единоличным повелителем, однако и это не утолило его амбиций. Тогда он учинил резню в Царстве людей, уничтожив все великие школы совершенствующихся, и таким образом истребил под корень всех, кто в будущем мог бы выступить против него!

В конце концов Ло Бинхэ, истинная легенда [23] миров совершенствующихся и демонов, объединил под своей дланью все три царства [24], обзавёлся не поддающимся исчислению гаремом красавиц, а также несметным количеством потомков!

«Текст — херня, автор — долбоёб [25]

Это было последним, что успел произнести Шэнь Юань, прежде чем испустить дух.

И правда, если подумать — такой прекрасный молодой человек законопослушно потратил свои кровные на то, чтобы купить VIP-главы, и последним, что он прочёл в этой жизни, стала эта вопиющая [26] афера по вытягиванию денег из людей, в которой воды больше, чем в водохранилище — и как тут не материться?

«Путь гордого бессмертного демона». Автор: Сян Тянь Да Фэйцзи — Самолёт, Взмывающий В Небеса [27].

От одного только ID автора за версту веет дешёвой порнухой. Писанина уровня начальной школы, где на каждом шагу поджидает пиздец. Шэнь Юань постеснялся бы назвать ту несусветную чушь [28] в бредовом сеттинге, которую нагородил этот, прости господи, автор, романом о мире совершенствующихся.

Где вы видали заклинателей, которые днями напролёт разъезжают верхом на лошадях или в повозке? Аскетов [29], которые едят и спят, словно простые смертные? Или автора романа о совершенствующихся, который то и дело путает «заложение основ» и «формирование изначального младенца» [30]?

У всякого, кто оказывается перед лицом Ло Бинхэ, под воздействием его крышесносной энергии [31] коэффициент умственного развития моментально падает ниже плинтуса, и в особенности это относится к его наставнику Шэнь Цинцю — воистину передовику [32] среди умственноотсталых и чемпиону [33] среди отбросов! Похоже, главной целью его существования было искать смерти — причём непременно от рук главного героя.

Так зачем же, спросите вы, Шэнь Юань до победного конца жевал этот кактус?

Не поймите неправильно, он не был каким-то там простофилей, которого легко одурачить. Причина, приковавшая его к этому произведению, доставила немало боли в яйцах ему самому:

В этом тексте крылись бесчисленные завязки сюжетных линий, загадки и тайны выплывали одна за другой, повсеместные сюжетные дыры скрывались за слоями тумана недосказанностей — и что в итоге? Ни одна из этих интриг не была раскрыта!

Этого вполне достаточно, чтобы выблевать фонтан крови, возносящийся к небесам!

Почему чудодейственные травы и пилюли, а также невиданные красавицы тут попадаются на каждом шагу, будто не стоят ни гроша? Почему все главные злодеи как один только и делают, что ищут смерти, причём их реплики и позы при этом похожи, как две капли воды?

И, кстати, что там случилось с теми мельком показавшимися в сюжете красотками [34], которые должны были войти в гарем главного героя?.. Хотя ладно, это проехали — но кто в итоге виновен в тех нескольких кровавых преступлениях? И зачем, спрашивается, было вводить кучу обалденных персонажей с громкими именами, если потом до самого конца книги ты и тени их не увидишь?!

«Сян Тянь-гэ [35], братец-Самолёт, гуру [36] ты наш, нам с тобой надо обсудить всё начистоту, чтобы покончить с этим. Заполни! Уже! Эти! Чёртовы! Сюжетные! Дыры!» — возопил про себя Шэнь Юань, и в тот же момент почувствовал, что вновь может дышать.

Из безбрежной тьмы раздался механический голос:

[Код активации системы автоматического запуска: «Текст — херня, автор — долбоёб».]

«Кто вы, ваша милость?» — осторожно поинтересовался Шэнь Юань у этого голоса, по звучанию больше всего напоминающего гугл-переводчик, и принялся оглядываться — однако в том похожем на виртуальное пространстве, где он парил, царила кромешная тьма, так что он не видел даже собственных пальцев. Тем временем вездесущий голос продолжал:

[Приветствуем вас, вы успешно вошли в Систему. Надеемся, что на основании концепции разработки “youcanyouup,nocannoBB [37]” мы сможем предоставить вам лучший опыт. От всего сердца рассчитываем на то, что в процессе вы сумеете добиться желаемого, превратив этот убогий текст в добротное, атмосферное произведение уровня классики. Желаем вам приятного времяпрепровождения!]

