talking in tongues16 читателей тэги

Автор: Armide

talking in tongues

Музыка и тексты на непопулярных языках

Dolazi zima, duga i hladna

Вчера выпал первый снег, который не растаял, собственно, песня про это, сезонная. Правда сербская зима все-таки не то же, что среднерусская, вот и в тексте есть про первый снег и про ледяные дожди и туман, но не про снегопады, например. Впрочем, мне рассказывали, что рааньше, т.е. в тех самых семидесятых, когда писалась песня, снежный покров в Белграде держался неделями. В мое время это было максимум три дня после метели, во время которых жизнь везде, помимо центра и центральных магистралей замирала. Реально, снегоуборочных машин было пересчитать на пальцах одной руки, и до моего вполне себе цивилизованного и понтового Банова Брда (район Бг) они не доезжали. Народ и дворники расчищали минимум нужного лопатами и ждали, пока снег не растает. Ну и он таял быстро. Вот ледяные дожди в городе, состоящем из подъемов и спусков это полная жопа. Точнее, хорошо, если полная, а если нет, как у меня, то тем больнее на ней катиться Еще и с ветерком, ибо Белград ветреный город.
Короче, группа "Сунцокрет", Први снег


текстSad kad sam došla iz daleka
pruži mi ruke, reci da me čekas
dolaze teška, teška vremena
ti znaš

Dolazi zima, duga i hladna
zatvori vrata, upali vatru
pada prvi sneg

Dolaze dani ledenih kiša
nečije lice gubi se u magli
dolaze оna naša ćutanja
ti znaš


Niz pusto polje u mračna jutra
moje hladne ruke
dugo će da te traže
ako me voliš ostaćeš uz mene
ti znaš


переводТеперь, когда я пришла к тебе издалека
Протяни мне руки, скажи, что ждал
Наступают тяжелые, тяжелые времена
Ты знаешь (припев)

Наступает зима, долгая и холодная
Закрой дверь, зажги огонь
Падает первый снег

Наступают дни ледяных дождей
Чье-то лицо тает в тумане
Наступают те наши молчания
Ты знаешь (припев)

По пустому полю в мрачные утра
Мои холодные руки долго будут тебя искать
Если ты меня любишь, то останешься со мной
Ты знаешь (припев)

Яблоко в снегу алеет. Сердце.

Ну раз уж зашла речь об Иманте Зиедонисе, перенесу сюда свой старый перевод еще одного его стихотворения - из той поры, когда я еще переводила стихи. За исключением одного момента, удалось передать смысл практически полностью, за что мне и нравится этот перевод, несмотря на недоработки с размером. Я и бросила переводить стихи именно из-за невыносимой фрустрации, длящейся все время, пока ты крутишь в голове несчастное стихотворение.

Все цветы мороз оплавил.
Все цветы. Один оставил.
Все-то силы дерево в яблоко вложило.
И все лето наливало, дорожило.

Осень мудрая поглядит в глаза
Склонит голову – ей легко сказать:
«Видали такие жизни мы и смерти».

Яблоко в снегу алеет.
Сердце.

оригиналVisus ziedus salna nokodusi.
Visus ziedus. – Vienu atstājusi.
Visu spēku vienā ābolā kokam sviest.
Visa vasara lai viņā vienā briest.

Gudrais rudens ieskatīsies acīs.
Gudrais rudens, galvu klanot, sacīs:
“Ne jau pirmo reizi dzīvots tā un mirts”.

Paliek sniegā sarkans ābols.
Sirds.

В рамочке картинка

В ленте не так давно упоминали песню "Рамочка" единственной как-то известной латышской группы Brainstorm, т.е. Prāta Vētra (ветер головы... в голове :) шучу... буря разума, если в оригинале, в общем). Так вот, оригинальное стихотворение написано очень хорошим поэтом Имантом Зиедонисом, а перевод - вольный пересказ на тему и не очень интересен как стих, в отличие от оригинала (это не критика, рифмованный перевод еще и с сохранением размера - дело сложное). Я уж не говорю о том, что кусок стиха был выкинут, а с ним смысл целого меняется. Я вставила эту часть курсивом.


