Tigris Fluvius12 читателей тэги

Автор: Tigris Alba

#вальдмеер и около искать «вальдмеер и около» по всему сайту с другими тэгами

Моя новая любимая песня

Видео смотреть со включенным VPN.

 

Оригинал

 

Sieh mir in die Augen

Du bist mein einzig Glück

Not und Hass vertreiben mich

Doch ich lass dich nicht zurück

Trag dich tief im Herzen

Aber heute muss ich zieh'n

Dorthin wo wir frei sind

Wo uns neue Träume blüh'n

 

Irgendwann und irgendwo

Werden wir uns beide wiederseh'n

Irgendwann und irgendwo

Können wir das Schicksal wieder dreh'n

Bis in den Tod

Wir werden unzertrennlich sein

Irgendwann und irgendwo

Wir zwеi

Irgendwo

 

Suche neuе Ufer

Ein Morgen nur für dich

Wo man uns gewähren lässt

So zu sein wie du und ich

Dornig wird die Reise

Ich weiß nicht, wohin sie führt

Bis zu jenem Land das

Deinen Namen tragen wird

 

Irgendwann und irgendwo

Werden wir uns beide wiederseh'n

Irgendwann und irgendwo

Können wir das Schicksal wieder dreh'n

Bis in den Tod

Wir werden unzertrennlich sein

Irgendwann und irgendwo

Wir zwei

Irgendwo

 

Dornig wird die Reise

Ich weiß nicht, wohin sie führt

Bis zu jenem Land das

Deinen Namen tragen wird

 

Irgendwann und irgendwo

Werden wir uns beide wiederseh'n

Irgendwann und irgendwo

Können wir das Schicksal wieder dreh'n

Bis in den Tod

Wir werden unzertrennlich sein

Irgendwann und irgendwo

Wir zwei

Irgendwo

Намеренно вольный перевод

 

Дай взглянуть в глаза тебе,

Единственный мой свет.

Горек час прощанья, но

Для нас здесь места нет.

Имя твоё в сердце

Унесу с собой туда,

Где мечты свободны,

Где мы вместе навсегда.

 

Где-нибудь, когда-нибудь

Снова мы увидимся с тобой,

Где-нибудь, когда-нибудь

Верх возьмём в борьбе со злой судьбой.

До конца

Со мною будь, со мною будь,

Где-нибудь, когда-нибудь,

Со мной

Где-нибудь.

 

Где-то новый берег,

Где-то новый шанс.

Я ищу, я верю —

Где-то место есть для нас.

Пусть в тот край далёкий

Бесконечно долог путь,

Будет твоё имя

Он носить когда-нибудь.

 

Где-нибудь, когда-нибудь

Снова мы увидимся с тобой,

Где-нибудь, когда-нибудь

Верх возьмём в борьбе со злой судьбой.

До конца

Со мною будь, со мною будь,

Где-нибудь, когда-нибудь,

Со мной

Где-нибудь.

 

Пусть в тот край далёкий

Бесконечно долог путь,

Будет твоё имя

Он носить когда-нибудь.

 

Где-нибудь, когда-нибудь

Снова мы увидимся с тобой,

Где-нибудь, когда-нибудь

Верх возьмём в борьбе со злой судьбой.

До конца

Со мною будь, со мною будь,

Где-нибудь, когда-нибудь,

Со мной

Где-нибудь.

Я послушала эту песню тысячу раз, а когда переводила — ещё тысячу, и моё понимание за это время претерпело некоторые изменения. Очевидно, что это песня о невозможной, запретной любви. По какой-то причине влюблённые не могут быть вместе, и один из них отправляется на поиски той благословенной земли, где их счастье будет возможно. Я не пишу «он», «она», потому что с того момента, как я услышала эту прекрасную песню, в моей голове она прочно связалась с двумя персонажами мужского пола. С другой стороны, я не буду писать «он и он», потому что в этой песне буквально нет ни одного указания на пол «я» и его «единственного счастья», которое мною переведено как «единственный свет» потому что ну чем свет не счастье. Каждый может услышать то, что хочет. Поначалу кажется, что в настоящем всё печально, но в будущем есть надежда. Но чем дольше я слушала, тем больше убеждалась, что это надежда без надежды, что настойчивое повторение «где-нибудь, когда-нибудь» означает «нигде, никогда», и если они и встретятся снова, то уже в другой жизни и обретут свой «новый берег» уже в ином мире. В оригинале это выражено чуть менее явно, но в переводе обнадёживающую неопределённость мне сохранить не удалось, он получился более драматичным.