Среди всей этой круговерти в его ушах раздался тихий мужской голос:

— …Шиди [38]? Шиди, ты меня слышишь?

Шэнь Юань вздрогнул и, усилием воли вернув себе самообладание, кое-как разлепил веки. Перед глазами будто бы беспорядочно кружили тысячи лепестков и десятки тысяч листьев; ему понадобилось немало времени, чтобы кое-как совместить двоящиеся контуры и наконец разглядеть то, что вокруг него.

Он лежал на кровати.

Подняв взгляд, он увидел длинный белый газовый полог, по четырём углам которого висели мешочки для благовоний искусной работы.

Опустив глаза, он увидел собственное тело, облачённое в белые одежды старинного вида; на краю подушки покоился бумажный веер.

Наконец он повернул голову влево и его взору предстал возвышенный и утончённый молодой человек, одетый в сюаньдуань [39], который сидел у его кровати. Его лицо омрачало глубокое беспокойство.

Вновь закрыв глаза, Шэнь Юань внезапно вытянул руку, нащупал веер и, раскрыв его, принялся судорожно обмахиваться, силясь осушить льющийся градом со лба холодный пот.

При виде этого глаза молодого человека радостно заблестели.

— Шиди, наконец-то ты очнулся! — тепло произнёс он. — У тебя что-нибудь болит?

— Нет, — сдержанно отозвался Шэнь Юань.

С объёмом поступившей информации вышел явный перебор — у него в голове всё перепуталось. Шэнь Юань захотел принять сидячее положение, и молодой человек тут же поспешил поддержать его за спину, помогая ему опереться на изголовье кровати.

В своё время Шэнь Юань прочёл достаточно романов в жанре чуаньюэ, чтобы твёрдо определиться со следующим: если в один прекрасный день ты очнёшься, обнаружив себя в крайне непривычном окружении, не понимая, как ты здесь оказался, то ни в коем случае не стоит говорить: «Это какой-то сериал, да? Реквизит прямо как настоящий, респект съёмочной группе!» — при этом глупо хихикая — если, конечно, не хочешь, чтобы тебя сочли умственноотсталым и тебе не наплевать на собственную безопасность. Поэтому он попросту сделал вид, словно ещё не вполне пришёл в себя, и отстранённо поинтересовался:

— Где… это я?

— Неужто забытьё совсем затуманило твой разум? Ты же здесь, на своём пике Цинцзин [40]! — изумлённо ответил молодой человек.

Стоит ли говорить, что это ошеломило Шэнь Юаня ещё сильнее, однако, не выходя из образа, он продолжил изображать растерянность:

— Отчего… я впал в подобное забытьё?

— Я хотел спросить у тебя то же самое, — отозвался молодой человек. — Ты ведь был в прекрасной форме, почему у тебя внезапно начался жар? Конечно, я понимаю, что близится собрание Союза бессмертных и ты серьёзно настроен на то, чтобы твои ученики непременно добились успеха. Однако доброе имя нашего хребта Цанцюн покоится на прочных основаниях, так что, даже если мы на сей раз никого не отправим от себя, никто не осмелится на это и слово сказать — так к чему беспокоиться из-за пустой славы?

Чем дольше Шэнь Юань слушал, тем больше сознавал, что тут что-то не так. С какой стати всё это звучало для него столь привычно?

Вернее, почему этот сеттинг казался ему таким знакомым?

Следующая фраза молодого человека, произнесённая столь же проникновенным тоном, окончательно подтвердила его догадку:

— Цинцю, ты слушаешь своего шисюна [41]?

В это мгновение раздалось звонкое: «Динь!» и в ушах Шэнь Юаня вновь зазвучал тот гугл-транслейтовский голос из его сна:

[Система успешно активирована! Осуществлена привязка аккаунта к учётной записи: «Учитель героя ‘Ло Бинхэ’, глава пика Цинцзин хребта Цанцюн, ‘Шэнь Цинцю’. Оружие: меч Сюя. Исходный уровень баллов притворства [42]: 100.]

«Едрить твою налево [43], что за шутки?! За каким хреном мне кажется, что эта штуковина вещает мне прямо в мозг? Сян Тянь Да Фэйцзи в курсе, что она сплагиатила весь сеттинг “Пути гордого бессмертного демона”?»

Разумеется, ничего из этого Шэнь Юань не произнёс вслух, и всё же голос тотчас ответил:

[Уважаемый клиент, вы запустили установку Системы, и ваш аккаунт уже привязан к учётной записи ‘Шэнь Цинцю’.]

