Счастье, оно в мелочах и улыбках (публикации за 28 марта 2020)16 читателей тэги

Автор: Lariday

* * *

The Promise

by Jane Hirshfield

 

Stay, I said

to the cut flowers.

They bowed

Their heads lower.

 

Stay, I said to the spider,

who fled.

 

Stay, leaf.

It reddened,

embarrassed for me and itself.

 

Stay, I said to my body.

It sat as a dog does,

obedient for a moment

soon starting to tremble.

 

Stay, to the earth

of riverine valley meadows,

of fossiled escarpments,

of limestone and sandstone.

It look back

with a changing expressin, in silence.

 

Stay, I said to my loves.

Each answered,

Always

 

 

Обещание

Джейн Хершфилд

 

"Подожди", - попросил я

Срезанный цветок.

Его бутон

Поник лишь сильней.

 

"Подожди", - попросил я паука.

Он убежал.

 

"Подожди", - Попросил я лист

Он вспыхнул багрянцем,

Стыдясь и себя, и меня.

 

"Подожди", - попросил я свое тело

Оно замерло,

Как послушная собака,

Но вскоре опять задрожало.

 

"Подожди", - попросил я

Известняк и песчаник -

Осыпался склон

Заболоченной долины.

 

Он оседал,

Беззвучно пропадая.

 

"Подожди", - попросил я любовь.

Она обещала:

Навсегда.

 

Перевела.

 

Сначала нашла значения всех незнакомых слов:

- bow [bɑu]- преклоняться, гнуться, поникнуть.

- fled [fli:] - убежать, промелькнуть, исчезнуть.

- redden [redn] - покраснеть, вспыхнуть, заалеть.

- obedient [ə'bi:diənt] - покорно, послушно.

- tremble ['tremb(ə)l] - дрожать, трепетать, колебаться.

- riverine ['rivərɑin] - берег реки, прибрежье, речной житель.

- meadow ['medəu] - луг, поляна, болото, болотистая местность.

- fossil ['fɔs(ə)l] - ископаемые остатки, окаменелости.

- escarpment [i'skɑ:pmənt] - откос, насыпь, утес, склон.

 

Потом составила схему ударений в стихотворении.

 

Затем набросала черновой перевод. Составила для него схему ударений. Сравнила с оригиналом, поправила - и так несколько раз. Переводить в рифмованный вариант не стала, понравился ритм, хотелось его оставить.

 

Специально изменяла количества предметов, чтобы к ним можно было обращаться как "подожди". В оригинале речь шла не об одном цветке, а о букете, но тогда бы единообразность терялась. Также для усиления значения в ответе любви поменяла слово "ответить" на "обещать". Так получается отсылка к названию. Осознанно изменила размер строф, чтобы получилась схема 4-2-3- 4 -4-2-3. Мне кажется, нам более привычны четверостишия чем оригинальный дробленый размер. Самовольно расставила в некоторых строках лишь/как/еще для образности.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)