День, полный неожиданностей на работе.
С утра звонит начальник и просит прийти на полчаса пораньше. Совещание, на котором нужно быть. Он не может, отправляет меня. Вот нужно заранее прийти, подготовиться.
Смотрю на часы - если выйти прямо сейчас, то успею на полчаса раньше. Чтобы точно успеть, беру такси - и попадаю в пробку. Стоим долго, рядом стоят те автобусы, которые проходили мимо, пока ждала такси. Параллельно пытаюсь выяснить, где именно оно будет проходить.
За время участия в нем я успела выслушать ну просто все. Дошло до криков и предложения уволить меня. И удивительно, но меня это вообще не задело. Свое дело знаю, правильно все говорю, а что реакция в ответ неадекватная - бывает.
Днем раз - и внезапно направляют учить французскую группу. Говорят, будет переводчик-синхронист. Если текст раздаток еще успели перевести, то остальное - нет. Когда была теория, еще более-менее нормально. А потом дошло дело до практики, на экране все на французском для удобства обучающихся. Сама кошусь в свои материалы на русском. И переводчик туда-сюда вопросы/фразу озвучивает.
Французский более неспешный. По впечатлению там больше артиклей и разных дополнительных слов. Я знаю, что говорю по-русски, фраза переводчика раза в полтора длиннее выходит. И вроде знакомые слова есть, слава Богу текст технический, так что понимаю, что она не отсебятину несет, и дело не в неопытности - крайне бегло говорила. Просто больше времени уходит на перевод, чем при работе с английским.
Коллеги подкалывали тем, что мой ритм речи был похож на Дроздова. Либо говоришь медленно, либо переводчик не успевает. А они, заразы, параллельно придумывали историю про тигра и также голосом Дроздова ее произносили.
Вечером был неожиданным переезд. Все никак не переместимся в другой кабинет. Все, сегодня начали. Только-только села дух перевести, как движуха пошла. Ну ладно, я мебель носить помочь не могла. Но какие-то коробки, папки. Вроде бы обустроились слегка. Потом уже личные вещи носить будем.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)