Автор: Psoj_i_Sysoj

В те года я открыл зоопарк. Глава 9. Непредвиденная ситуация. Часть 1

Предыдущая глава

Чжао Бо провёл в семье младшего двоюродного брата ещё неделю, прежде чем отец забрал его домой.

К возвращению сына его мама, Фань Хайпин [1], приготовила роскошный обед.

— Погоди немного, — остановила она Чжао Бо, который нацелился на куриное крылышко. — Сначала расскажи маме, как тебе жилось в семье твоего младшего двоюродного брата? Ты осознал свою ошибку?

До сих пор всё шло нормально, но стоило разговору зайти о семье двоюродного брата, как Чжао Бо подпрыгнул на месте:

— Ма, а можно мне перевестись в его школу?!

читать дальшеФань Хайпин чуть не упала. Успеваемость Чжао Бо была в целом средней. Сейчас он учился в ведущей начальной школе, в классе для одарённых учеников. Она потратила немало сил, чтобы пропихнуть туда сына, а теперь он, вопреки ожиданиям, надумал пойти учиться в начальную сельскую школу.

— Что ты такое говоришь?! — Тут Фань Хайпин обнаружила, что почти кричит, отчего мальчик вздрогнул всем телом. Тут же совладав с собой, женщина спросила: — Но почему? Неужто школа твоего двоюродного брата настолько хороша?

— Ага, у них нет домашки, — поигрывая пальцами, начал Чжао Бо. — После уроков мы болтали о птичках, и знаешь, почему?

На самом деле, Фань Хайпин совсем не хотелось этого знать… Как она могла ожидать, что жизнь обычно не отрывающегося от планшета и смартфона с вай-фаем Чжао Бо в доме у его двоюродного брата будет не так уж плоха? Перед этой поездкой он ревел в три ручья, теперь же заставил её почувствовать, что она совершила ошибку.

Первый день Чжао Бо в семье брата и в самом деле выдался совершенно безрадостным, но Фань Хайпин об этом не знала. На второй же день он вместе с учениками из начальной школы деревни Тунсинь отправился в зоопарк «Лин Ю», где был прямо-таки очарован тамошними птицами.

По возвращении из зоопарка энтузиазм Чжао Бо не угасал. Фильмы и книги о птицах, которые он неустанно изучал, поглощали все его силы и свободное от учёбы время.

— Мама, я со школой двоюродного брата ездил в зоопарк «Лин Ю», — взахлёб принялся рассказывать Чжао Бо. — Там очень весело, и птицы невероятно умные. Но сейчас в зоопарке ещё не всё готово, учитель сказал, что он откроется в следующем месяце – тогда ты сможешь сводить меня туда вместе с Чжан Шунем ещё разок?

— Тебе бы только развлекаться, — отозвалась Фань Хайпин. — Сначала напиши тест, и не начинай есть, пока я не закончила с готовкой! — Выйдя из себя, она прогнала сына в комнату, чтобы тот занялся тестовой работой.

Отец мальчика, Чжао Чжэнъи [2], сидя в стороне, расслабленно заметил:

— Я уже давно говорил, что с ним происходят какие-то «метаморфозы», и чем этот ребёнок только не увлекается?

— И не говори! Я до смерти волнуюсь. Завтра он собирается вернуться на занятия, а такое впечатление, что у него на уме ещё больше озорства, — озабоченно бросила Фань Хайпин. — Рвётся в какой-то зоопарк «Лин Ю»? И почему я здесь никогда о нём не слышала?

— Я тоже не слышал, он только что открылся? — отозвался Чжао Чжэнъи.

К этому времени Чжао Бо в слезах закончил писать тестовую работу, и Фань Хайпин выпустила его из заточения, так что он вытер глаза и сел за стол.

— Ну что, будешь теперь задирать своих одноклассников? — принялась поучать его мать. — Осмелишься перечить учителю? Если ещё раз провинишься, то не думай, что опять отправишься к дяде [3] — вместо этого отошлю тебя в горы!

Глядя на то, как Фань Хайпин ворчит на Чжао Бо, Чжао Чжэнъи решил выручить его — взяв мобильник, он поднёс его к глазам жены:

— Взгляни-ка, дорогая, занятно, правда?