подстрочник и полный оригиналУ меня есть твой портрет
В маленькой рамочке
И краше снимка
Для меня нет на свете.

Там вроде как вечереет, падают
Косые лучи заходящего солнца
А ты суешь золотистые одуванчики
В носик кофейника

Ты - золотая
А я - медный.
Я был с тобой знаком
Еще до Первой мировой.

Я тогда был толстым турком
В кителе и чалме
Я увидел тебя
При дворе царя Николая

Потом я был защитником
(ну а вдруг кто нападет)
Ты была защитницей
И пекла яблочные пирожки.

Вместе вступили в комсомол
Клялись сражаться с врагом.
Тогда-то я понял,
Что уже втрескался по уши.


Времена меняются, времена несут разруху*
Времени осталось совсем мало
В золотистой рамочке
У меня есть твой портрет.

Mazā bilžu rāmītī
man ir bilde tava.
Citas bildes pasaulē
man tik skaistas nava.

Tur ir tāds kā novakars,
saule laižas slīpi,
zelta pienenes tu spraud
kafijkannas snīpī.

Tu no zelta esi man,
es esmu no vara.
Tevi zināju vēl pirms
pirmā pasaul's kara.

Tad es biju resns turks,
ķitelī un čalmā,
tevi ieraudzīju es
Nikolaja galmā.

Vēlāk biju aizsargos
(ja nu virsū brūk kas).
Tu tad biji aizsardze,
cepi ābolkūkas.

Komjaunatnē stājāmies -
ienaidniekus grausim!
Sapratu, ka esmu es
tevī jau līdz ausīm.



Laiki mainās, laiki jūk,
laika daudz vairs nava.
Mazā zelta rāmītī
man ir bilde tava,
man ir bilde tava.

Та самая непереводимая игра слов. Laiki jūk - дословно "времена разрушаются",но такого выражения нет, разве может в переводе "Гамлета", где "распалась связь времен", можно употребить. А есть Juku laiki - смутное время, время разрушения. Это и собственно Смута, и перестройка с девяностыми...

Бонус - стихотворение читает сам поэт

* * *

Песенный флэшмоб от Улитка Джонатан Ливингстон
Правила1. Поставьте плеер на shuffle;
2. Выберите ваши любимые строки из первых 25-ти песен;
3. Сделайте запись, пусть читатели отгадывают, что это за песни;
4. Вычеркивайте песню, если кто-то угадал её, и запишите ник отгадавшего;
5. Не ищите в поисковиках - так не интересно.


Единственное, я не поставила в плейлист Дорз, иначе тут каждая вторая песня была бы их. Да и то, на компе я их почти не слушала, они предназначались для поддержания духа безнадежности и тлена в отрыве от родных стен :) И убрала все песни на экзотических языках.

1.Once the sun did shine
Lord, it felt so fine
The moon a phantom rose
Through the mountains and the pines
And then the darkness fell
2.I hate to see you here
You choke behind a smile
A fake behind the fear
The queerest of the queer
3.Don't want to let it lay me down this time.
Drown my will to fly.
Here in the darkness I know myself.
Can't break free until I let it go
скрытый текст4.Wo ist dein Schuh
Du hast ihn verloren
Als ich dir den Weg zeigen musste
Wer hat verloren?
Du, dich? Ich mich?
Oder...oder, wir uns?
5. Скажи, твои духи, с которыми ты все время общаешься
Что они думают обо мне
* эти слова, строго говоря, не входят в основной текст песни,но они там есть и нравятся мне больше всего
6. Are they themselves to blame, the misery, the pain?
Didn't we let go, allowed it, let it grow?
If we can't restrain the beast which dwells inside
It will find it's way somehow, somewhere in time
7. D'Allemagne je connais les sens interdits
Je sais où dorment les fusils
Je sais où s'arrête l'indulgence
8. Long goes the night
Longer the days
Teclo your death
Will send me to my grave
Let me ride
Let me ride
Just let me ride оn his grace for awhile
9. Freedom's just another word for nothing left to lose Дженис Джоплин, Me and Bobby McGee,Улитка Джонатан Ливингстон
10. I haven't ever really found a place that I call home
I never stick around quite long enough to make it
I apologize that оnce again I'm not in love
But it's not as if I mind that your heart ain't exactly
breaking
11. И это все, и больше нету ничего
Есть только небо, вечное небо
12. Say you don't want the circus we're in
But you don't, don't really mean it
13. We came in spastic
Like tameless horses
We left in plastic
As numbered corpses
Goodnight Saigon, Билли Джоэл. Улитка Джонатан Ливингстон
14. So, light me up like the sun
To cool down with your rain
I never want to close my eyes again
Never close my eyes
15. Свеча догорела, упало кадило,
Земля, застонав, превращалась в могилу,
Я бросилась в небо за легкой синицей,
Теперь я на воле, я Белая Птица.