[По мере развития сюжета будут постепенно активироваться новые показатели. Пожалуйста, следите за тем, чтобы каждый из показателей не опускался ниже 0, в противном случае вы будете автоматически подвергнуты штрафу со стороны Системы.]

«Постой-ка, — прервал эти разглагольствования Шэнь Юань. — Хватит. Самое важное я уже уяснил: я выиграл главный приз — я возродился!!!»

Пусть даже он переродился в гнуснейшем гаремном романе, который захейтил, с трудом дочитав, и к тому же притащил сюда с собой какую-то чёртову Систему. Будучи современным бывалым VIP-читателем, он, разумеется, был не понаслышке знаком с таким явлением, как «перезагрузка сохранённых данных», или переселение души в чужое тело, в гаремных романах с избравшим тёмный путь главным героем, так что принял сей факт весьма позитивно — но то, что он позаимствовал тело Шэнь Цинцю, главного злодея этой книги… это всё усложняло.

«Выходит, дружелюбный молодой человек, сидящий рядом со мной — нынешний глава хребта Цанцюн, шисюн Шэнь Цинцю, мастер меча Сюаньсу [44] Юэ Цинъюань [45], — заключил Шэнь Юань. — Пиздец [46]».

На то, чтобы материться при едином упоминании имени Юэ Цинъюаня, у него имелся весьма веский повод: ведь в оригинальном романе главу школы благополучно свёл в могилу его прекрасный шиди Шэнь Цинцю!

Может, его смерть хотя бы была не слишком мучительной?

Да щас вам! Десять тысяч стрел пронзили его тело, так что не осталось даже косточки, чтобы похоронить!

И сейчас, когда над ним нависало лицо «согревающей его вниманием» жертвы, психологическое давление на будущего убийцу сделалось прямо-таки нестерпимым.

Однако, судя по всему, сюжет ещё не дошёл до этой стадии — раз Юэ Цинъюань сидел тут, живой и невредимый, это значит, что злодейства Шэнь Цинцю ещё не были разоблачены, равно как и его жизнь ещё не рухнула, погребя под собой то, что осталось от его доброго имени.

Юэ Цинъюань был хорошим человеком, так что с его стороны бояться было нечего; ещё когда Шэнь Цинцю читал книгу, этот персонаж ему нравился, пусть и с некоторой натяжкой. В тот самый момент, когда Шэнь Юань был готов вздохнуть с облегчением, в его голове таинственным образом всплыли строки:

[…В тёмной комнате с поперечной балки свисала цепь, на конце которой крепилось кольцо, охватывающее пояс висящего в воздухе человека — если его ещё можно было так назвать. Грязный и нечёсаный, он казался помешанным, но куда более страшным в нём было то, что у него были отсечены все четыре конечности — плечи и бёдра представляли собою лишь голые культи. При любом касании он испускал лишь глухой вопль: «А-а-а!», ведь его язык также был вырван, поэтому он не мог произнести ни слова жалобы.]

↑ «Конец Шэнь Цинцю», избранная часть из «Пути гордого бессмертного демона».

Шэнь Юань — то есть, Шэнь Цинцю — опустил голову и залепил себе фэйспалм.

Куда уж тут вздыхать о печальной участи других, если самый жестокий конец уготован ему самому?!

Ему ни в коем случае нельзя допустить подобной ошибки!

Необходимо искоренить её малейшие ростки √

И, начиная с этого самого момента, со страшной силой обнимать бёдра [47] главного героя √

Отныне он станет главному герою добрым наставником и надёжным другом, занявшись его обучением со всем усердием и серьёзностью, но вместе с тем ласково и мягко, согревая его заботой и не обходя вниманием ни единую мелочь √

Однако, стоило Шэнь Цинцю лишь подумать об этом, как у него в голове взорвался сигнал тревоги, подобный пронзительному вою сотни сирен полицейских машин, в которых заперта сотня мифических зверей [48], и он схватился за голову от мучительной боли.

— Шиди, у тебя болит голова? — тут же встревоженно спросил Юэ Цинъюань.

Шэнь Цинцю не ответил, будучи не в силах разжать зубы. У него в голове раздался резкий голос:

[Предупреждение! Ваше последнее намерение крайне опасно, поскольку является грубым нарушением. Просим вас оставить его, в противном случае вы будете автоматически подвергнуты штрафу.]

«Какое ещё нарушение?» — взвыл про себя Шэнь Цинцю.

