Автор: Tigris Alba

Музыкой навеяло

Тот, кто запер сердце в грудную клетку,
Вероятно, даже не знал, что делал,
Оставляя биться в темнице тела
Не умеющее иметь предела.

Не открыть дверей, не разбить оковы,
Не узнать, на что бы мог быть похожим
Мир без разницы между «нельзя» и «можно»,
Где любовь и свобода — одно и то же.


И я нашла цитату, благодаря которой сочинила это стихотворение — строго по науке.
Опять же, для «frei» выявлена первоначальная форма «frijo-s», восходящая к индоевропейскому «prijo-s». Здесь слово еще не означает «свободный», но «возлюбленный» (санскритск. «priya-s»). Однако в кельтском языке prijos теряет начальное р; затруднения, которые вызывало произнесение этого звука, – характерная черта древнекельтского языка; j по всем правилам превращается в dd, и в современном валлийском звучит как «rhydd» – «свободный». Первоначальное, индоевропейское значение сохранилось в германских языках в имени богини любви – Freia, и в словах «Freund» – «друг», «Friede» – «мир», «согласие».

©Томас Роллестон. Мифы, легенды и предания кельтов
3

Комментарии

Спасибо вам за стихотворение и за пояснение к нему.


Хочется выучить эти строки и носить их с собой как драгоценность.

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)