ДДТ, Вороны. Угадала VIKI
16. And you can't stop the tears that ain't falling
Or the moment of truth in your lies
17. Your injured looks
The sacred and profane
The pleasure and the pain
Somewhere your fingerprints remain concrete.
And it's your face I'm looking for оn every street.

Dire Straits, оn every street. Улитка Джонатан Ливингстон
18. Эй, земля, залей меня снегом талым
Такая любовь убьет мир
Маша и Медведи, Земля.Улитка Джонатан Ливингстон
19. Why don't you weep when I hurt you
Why don't you weep when I cut you
You don't bleed and your anger
Builds up inside
20. Ночи ночи раскалённые
Сон травою шелестят
И беды глаза зелёные
Неотступные глядят
21. Mississippi in the middle of a dry spell
Jimmy Rodgers оn the Victrola up high
Mama's dancin' with baby оn her shoulder
The sun is settin' like molasses in the sky
22. Quant'è bella giovinezza, che si fugge tuttavia!
chi vuol esser lieto, sia: di doman non c'è certezza.
23. Je veux mon hiver
M'endormir loin de tes chimères
Je sais bien que je mens
Je sais bien que j'ai froid dedans
Ainsi soit je Милен Фарме(р), угадал Heavy Rain
24. И в глазах моих видно лишь зимнюю ночь,
Этот страх подворотен, где ты идёшь прочь.
25. As you look around this room tonight
Settle in your seat and dim the lights
Do you want my blood do you want my tears
What do you want from me
Pink Floyd, What do you want from me Улитка Джонатан Ливингстон

La rosa enfloresce

Как говорила мне Сара из Италии, не надо путать их, итальянских ладино (рето-романская группа языков), и испанских евреев сефардов, чей язык тоже называется ладино, но является, естественно, диалектом испанского. А я тогда, к стыду своему, и не знала, кто они все и как их возможно, но не надо путать. А вот когда стала увлекаться старинной музыкой, узнала, что ладино - язык красивейших средневековых песен. Сейчас они проходят как фолк, народные, но записаны очень давно - еще в испанских кодексах 15 в. Как раз до того, как сефардов изгнали из Испании...
О своей любимой "Сирене" (там и слова уххх) я уже как-то давно писала, наверное, перенесу пост и сюда, а сегодня майская песня. Ставлю этот вариант не потому, что исполнение любимое, а из-за очаровательного рисованного клипа. Слова простые, с вечной рифмой любовь-кровь, в испанском варианте amor-dolor :)

любовь по-ладински и переводLa rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor
Sufriendo de amor

Los bilbílicos cantan, suspirando el amor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor
Muchigua mi dolor

Más presto ven palomba,
más presto ven a mí
Más presto tú mi alma, que yo me voy morir
Que yo me voy morir

