The Promise
by Jane Hirshfield
Stay, I said
to the cut flowers.
They bowed
Their heads lower.
Stay, I said to the spider,
who fled.
Stay, leaf.
It reddened,
embarrassed for me and itself.
Stay, I said to my body.
It sat as a dog does,
obedient for a moment
soon starting to tremble.
Stay, to the earth
of riverine valley meadows,
of fossiled escarpments,
of limestone and sandstone.
It look back
with a changing expressin, in silence.
Stay, I said to my loves.
Each answered,
Always
Обещание
Джейн Хершфилд
"Подожди", - попросил я
Срезанный цветок.
Его бутон
Поник лишь сильней.
"Подожди", - попросил я паука.
Он убежал.
"Подожди", - Попросил я лист
Он вспыхнул багрянцем,
Стыдясь и себя, и меня.
"Подожди", - попросил я свое тело
Оно замерло,
Как послушная собака,
Но вскоре опять задрожало.
"Подожди", - попросил я
Известняк и песчаник -
Осыпался склон
Заболоченной долины.
Он оседал,
Беззвучно пропадая.
"Подожди", - попросил я любовь.
Она обещала:
Навсегда.
Перевела.
Сначала нашла значения всех незнакомых слов:
- bow [bɑu]- преклоняться, гнуться, поникнуть.
- fled [fli:] - убежать, промелькнуть, исчезнуть.
- redden [redn] - покраснеть, вспыхнуть, заалеть.
- obedient [ə'bi:diənt] - покорно, послушно.
- tremble ['tremb(ə)l] - дрожать, трепетать, колебаться.
- riverine ['rivərɑin] - берег реки, прибрежье, речной житель.
- meadow ['medəu] - луг, поляна, болото, болотистая местность.
- fossil ['fɔs(ə)l] - ископаемые остатки, окаменелости.
- escarpment [i'skɑ:pmənt] - откос, насыпь, утес, склон.
Потом составила схему ударений в стихотворении.
Затем набросала черновой перевод. Составила для него схему ударений. Сравнила с оригиналом, поправила - и так несколько раз. Переводить в рифмованный вариант не стала, понравился ритм, хотелось его оставить.
Специально изменяла количества предметов, чтобы к ним можно было обращаться как "подожди". В оригинале речь шла не об одном цветке, а о букете, но тогда бы единообразность терялась. Также для усиления значения в ответе любви поменяла слово "ответить" на "обещать". Так получается отсылка к названию. Осознанно изменила размер строф, чтобы получилась схема 4-2-3- 4 -4-2-3. Мне кажется, нам более привычны четверостишия чем оригинальный дробленый размер. Самовольно расставила в некоторых строках лишь/как/еще для образности.
BY TRACY K. SMITH
He has
sent hither swarms of Officers to harass our people
He has plundered our—
ravaged our—
destroyed the lives of our—
taking away our—
abolishing our most valuable—
and altering fundamentally the Forms of our—
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for
Redress in the most humble terms:
Our repeated
Petitions have been answered оnly by repeated injury.
We have reminded them of the circumstances of our emigration
and settlement here.
—taken Captive
on the high Seas
to bear—
Tracy K. Smith, "Declaration" from Wade in the Water.
Сюда присылали сонм военных,
Чтобы изволить наших людей,
Грабить нас, -
Разорять, -
Уничтожать наши жизни,
Увозя нас.
В каждый миг притеснений мы
Молили об
Улучшении нашего унизительного положения .
Но ответом на наши
Повторяющиеся просьбы была лишь
Повторяющаяся травля.
Мы напоминали об
Обстоятельствах переселения
И нынешних условиях жизни в колониях.
- Мы пленники
Большой воды
Нужно терпеть.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)