[Поскольку вы находитесь на начальном уровне, функция ООС заморожена. Для её разморозки вам требуется завершить стартовое задание. До этого момента любое действие, вступающее в противоречие с ролевыми установками оригинального ‘Шэнь Цинцю’ приведёт к вычету определённого количества баллов притворства.]

Как человек, отчасти являющийся отаку [49], Шэнь Цинцю от случая к случаю почитывал фанфики, а потому, само собой, прекрасно знал, что такое ООС.

Это — сокращение понятия “outofcharacter”, или «вне характера», что в буквальном смысле означает полный крах персонажа фанфика, который ни на йоту не соответствует своему канонному прототипу.

«…Ты хочешь сказать, что, пока я не разморожу эту вашу функцию, то моё поведение не должно выходить за рамки оригинального Шэнь Цинцю?» — почёл за нужное уточнить он.

[Совершенно верно.]

Выходит, засунув его в тело Шэнь Цинцю, эта Система продолжает париться из-за таких мелочей, как какое-то ООС?

«Ты только что говорила о каких-то там… показателях, которые не должны падать ниже нуля. А что случится, если они всё-таки упадут?» — вновь спросил он.

[Уважаемый клиент будет отправлен в его исходный мир.]

«Исходный мир, говоришь? Но ведь там я уже мертвец!»

Иными словами, если эти чёртовы баллы обнулятся, то это означает для него лишь одно: смерть.

«Ну тогда лучше попросту игнорировать главного героя, не делая ровным счётом ничего — авось да обойдётся?» — заключил про себя Шэнь Цинцю.

Подняв голову, он обвёл взглядом всех прислуживающих ему учеников. Так и не обнаружив среди них никого похожего на главного героя, он нарочито безразличным тоном поинтересовался:

— А где Ло Бинхэ?

При этих словах Юэ Цинъюань замер и как-то странно на него посмотрел.

Хоть Шэнь Цинцю не подал виду, в душе он возликовал: неужто поворотный момент ещё не настал — главный герой не был принят в школу и не поклонился ему как учителю?

— Шиди, не сердись, — наконец произнёс Юэ Цинъюань, и сердце Шэнь Цинцю тотчас охватило зловещее предчувствие. — Я знаю, он тебе не по душе, — со вздохом продолжил глава школы. — Но это дитя весьма усердно и пока не совершало грубых промахов, не стоит снова его наказывать.

Облизнув пересохшие губы, Шэнь Цинцю спросил:

— …Просто скажи, где он?

Помолчав немного, Юэ Цинъюань ответил:

— Разве ты не запираешь его в дровяном сарае всякий раз после того, как подвесишь его и изобьёшь?

При этих словах в глазах у Шэнь Цинцю потемнело.



Примечания переводчиков:

[1] Роман в жанре гарема — в оригинале YY种马 , где под YY подразумевается мужчина с двумя Y –хромосомами (YY-синдромом, у которого три половые хромосомы — ХYY), то есть, крайне мужественный и агрессивный (что на самом деле не соответствует научным данным, хотя такие мужчины действительно быстрее растут и отличаются повышенной импульсивностью).

种马 (zhǒngmǎ) — в пер. с кит. «племенной жеребец», обр. в знач. «сексуально активный мужчина».

[2] Нарушающими законы природы чит-кодами:

Чит-код 金手指 (jīnshǒuzhǐ) — в букв. пер. с кит. «золотой палец».

Нарушать законы природы — в оригинале 逆天 (nìtiān) — в пер. с кит. «противиться воле неба», в интернетном сленге также — «потрясающий», «чудо».

[3] Гордый небесный дракон 龙傲天 (lóngàotiān) — Лун Аотянь — является одним из обозначений Мэри Сью, используется в интернете для сатирического изображения героя, который, едва появившись в сюжете, уже наделён невероятной силой. Такой герой часто появляется в романах чуаньюэ 穿越 (chuānyuè) — путешествия во времени. Обычно в этой роли предстают брошенные дети знатных домов, даосы-неудачники, природные таланты, авантюристы, сироты, странствующие донжуаны, баловни судьбы, громилы или, напротив, «дохлые цыплята» с виду, бродячие учёные — одним словом, Мэри Сью самых разных калибров. Вразумительных женских образов в таких произведениях обычно нет, и чаще всего они строятся по одному шаблону. Главной героиней зачастую является подруга детства главного героя, с которой тот делит все горести и радости.
Распространёнными чит-кодами в такого рода сюжетах являются: священные книги, внезапно появляющиеся из ниоткуда сломанные (или запечатанные) артефакты , а также полные жажды мести учителя, которых заваливает в пещере после того, как они успевают передать ученику тайные знания. Нередко таким «роялем в кустах» становится принадлежность героя к какой-нибудь волшебной расе или знатному роду. Обычно главные герои — сироты или «ложные сироты», которых берут в ученики великие учителя.
Впервые это понятие появляется в 2006 году в девятом эпизоде сериала «Юный судья Бао 3».