Роза расцветает в месяце мае
А моя душа чернеет, страдая от любви

Соловьи поют, вздыхая от любви
И страсть меня убивает, моя боль все сильнее

Приди скорей, голубка, приди скорей ко мне
Приди скорей, душа моя, я умираю


* * *



Разве можно опоздать на свой собственный концерт? - сказал как-то Джим Моррисон. Разве можно заспамить собственный блог? Засим приступлю к спамлению собственного блога латышскими песнями, полулатышка я или где.
Эта сентиментальная песня непонятно с какого перепугу стала одним из гимнов позднесоветского латышского освободительного движения, оно же третье Пробуждение(Atmoda). Впрочем, советская интеллигенция любой национальности обладала продвинутыми герменевтическими навыками, то есть могла вычитать что ей надо было где угодно. Автор слов был известным молодым поэтом, богемой и литредактором, писал для рок-групп и для толстых журналов, переводился на русский. В новой реальности свободных 90-х ему не понравилось и он немедленно спился. Есть реальный анекдот о том, как его не пустил охранник, когда он пришел за присужденной ему премией с неизменной бутылочкой.

Мой брат где-то далеко-далеко.
Мой брат дрожит на обочине
Я не пойду на карнавал,
Там все расписано заранее.

перевод и оригиналМой брат где-то избитый и истерзанный
Мой брат где-то там, оболганный.
Улыбаясь белыми губами, собирается в путь
Овеянный туманом холодной ненависти.

Я знаю, все совсем не так
Все совсем не так, как там пишут.
Я хорошо помню тот раз
Вот мой брат разжег белый костерок

Мы пьем желтоватый чай
Ветер несут мир нам навстречу.
Моего брата унесло ветром,
На солнце блестят пустые кружки.


Mans brālis kaut kur tālu, tālu.
Mans brālis ceļa malā trīc.
Es neeju uz karnevālu
Tur viss jau priekšā uzrakstīts.

Mans brālis kaut kur sists un plosīts.
Mans brālis kaut kur pamielots.
Ar baltu smaidu ceļā posies
Ar saltu naidu apmiglots.

Es zinu viss ir nepareizi
Viss nepareizi rakstīts tur.
Es labi atceros to reizi.
Mans brālis baltu guni kur.

Mēs dzeram dzeltenīgu tēju
Šurp vēji pasauli mums nes
Mans brālis aizgāja ar vēju
Mirdz saulē tukšas krūzītes

С Рождеством!

Или, как говорят на Балканах, "Христос се роди!" (Христос родился!)
Я уже пела по этому поводу, и мне еще предстоит, а пока слушаю колядки.

Эта болгарская колядка тоже сочинена на трансовводящий медитативный византийский напев,скорее всего позаимствованный тамошним народом в стародавние времена прямиком с церковных служб. Текст любезно дан субтитрами и в принципе можно понять абсолютно все. Я знаю сербский и смутно помню языкознание, но и у обычных носителей русского, особенно тех, кто знаком с церковнославянским, хорошие шансы. Украинский тоже может помочь.

маленькая подсказкаВ болгарском нет падежей, зато есть постпозитивные артикли, которые изменяются по роду и числу: от, та,те и ти (ср. указательные местоимения тот, та, то, те, от которых они произошли).Таким образом
Царот на сите и Господ = Царь всех и Господь

Заjди, заjди jасно сонце

Каждый год мы с ребятами идем в баню перед днем Рождения я слушаю и пою эту песню. Она, конечно, скорее осенняя, но мой ДР очень близко к Новому году, когда все кидаются подводить итоги, а я как-то не очень люблю. Зато люблю все такое меланхолическое bittersweet, и слова к ДР хорошо подходят.

Зайди, зайди, ясное солнце
Зайди, померкни
И ты, ясный лунный свет,
Сгинь, утопись.
Черный лес, черный брат*,
Потоскуем вместе
Ты по своим листьям, брат лес,
Я по своей молодости.
Твои листья, брат лес,
Еще к тебе вернутся,
Моя же молодость
Не вернется никогда.

оригинал и справкаЗајди, зајди јасно сонце,
зајди помрачи се,
и ти јасна ле месечино,
бегај удави се.

Црниј горо, црниј сестро,
дваjца да црнијме**,
ти за твојте лисја ле горо,
ја за мојта младост.