Santiano - Was du liebst

 

Оригинал

 

Die Liebe muss frei sein, nur dann ist sie echt

Du kannst sie nicht halten, wenn sie dich verlässt

Sie kommt unerwartet und ist nur geliehen

Und will sie dann weiter, lass sie ziehen

 

Was du liebst, lass los

Was du liebst, lass frei

Es wird wiederkehren, so es Liebe sei

Was du liebst, lass los

Was du liebst, lass frei

Was wahrhaft dein ist, bleibt dir treu

Was du liebst, lass frei

Was du liebst

 

Die Liebe muss wild sein, nur so ist sie schön

Und lässt du sie atmen, wird sie zu dir stehen

Sie folgt ihren Wegen und nicht deinem Plan

Und kommt sie zu dir, dann denk' daran

 

Was du liebst, lass los

Was du liebst, lass frei

Es wird wiederkehren, so es Liebe sei

Was du liebst, lass los

Was du liebst, lass frei

Was wahrhaft dein ist, bleibt dir treu

Was du liebst, lass frei

 

Und auch wenn dir das Herz dabei bricht

Lass sie frei sein und halte sie nicht

Und führt das Schicksal sie wieder zu dir

Dann sei da

Bei ihr

 

Was du liebst, lass los

Was du liebst, lass frei

Es wird wiederkehren, so es Liebe sei

Was du liebst, lass los

Was du liebst, lass frei

Was wahrhaft dein ist, bleibt dir treu

Was du liebst, lass frei

Was du liebst

Lass frei

Was du liebst, lass frei

Намеренно вольный перевод

 

Любовь без свободы не может дышать,

Нельзя приказать ей, нельзя удержать.

Приходит нежданно, уходит легко,

Уходит легко и далеко.

 

Любишь — отпусти,

И не надо слов,

Пусть любовь вернётся — такова любовь.

Любишь — отпусти,

И не надо слов.

Любовь сама к тебе вернётся.

Любишь — отпусти.

Отпусти.

 

Любовь без свободы — уже не любовь.

Позволь ей уйти, чтобы встретиться вновь.

Своими путями приходит она,

Приходит прекрасна и вольна.

 

Любишь — отпусти,

И не надо слов,

Пусть любовь вернётся — такова любовь.

Любишь — отпусти,

И не надо слов.

Любовь сама к тебе вернётся.

Любишь — отпусти.

 

За разбитое сердце не мсти,

На свободу любовь отпусти.

Все дороги известны судьбе.

Любовь идёт

К тебе.

 

Любишь — отпусти,

И не надо слов,

Пусть любовь вернётся — такова любовь.

Любишь — отпусти,

И не надо слов.

Любовь сама к тебе вернётся.

Любишь — отпусти.

Любишь —

Отпусти.

Любишь — отпусти.

* * *

Нашла в своих блокнотах старое стихотворение, кажется, никуда его не выкладывала. Пусть здесь будет.

 

Тот, кто думал, что ветер нельзя поймать,

Никогда паруса не ставил,

И, не зная моря, готов считать,

Игру волн игрою без правил.

 

Но законы моря не обойти,

От суда его не укрыться.

Есть у волн и у ветра свои пути —

Знают их корабли и птицы.

 

Тот, кто карту этих путей несёт

В своём сердце, с судьбой не споря,

Кожей чувствует не привычный лёд,

А тепло холодного моря.

 

Так легко делить его на двоих,

Не тоскуя о невозможном,

Если ветер стих на руках твоих,

Улыбаясь во сне тревожно.

«Князь Игорь», прекрати

Ни сна, ни отдыха
Измученной душе:
Мне ночь не шлет отрады и забвенья.
Все прошлое я вновь переживаю,
Один, в тиши ночей:
И Божья знаменья угрозу,
И бранной славы пир веселый,
Мою победу над врагом,
И бранной славы горестный конец,
Погром и рану, и мой плен,
И гибель всех моих полков,
Честно за родину головы сложивших.
Погибло все: и честь моя, и слава.
Позором стал я земли родной.
Плен, постыдный плен,
Вот удел отныне мой,
Да мысль, что все винят меня!

Все пленником себя ты здесь считаешь?
Но разве ты живешь, как пленник,
А не гость мой?
Ты ранен в битве при Хекс Каяле
И взят с дружиной в плен;
Мне отдан на поруки,
А у меня ты — гость.

+3
Сознайся: разве пленники так живут! Так ли?
О нет, нет, друг, нет, князь,
Ты здесь не пленник мой,
Ты ведь гость у меня дорогой!
Знай, друг, верь мне,
Ты, князь, мне полюбился,
За отвагу твою, да за удаль в бою.
Я уважаю тебя, князь,
Ты люб мне был всегда,
Знай.
Да, я не враг тебе здесь,
А хозяин я твой,
Ты мне — гость дорогой.
Так поведай же мне,
Чем же чудо тебе,
Ты скажи мне.


Я храбр, я смел,
Страха я не знаю,
Все боятся меня,
Все трепещет кругом;
Но ты меня не боялся,
Пощады не просил, князь.
Ах, не врагом бы твоим,
А союзником верным,
А другом надежным.
А братом твоим
Мне хотелося быть,
Ты поверь мне!


У меня есть красавицы чудные:
Косы, как змеи.
На плечи спускаются,
Очи черные, влагой подернуты.
Нежно и страстно глядят
Из-под темных бровей.
Что ж молчишь ты?
Если хочешь,
Любую из них выбирай!