Типичный лузер со скрытыми талантами — в оригинале 废柴 (fèichái) — в букв. пер. с кит. «непригодный хворост», диалектное «никчёмный, неудачник». Благодаря серии фильмов «Братцы-неудачники» это выражение стало применяться по отношению к людям, которые верны своей мечте.

Это выражение применяется для обозначения социального феномена людей, которые только кажутся неудачниками, а на самом деле одарены немалыми способностями, и рано или поздно они сгорают, как спичка, следуя слоганам: «Сгори, чтобы помочь другим», «Лузер, не плачь — поднимись на ноги и сгори», «Чем больше людей будут подкладывать хворост в костёр, тем ярче его пламя; неудачники, сомкнём ряды!» Зачастую пользователи интернета сами именуют себя «худым хворостом», смеясь над собой, но при этом подразумевая, что одарены скрытыми до поры талантами.

[4] Чжундянь — 终点 (Zhōngdiăn) — название вымышленного литературного сайта, на котором был опубликован «Путь гордого бессмертного демона», переводится как «конечная точка» или «конец пути», предположительно отсылка на литературный сайт Цидянь 起点 (Qǐdiǎn), название которого переводится как «отправная точка» или «начало пути», который стал первой крупной платформой с инновационной системой монетизации сетевой литературы. На нём публиковались, к примеру, такие произведения, как «Свеча в гробнице», «Список Ланъя» и «Континент Доуло».

[5] Шэнь Юань 沈垣 (Shěn Yuán) — имя героя — Юань — в пер. с кит. означает «стена, город, правительственное учреждение» и также может быть фамилией.

[6] Фансервис — в оригинале 杀必死 (shābìsǐ) — шабису — в пер. с кит. «убийство и верная смерть». Происходит от японского サービス(Sābisu), означающего «давать льготы, делать скидку», что в свою очередь является калькой с английского Service.

[7] Самое холодное время года — в оригинале 数九寒天 (shǔjiǔ hántiān) — в пер. с кит. «холодные девятидневки» — согласно китайскому сельскохозяйственному календарю, после Зимнего солнцестояния — Дунчжи — наступают девять самых холодных девятидневок, по истечении которых приходит весна.

[8] Ло Бинхэ 洛冰河 (Luò Bīnghé) — фамилия героя происходит от названия реки в провинции Шанси (сокращённое название реки Лошуй 洛水 (Luòshuǐ) (этот же иероглиф входит в название древней столицы Китая Лоян), само название реки означает «ледяная вода». Имя героя некоторым образом повторяет фамилию, означая «замёрзшая река», «река льда», «ледник».

[9] Жить чужой милостью — в оригинале чэнъюй 寄人篱下 (jì rén lí xià) — в пер. с кит. «ютиться под чужим плетнём», обр. также в знач. «жить под чужой крышей, жить нахлебником, зависеть от чужих людей».

[10] Мелочность — в оригинале чэнъюй 锱铢必较 (zīzhū bì jiào) — в пер. с кит. «непременно взвесить каждый цзы и чжу», где цзы 锱 (zī) — мера веса около 4,7 г., или 1/8 ляна, а чжу 铢 (zhū) — 1/6 цзы, обр. также в знач. «считать каждый грош», «придираться к пустякам».

Злопамятность — в оригинале чэнъюй 睚眦必报 (yázì bìbào) — в пер. с кит. «непременно воздать за гневный взгляд», обр. в знач. «отомстить за то, что на тебя косо посмотрели».

Интересно, что эти два следующих подряд чэнъюя отлично рифмуются: цзычжу бицзяо — яцзы бибао.

[11] Каша — кит. 粥; (zhōu) — чжоу, у нас известна также под названием «конги» (от тамильского «канджи»). Сильно разваренная жидкая рисовая каша на воде, традиционный завтрак китайцев. Она готовится без сахара и её часто едят с чем-нибудь солёным, например, с квашеной капустой, редькой или «тысячелетними яйцами», а также сдабривают тонкими ломтиками мяса и имбирём.

Первый китайский император Цинь Шихуанди, которого принято считать изобретателем этой каши, делал её из пшена. Предполагается, что чжоу варили в храмах во времена массового паломничества: чем больше народу, тем жиже каша. Тот же принцип действовал, когда она была единственной едой во времена массового голода.