Фань Хайпин вытянула шею чтобы посмотреть на гифку в общей беседе в Вичате [4] Чжао Чжэнъи. Там была группа детишек, у каждого на плече сидело по птице. Внезапно птицы поднялись в воздух, собрались в стаю и улетели прочь, а дети махали им вслед.

И тут появились два толстых павлина — таща за собой длинные хвосты, они вприпрыжку бежали за остальными, отчаянно пытаясь их догнать.

Фыркнув со смеху, Фань Хайпин заметила:

— Они всем своим видом будто просят: «Подождите меня!»

— Правда ведь? — также расхохотался Чжао Чжэнъи. — Я смеялся до смерти. Старина Хуан днями напролёт шлёт мне смешные фотки, некоторые, впрочем, занятные. Как ты думаешь, эти птицы дрессированные?

— Как знать, — рассудила Фань Хайпин и принялась листать историю сообщений. Все товарищи Чжао Чжэнъи смеялись до упаду, некоторые спрашивали, где это, другие отвечали, что это точно не в Дунхае, а старина Хуан пока не отвечал.

Фань Хайпин пролистала сообщения вверх, и гифка вновь запустилась. На сей раз женщина среди множества детских голосов различила один хорошо знакомый и не удержалась от восклицания:

— Дорогой, посмотри, разве это не твой сын?

— Что? — Чжао Чжэнъи остолбенел от неожиданности. Вытянув шею, он посмотрел на угол экрана, куда указывала Фань Хайпин, прося его присмотреться повнимательнее.

Когда гифка снова начала проигрываться, он всмотрелся туда, куда велела жена, и в самом деле заметил, что стоящий там ребёнок с попугаем на плече — точная копия его сына.

— И правда! — тут Чжао Чжэнъи и Фань Хайпин вспомнили, как Чжао Бо рассказывал, что ездил в зоопарк на экскурсию, и, уверившись в этом, спросили:

— Сяо Бо, это и есть зоопарк «Лин Ю»?

Взглянув на телефон, тот взволнованно воскликнул:

— Да, мама. Это тот самый момент, когда мы прощались! Мама, я тебе говорил, мой попугай был очень умный, и у младшего двоюродного брата тоже была птица, учитель сказал, что это зебровая амадина. Они сидели на плечах, не улетая, и сопровождали нас всю экскурсию.

— Этот зоопарк и впрямь впечатляет… — Помедлив, Чжао Чжэнъи подивился: — До чего же эти птицы послушные! Так где же это? — спросил он, решив, что этот зоопарк — достаточно любопытное место, так что определённо стоит сходить туда с ребёнком.

— Нужно сесть на 117-й автобус и сойти на остановке «Парк Хайцзяо»! — звонко отчеканил Чжао Бо то, что запомнил наизусть.

— Парк Хайцзяо — там ведь, вроде, был зоопарк, это он самый? — выудила из смутных воспоминаний Фань Хайпин.

В этот момент в Вичате Чжао Чжэнъи объявился старина Хуан, который пояснил:

— Это именно что в нашем Дунхае! Но понятия не имею, где, увидел в беседе у друга.

Их одноклассники наперебой отвечали:

— Это в самом деле Дунхай? Надо бы туда сходить. Разве это не городской зоопарк?

— Товарищи одноклассники, это — зоопарк «Лин Ю» рядом с парком Хайцзяо, — весьма гордый собой, пояснил Чжао Чжэнъи. — А ребёнок на гифке в синем в клеточку — это мой сын, он в тот день как раз был там!



***

Что до Дуань Цзяцзэ, то он понятия не имел о том, что этот маленький ролик, переделанный в гифку, со скоростью пожара распространяется по сториз в Вичате. Он был вне себя от злости из-за того, что сообщили ему Сяо Су и Лю Бинь — едва придя на работу, они бросились к директору с известием, что главные ворота взломали.

Первая мысль Дуань Цзяцзэ была об ограблении. Он тут же поспешил к воротам и обнаружил, что многие прутья погнуты, словно скрученная веревка, замок был взломан. Это больше походило на вандализм, ведь чтобы что-то украсть, достаточно было сломать замок.