Когда ж меня отпустит.

* * *

Если люди так же хорошо знают и понимают друг друга, как знали и понимали друг друга наши адмиралы, вероятно, они найдут тысячу средств к достижению, равно как и восстановлению дружбы.

Что может быть лучше старого доброго романа XIX века? Только старый добрый морской роман XIX века и моё бесстыжее воображение. Я устала от всего японщины (надеюсь, временно, а то у меня ещё четыре непрочитанных книги) и взяла «Двух адмиралов» Фенимора Купера, когда-то давно добавленных в список на почитать исключительно из-за названия.

Зря, зря они томились там так долго. Или не зря, или в ожидании именно такого момента упадка сил. Я прочитала где-то треть и таю от умиления: этот старомодный язык, эти велеречивые разговоры, эти живописные пейзажи ─ верные признаки автора, который никуда не спешит и не торопит читателя. Просто душой отдыхаешь. Такие романы нужно читать не урывками в метро и очередях, конечно, а в тишине и уюте, выбросив из головы заботы не только сегодняшнего, но и завтрашнего дня, но мне не дотерпеть до выходных ─ расхождения в политических взглядах грозят вбить клин в крепкую многолетнюю дружбу двух адмиралов, и я никак не могу покинуть их в такой ситуации. Хочу как можно быстрее узнать, что будет дальше ─ и одновременно хочу читать эту книгу долго-долго. И спать хочу, как же я хочу спать, с прошлой недели ещё.

И надо будет посмотреть, есть ли у Купера ещё морские романы; если они похожи на этот, я хочу их все.

— Если вы услышите имя сэра Джервеза, оно уж наверное сопровождается и именем Блюуатера. Признаюсь, такая дружба достойна внимания!

— Им и следует быть всегда вместе, господин Вичекомб, — отвечал незнакомец с умилением. — Оба они под начальством Брестгука начинали службу на «Мермеде». Когда Окес был переведен лейтенантом на фрегат «Сквайд», Блюуатер последовал туда же в звании мичмана. Когда Окес был старшим лейтенантом корабля «Бритона», Блюуатер был третьим. Вскоре потом за одно успешное дело против испанского флота Окес получил шлюп, и его друг последовал за ним в звании старшего лейтенанта. В следующем году им посчастливилось овладеть судном, гораздо большим, нежели их собственное, и тогда только в первый раз им пришлось расстаться. Окесу дали фрегат, а Блюуатеру — «Сквайда». Но и тут они крейсировали до тех пор вместе, пока старшему не дали брейд-вымпела и команды летучей эскадрой; тогда младший, произведенный в капитаны, принял своего товарища на свой фрегат. Таким образом служили они до той минуты, пока первый из них не поднял своего адмиральского флага, и с той поры оба моряка никогда уже не расставались.

Листая чайный каталог

Адмирал

Черный чай с кусочками яблок, корицей, дольками апельсина, кориандром, кардамоном, гвоздикой и розовым перцем, с интригующим ароматом корицы и ярким вкусом с едва уловимой остринкой в послевкусии.

 

Зимний

Черный чай с ароматом рома и карамели. Насыщенный глубокий вкус высококачественного черного чая, оттененный карамельно-коньячными тонами, гармонично соединившими в себе крепость, сладость и терпкость.

 

Зимний вечер

Согревающий черный чай для уютных зимних вечеров с добавлением апельсиновых долек, крошки из молочного шоколада и традиционного набора зимних пряностей из корицы, гвоздики и душистого перца. Аромат - нежный трюфель с яркими нотами специй. Купаж обладает умеренной терпкостью черного чая с вкусом шоколадного трюфеля с корицей и долгим сладковатым послевкусием.

 

Зимняя сказка

Черный чай с кусочками яблока, карамели и миндаля, имбирем, корицей и васильком - сказочный чай со вкусом и ароматом пряностей, карамели и печеных яблок. Обладает послевкусием с нежными нотами карамели.

 

Ночь страсти

Купаж цейлонского чая и ганпаудера с кусочками папайи, изюмом, цветками мальвы, лепестками подсолнечника и индийской розы, и нежным ягодным ароматом.

 

Ветер перемен

Купаж зеленого чая ганпаудер с лепестками цветов апельсина и сахарными осенними листиками обладает ароматом свежей выпечки из уютной кондитерской с нотами мороженого и слегка терпким вкусом зеленого чая со сладким пломбирным послевкусием. Настой чая - прозрачный желтый.

Необычное ароматное сочетание зеленого чая и свежей выпечки прекрасно гармонирует друг с другом. Купаж смело можно назвать десертным чаем.

 

Океанское солнце

Яркий купаж сортов цейлонского и индийского черного чая с добавлением цедры апельсина, лепестков розы, сафлора и подсолнечника обладает нежным сладким вкусом и чудесным ароматом спелого персика с миндальным оттенком.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)