[12] Бессмертные совершенствующиеся — в оригинале 修仙 (xiūxiān) — сюсянь, где 修 (xiū) — совершенствование, 仙 (xiān) — «бессмертный небожитель», даос. «стремиться стать небожителем, искать бессмертия» — для этого существуют различные пути: как приготовление пилюли бессмертия алхимическим методом, так и совершенствование духа и тела, поглощение и преобразование энергии собственного тела и внешней среды, в результате чего в теле формируется пилюля бессмертия — «завязь киновари» 结丹 (jiē dān), или 金丹 (jīndān) — цзиньдань — в букв. пер. с кит. «золото и киноварь», обр. «снадобье бессмертия», «золотой эликсир».

Хребет Цанцюн 苍穹山 (Cāngqióng shān) — в пер. с кит. «хребет Лазоревого свода».

[13] Меч Сюя 修雅剑 (Xiūyǎ jiàn)-в пер. с кит. «изысканный, изящный, лишённый вульгарности».

Шэнь Цинцю 沈清秋 (Shěn Qīngqiū) — в пер. с кит. фамилия означает «влага, жидкость, сок», а также «тонуть, погружаться, пристраститься, погрязнуть в чём-либо», имя означает «чистый осенний воздух», «прозрачное небо осени» (имеется в виду погода поздней осени).

[14] Благородный и утончённый образ скрывал насквозь прогнившую натуру — в оригинале идиома 金玉其外,败絮其中 (jīn yù qí wài, bài xù qí zhōng) — в пер. с кит. «золото и яшма снаружи, гнилые очёски внутри», обр. в знач. «прекрасное обличье, но чёрная душа», «хорошая внешность, но отвратительное нутро», «снаружи мил, а внутри гнил», «на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк».

[15] Терпеть унижение, неся тяжкое бремя 忍辱负重 (rěn rǔ fù zhòng) — обр. в знач. «вынести унижение, чтобы выполнить важную миссию», «молча выносить страдания», также образно «мазохизм».

[16] Раз в три года — здесь имеется расхождение: в дальнейшем говорится, что собрание Союза бессмертных проводится раз в четыре года (в 20 главе — прямо, в 22 главе — косвенно (дисквалификация на три собрания — двенадцать лет).

[17] Синьмо 心魔 (Xīnmó) — в пер. с кит. 心魔 (xīn) — «сердце, дух, желания, воля, решимость», 魔 (mó) — «злой дух, демон, одержимость, магия».

[18] Священный демон 天魔 (tiānmó) тяньмо — букв. «демон небес», будд. владыка шестого неба чувственного мира, злейший враг Будды Дэва Мара.

В концепции мира Системы «священные демоны» — тяньмо — отличаются от прочих тем, что являются потомками падших небожителей, а потому их кровь отличается особыми свойствами.

[19] Тяньлан-цзюнь 天琅君 (Tiānláng-jūn) — в пер. с кит. Тяньлан — «небесный белый (драгоценный) нефрит», «-цзюнь» — высший титул, «государь, правитель, владетельный князь».

[20] Без малейших колебаний — в оригинале чэнъюй 义无返顾 (yì wú fǎngù) — в пер. с кит. «долг не велит оглядываться», обр. также в знач. «идти до конца, любой ценой, безоглядно».

[21] Двуличие — в оригинале два чэнъюя:
两面三刀 (liǎng miàn sān dāo) — в букв. пер. с кит. «два лица, три ножа», обр. в знач. «двуличие, криводушие, двурушничество, двойная игра, двойная бухгалтерия».
阳奉阴违 (yángfèng yīnwéi) — в букв. пер. с кит. «ян принимает (почитает), инь нарушает», или «на словах соглашаться, а делать наоборот».

[22] Утопить мир в крови — в оригинале чэнъюй 腥风血雨 (xīng fēng xuè yǔ) — в пер. с кит. «ветер, воняющий мясом и кровавый дождь», обр. в знач. «учинить кровопролитие; кровавая баня».

[23] Истинная легенда — в оригинале 传奇 (chuánqí) чуаньци — «истории об удивительном», повесть, рассказ (эпохи Тан — Сун), музыкальная драма, сборник пьес (Юаньской и следующей эпохи).

[24] Три царства — в оригинале 三界 (sānjiè) — три сферы мироздания — небо, земля и люди.