Ещё раз всё осмотрев, он обнаружил, что у некоторых животных в кормушках прибавилось еды. Тут Дуань Цзяцзэ испугался не на шутку, ведь этот корм происходил явно не из зоопарка. Его первой мыслью было, что что-то тут нечисто — ведь, если подумать, животным вполне могли подбросить яд.

— …Капец [5], и что теперь делать? Промывание желудка или что-то вроде этого?

— Погодите, директор, они вроде бы не ели. — Взяв клок сена, Лю Бинь попробовал потрясти им перед пятнистым оленем — тот лишь мотнул головой и отошёл. Это окончательно подтвердило, что с этим кормом что-то не так.

От тревоги у Дуань Цзяцзэ в голове всё смешалось. Теперь он понял, что эти животные, поумнев от высококачественного корма из мира бессмертных, должно быть, учуяли, что с едой что-то не в порядке.

Дуань Цзяцзэ продолжал кипеть от злости, пока они вместе Лю Бинем и Сяо Су убирали из кормушек еду неизвестного происхождения.

— И кто только мог учинить такую мерзость?

Не прошло и месяца, как он переехал сюда, и за это время ему случалось общаться разве что со сторожем парка Хайцзяо по соседству — а потому Дуань Цзяцзэ ума не мог приложить, откуда взялся подобный злодей.

Директор не удержался от того, чтобы наедине спросить у Лу Я:

— Небесный гений, прошлой ночью ты совсем ничего не почуял?

Лу Я и впрямь был чрезвычайно сконфужен. Он очень давно не жил среди людей, а потому привык смотреть на всё свысока — где уж ему обращать внимание на копошение каких-то простых мирян: с его точки зрения, они были подобны ползающим подле него муравьям, возне которых не стоит придавать значения. Вот если бы пожаловал небожитель или оборотень, то это ещё куда ни шло. Прошлой ночью он и впрямь ничего не заметил.

И в результате прямо под его носом животным подложили отравленную еду.

На лице Лу Я мелькнул намёк на стыд. Вскинув руку, он призвал кинжал и меч — это было его магическое оружие: убивающий кинжал и воскрешающий меч — и грозно молвил:

— Изначально Почитаемому нужно сотворить заклинание, чтобы преподнести вам голову злодея!

— …Постой! — Перепуганный Дуань Цзяцзэ крепко вцепился в него. — Мы живём в народной республике, где главенствует закон, тут нельзя творить, что в голову взбредёт! Ты просто выясни, кто это, и скажи мне, этого будет довольно.

— От вас, смертных, одни проблемы, — тихо пробурчал Лу Я.

Он коснулся «океанариума» и на водной поверхности сразу же появилось изображение, заслонившее плавающих рыб. Присмотревшись, в темноте можно было различить ворота зоопарка — должно быть, перед ними разворачивались события прошлой ночи.

Дуань Цзяцзэ ждал довольно долго, но так никого и не увидел.

— А можно перемотать вперёд? — наконец попросил он.

Перед лицом человеческого нетерпения Лу Я презрительно бросил:

— Уже скоро!

И правда, в кадре тут же появились силуэты нескольких человек с инструментами в руках — они принялись взламывать ворота. Хоть слабый свет источала лишь луна, Дуань Цзяцзэ были отлично знакомы лица и фигуры этих людей.

— Стоп, стоп! — воскликнул он. — Это же… они!


Примечания переводчика:

[1] Хайпин 海萍 (Hǎipíng) — в пер. с кит. имя означает «морская ряска».

[2] Чжэнъи 正义 (Zhèngyì) — в пер. с кит. имя означает «истина, справедливость».

[3] Дядя 舅舅 (jiùjiu) — цзюцзю — дядя со стороны матери.

[4] Вичат 微信 (wēixìn) — вэйсинь — в букв. пер. с кит. «микросообщения» — китайская программа обмена сообщениями из мобильных телефонов.

[5] Капец 我靠 (wǒ kào) — вместо более грубого ругательства 我肏 (wǒcào).


Следующая глава

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)