Твојте лисја горо сестро,
пак ќе се повратат,
мојта младост горо ле сестро,
нема да се врати.
*в оригинале гора - лес- ж.р., в русском м.р., поэтому пришлось изменить и "сестра" на "брат"
** црнети - чернеть, црнети за - тосковать по кому-л.

Исполнение Александра Сариевского, оригинальное. Все мои информанты утверждали, что песня народная. Знают на просторах бывшей Юго ее абсолютно все - помню даже смотрела фильм, и там братки поймали героя с целью отбить чего-нибудь, но сначала решили покуражиться и велели петь эту песню, если знает. Он знал, конечно, и спел.
Тем не менее Википедия говорит - нет, не народная, Сариевский обработал народный текст и придумал свою мелодию в местном фольклорном духе. Впрочем, он композитор-исполнитель нео-фольклорного движения (из чего потом вырос балканский турбо-фолк - а начиналось-то все мирно).

Hanacpachap cussicuinin, или Радость небес (кечуа)

В честь Рождества Христова рождественский процессионный гимн на кечуа. Первая полифоническая музыка, написанная (до 1622 г.) и изданная в Новом Свете(1631). Издание - заслуга францисканца, поэта и композитора Хуана Переса Боканегры,но авторство музыки данной вещи принадлежит индейскому композитору, обучившемуся у пришлых композиции, а времени после завоевания прошло всего ничего. Боканегра написал слова - на кечуа - которым владел в совершенстве.Испанская модель колонизации против английской-в-утиль-всех- нелюдейаборигенов в действии.



первая страница первого издания гимна

переводобычно исполняют первые два куплета, поэтому перевод нашелся только для них:
О,Радость Небес*
Вечно превозносимая
О драгоценное древо, давшее нам Священный Плод
Надежда человечества
Поддержка моя и опора
Услыши мою молитву!

О, Матерь Божья,держащая Руку Господню !
Прекраснейший и нежнейший белый цвет**
Приими мою песнь и мое поклонение
Заступись за меня перед Сыном Твоим
И покажи мне путь (в Царствие Небесное).

* Дословно hanac pachap, Царствие Небесное или Небесный край инков, дохристианская концепция
** андийский ирис


полный текстПолный текст огромный:
I
Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much’asqayki
Yupayruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q’imikuynin
Waqyasqayta.

II
Uyariway much’asqayta
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq’ayman
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay.

III
Chipchiykachaq qatachillay
Punchaw pušaq qiyantupa
Qam waqyaqpaq, mana upa
Qisaykikta hamuy ñillay
Phiñašqayta qišpichillay
Šušurwana.

IV
Ñuqahina pim wanana
Mitanmanta sananmanta
Tiqsi machup churinmanta
Llapa yalliq millaymana
Muchapuway yašuywana
Wawaykikta.

V
Wiqikta rikuy pinkikta
Sukhay sukhay waqachkaqman
Šunqu qhiwi phutichkaqman
Kutirichiy ñawiykikta
Rikuchiway uyaykikta
Dyuspa maman.

VI
Hanaq pachap qalla šanan
Kanchaq punchaw tutayachiq
Killa paqša rawrayachiq
Anqelkunap quchukunan
Hinantinpa rirpukunan
Kawsaq pukyu.

VII
Qhapaqmanta miraq šuyu
Qhapaqkunap Qhapaqninpa
Ñawpamanta wachaqninpa
Gracia šuquq, aklla phuyu
Qampim šuyan tiqsi muyu
Dyus kušichiq.

VIII
Quri wantu Dyus purichiq
Huk šimiwan huñišpalla
Dyus churikta chaypachalla
Wiksaykipi runakachiq
Ukhuykipi kamakachaq
Runap marqan.

IX
Wayna wallpap kušip marqan
Pukarampa qišpi punkun
Awašqaykim, yupay unkun
Qamtam allwiqpaq akllarqan
Kikiykipitaq munarqan
Runa kayta.