В буддизме — три категории развития сознательных существ:
Юйцзе 欲界(yùjiè) — мир желаний (страстей) — существа мира страстей (от животных до голодных демонов).
Сэцзе 色界 (sèjiè) — в букв. пер. с кит. «мир цвета», мир форм — обладающие способностью к восприятию внешнего мира.
Усэцзе 无色界 (wúsèjiè) — нематериальный мир, мир отсутствия восприятия форм.

Понятие трёх сфер в буддизме связано со сном и пробуждением сознания, что, как нам кажется, тематически связано с этой главой.

«Три сферы — это пристанище длинной ночи. Сознание видит глубокий сон. Всё то, что оно видит во сне, кажется реальным. Затем происходит пробуждение, длинная ночь сменяется рассветом. Заблуждения сознания исчезают, все три сферы оказываются пустотой» (Цзи Цзан; цит. по ст. М.В. Орбодоевой, 2014 «Трансформация буддизма в Китае в период эпох Вэй и Цзинь»).

[25] Текст — херня, автор — долбоёб! — в оригинале и автора, и новеллу именуют 傻逼 (shǎbī) — несколько более цензурным омофоном грубого ругательства 傻屄 (shǎbī) — «тупая пизда», также в значении «мудак, долбоёб».

[26] Вопиющая — в оригинале чэнъюй 令人发指 (lìngrén fàzhǐ) — в пер. с кит. «заставлять волосы людей вставать дыбом», обр. также в знач. «вопиющий, вызывающий всеобщее негодование».

[27] Сян Тянь Да Фэйцзи — Самолёт, Взмывающий В Небеса 向天打飞机 (Xiàng tiān dǎ fēijī) — в этом литературном псевдониме 打飞机 (dǎ fēijī) — букв. «самолёт, ударяющий в небо», также является эвфемизмом для слова «дрочить».

[28] Несусветная чушь — в оригинале чэнъюй 乱七八糟 (luàn qī bā zāo) — в букв. пер. с кит. «беспорядок семь-восемь гнильё». Цифры семь и восемь часто фигурируют в идиомах, где речь идёт о чём-то многочисленном и при этом крайне беспорядочном.

[29] Аскеты — в оригинале 辟谷 (bìgǔ) — в пер. с кит. «голодание», даос. воздержание от употребления в пищу злаков с целью достижения бессмертия.

[30] Заложение основ 筑基 (zhùjī) — чжуцзи, ранняя стадия совершенствования, так сказать, «подготовка почвы». В романах сянься и сюаньхуань (кит. фэнтези) рассматривается как первая ключевая стадия процесса совершенствования, лишь после неё можно считать, что кто-то вступил на путь бессмертного совершенствующегося. В даосской практике также носит название «заложение основ в сто дней». Этой стадии предшествует «переплавление (совершенствование) ци», за ней идёт «завязь дань» (пилюли, или киновари).
Формирование изначального младенца — в оригинале 元婴 (yuányīng) — юаньин — стадия алхимического духовного совершенствования, на которой из завязи жизни в процессе совершенствования изначального духа 元神 (yuánshén) — юаньшэнь — появляется инъэр 婴儿 (yīng’ér) — младенец или даос. «свинец». Алхимическое совершенствование позволяет совершенствовать изначальный дух посредством выплавки бестелесного «золотого эликсира».

[31] Крышесносная энергия — в оригинале 王八之气吞 (Wángbā zhī qì tūn), где 王八 (wángba) в пер. с кит. «черепаха», также бранное «ублюдок» и диалектное «приканчивать, отправлять на тот свет», а 气吞 (qì tūn) — букв. «проглотить одним глотком», а также описывает что-то невероятно мощное.

[32] Передовик — в оригинале 战斗机 (zhàndòujī) — в пер. с кит. «боевой самолёт», «самолёт-истребитель».

[33] Чемпион среди отбросов — в оригинале — «Ли Тяньи среди отбросов». Отсылка к реальному случаю в судебной практике: Ли Тяньи в 2013 г. был обвинён в том, что, после того, как он со своими приятелями выпил в баре с женщиной, они затащили её в отель для группового изнасилования.

[34] Мельком показавшиеся в сюжете красотки — в оригинале 惊鸿一瞥的妹子 (jīng hóng yīpiē de mèizi), где 惊鸿一瞥 (jīng hóng yīpiē) — в пер. с кит. «встревоженный лебедь (образно о грации красавицы) бросил беглый взгляд», что в образном значении «мельком заметить проходящую мимо красавицу», «внезапная встреча»; 妹子 (mèizi) в пер. с кит. «младшая сестра», но также часто используется в значении «девочка, девчонка».