X
Ušachipuway kawsayta
Purum tasqi hupaykuyway
Dyus sisaq inkill wiwa
Maymantañach, Aquyayta
Ušachiyman, qam mamayta
Qatachillay.

XI
Kanchaq rawraq, suma killa
Chiqan punchawpa siqaynin
Hinantinpa šuyakuynin
Qam millaqpaq chuqi illa
Mana yawyaq pampa killa
Dyuspa llaqtan.

XII
Qamman Quya pillam paqtan
Tukuy šantokunamanta
Llapa Angelkunamanta
Supaypa umanta waqtan
Allpawan tupukta taqtan
Šutillayki.

XIII
Ñukñu ruruq chunta mallki
Runakunap munay kallcha
Pukay-pukay sumaq phallcha
Šutarpu tukuchiq khallki
Titu wachiq nawillayki
Qišpi wampu.

XIV
Qammi kanki Qhapaq tampu
May-may kamapaš uyaylla
Qatiqiykipaq munaylla
Hatun šunqupaš hayrampu
Kumuykuqkunapaq llampu
Wakchay khuya.

XV
Wichqaykušqa kuši muya
Qhapaq yayap khaynakuna
Yupay tika, akllakuna
Jesus puriqchiq uruya
Pillqu chantaq kanchaq khuya
Šuyakunqay.

XVI
Sapallaykin qimikunqay
Kanki mama, kay pachapi
Ña wañuptiy huq pachapi
Kušikuyman thatkikunqay
Quchukayman yaykuykunqay
Qhapaq punku.

XVII
Animayta uturunku
Qallu llullmiywan llullašpa
Pallqu kawsayman pupašpa
Muyupuwan chunku-chunku.
Chayñan maywaq intuykunku
Wantunqanpaq.

XVIII
Hucha supay ayqinqanpaq.
Yanapaway kallpaykiwan
Hinašpari wawaykiwan
Kay wakchaykip kaynanqanpaq
Mana tukuq kawsanqanpaq
Atawchaway.

XIX
Quri qullqa, qullqi chaway
Tita yachaq, waqaychaqa
Qhapaq mikuy aymuranqa
Muchunqayta amachaway
Allin kaypi samachiway
Qišpinqaypaq.

XX
Gloria kachun Dyus yayapaq
Dyus churipaq hinallataq
Santo Espiritu paqwantaq
Kachun gloriya, wiñayllapaq
Kawsaykunap, kawsayninpaq
Kuši kachun, Amen.

XXI
Manaraq pacha tiqsišqa kaptin Sapay Quya,
Dyusninchikmi, kikinpaq akllašurqanki.
источник

Саамская песня

Незимняя песня зимнего народа - саамская группа Adjágas (название переводится как состояние между сном и пробуждением). Где-то мне попадался англоязычный отзыв, в котором ребят обозвали норвежцами и типа красивая музычка, но не знаю норвежского,не понял, о чем поют.Зачинатель коммерциализации йойка (саамского способа звукоизвлечения)Мари Бойне, отказавшаяся в свое время от приглашения выступить на открытии угнетательской Олимпиады в Лиллехаммере, не порадовалась бы :)
Поскольку у саамского с норвежским примерно столько же общего, сколько с русским, придется положиться на английский перевод.
Песня назвается Šuvvi Ljat - Счастьe.



оригинал и переводBiegga njavkkaća vuovtlaid nu lilnàsid
Lottit nu juiget eallima ludid ja lokerleit alt dàssài
Ràssi juolgevucdus čagalduhhta ja juogada searaid

Jurdagat bohtet dego barut gáddai eage busan goassege
Dovddut bohtet dego barut gáddai eage busan goassege
Eallima mearas ea noga barut

Idja mullaša beaivváa lekkusvuoda
Illudit odda beaivài

The wind caresses my hair so softly
Birds yoik the melody of life, bringing it to a higher plane
A flower trickes my feet, sharing power

Thoughts come crusing in like endless waves
Feelings come crusing in like endless waves
In the sea of life waves never stop

The night recalls the sun’s warmth
Looks forward to the new day



Страницы: 1 2 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)