[35] -Гэ -哥 (-gē) — в пер. с кит. «старший братец», уважительное обращение к старшему лицу мужского пола своего поколения.

[36] Гуру — в оригинале 菊苣 (jújù) цзюйцзюй — в букв. пер. с кит. — «цикорий салатный». является омонимом слова 巨巨 (jùjù) — в пер. с кит. «крупный, мощный», так дружески называют интернет-гуру, аса в каком-то деле, чтобы лишний раз подчеркнуть его значимость.

[37] Youcanyouup,nocannoBB — «Если можешь лучше — валяй, а не можешь — заткнись», где BB — bullshiting, аналог нашего «Сперва добейся!»

[38] Шиди 师弟 (shīdì) — «братец-наставник», или младший брат по учению — младший по возрасту соученик или младший сын коллеги или учителя.

[39] Сюаньдуань 玄端 (xuánduān) — чёрное церемониальное облачение для совершения обряда жертвоприношения с прямым кроем рукава. В более поздние эпохи использовалось для обряда достижения совершеннолетия, во время свадебного обряда, а также как официальная одежда для посещения двора, в него мог облачаться как император, так и простой учёный, также использовался как домашняя одежда на покое.

[40] Пик Цинцзин 清静峰 (Qīngjìng fēng) — название пика в пер. с кит. «спокойный, мягкий, безмятежный; чистота и покой».

[41] Шисюн 师兄 (shīxiōng) — «брат-наставник», или старший брат по учению — старший по возрасту соученик, старший подмастерье или старший сын коллеги или учителя.

[42] Баллы притворства (пиздежа) — в оригинале B格 (B gē) — выражение пошло от иностранного слова big, став популярным интернет-мемом, как омофон слова 逼格 (bīgé) — «уровень мастерства в притворстве, лицедействе, пиздеже», также пишется как 13格 (13 gē), поскольку 13 — это числовой код для набора буквы В на клавиатуре.

Это выражение связано с понятием, что человеку необходимо притворяться, чтобы занять более высокое место в обществе. Это понятие отличается от 装逼 (zhuāngbī), или иначе 装B (zhuāngB) — если первое — это уровень мастерства, то второе — сам процесс выпендрёжа.

[43] Едрить твою налево — в оригинале 靠靠靠 (kàokaokao) — где 靠 (kào) в букв. пер. с кит. «я прислоняюсь; я придерживаюсь», используется вместо сходного по звучанию 肏 (cào), которое в букв. пер. с кит. значит «ебать».

[44] Меч Сюаньсу 玄肃剑 (Xuán sù jiàn) — в пер. с кит. «чистый и свежий, надменный, суровый, мрачный и холодный», таким эпитетом описывают осень.

[45] Юэ Цинъюань 岳清源 (Yuè Qīngyuán) — фамилия главы школы означает «горная вершина, пик», а также «старший правитель из вассалов», а имя — «чистый источник», а также «очищать, приводить в порядок».

[46] Пиздец — в оригинале 卧槽 (wòcáo) воцао — в пер. с кит. что-то вроде «лежать в корыте», которое, в свою очередь, является омонимом ругательства 我肏 (wǒcào), которое в пер. с кит. значит «Пиздец! Ни хуя себе!»

[47] Обнимать бёдра 抱大腿 (bàodàtuǐ) — обр. в знач. «цепляться за влиятельных людей», «льнуть к сильным мира сего».

[48] Мифические звери — в оригинале 神兽 (shénshòu) — в интернетном сленге также «дети, школьники».

[49] Отаку — в оригинале 宅人士 (zhái rénshì) — представитель культуры чжай 宅 (zhái) — от чжайнань 宅男 (zháinán) — в букв. пер. «домашний мальчик», «домосед», также сленговое «отаку», «ботан», «задрот».


Следующая глава
6

Комментарии

А это старая версия системы или новая?
Psoj_i_Sysoj, а на вашем сайте нет старой версии?
Ло Бинхэ 15 метров от вас, если Вы про версию перевода Евы Полоз, то она на настоящий момент осталась на сайтах с графической версией перевода.
Здравствуйте. Не подскажите, где можно найти ваш старый перевод? Который был на этом же сайте, но вот года с 2019, в общем тот, который был до того, как взялись за печатное издание.
Жун-Жун, здравствуйте!
Это и есть старая версия, в отличие от печатного издания, она редактуру не проходила. Может, вы имеете в виду перевод первых глав Евы Полоз, который был на ваттпаде?

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)