Видео смотреть со включенным VPN.
Sieh mir in die Augen
Du bist mein einzig Glück
Not und Hass vertreiben mich
Doch ich lass dich nicht zurück
Trag dich tief im Herzen
Aber heute muss ich zieh'n
Dorthin wo wir frei sind
Wo uns neue Träume blüh'n
Irgendwann und irgendwo
Werden wir uns beide wiederseh'n
Irgendwann und irgendwo
Können wir das Schicksal wieder dreh'n
Bis in den Tod
Wir werden unzertrennlich sein
Irgendwann und irgendwo
Wir zwеi
Irgendwo
Suche neuе Ufer
Ein Morgen nur für dich
Wo man uns gewähren lässt
So zu sein wie du und ich
Dornig wird die Reise
Ich weiß nicht, wohin sie führt
Bis zu jenem Land das
Deinen Namen tragen wird
Irgendwann und irgendwo
Werden wir uns beide wiederseh'n
Irgendwann und irgendwo
Können wir das Schicksal wieder dreh'n
Bis in den Tod
Wir werden unzertrennlich sein
Irgendwann und irgendwo
Wir zwei
Irgendwo
Dornig wird die Reise
Ich weiß nicht, wohin sie führt
Bis zu jenem Land das
Deinen Namen tragen wird
Irgendwann und irgendwo
Werden wir uns beide wiederseh'n
Irgendwann und irgendwo
Können wir das Schicksal wieder dreh'n
Bis in den Tod
Wir werden unzertrennlich sein
Irgendwann und irgendwo
Wir zwei
Irgendwo
Дай взглянуть в глаза тебе,
Единственный мой свет.
Горек час прощанья, но
Для нас здесь места нет.
Имя твоё в сердце
Унесу с собой туда,
Где мечты свободны,
Где мы вместе навсегда.
Где-нибудь, когда-нибудь
Снова мы увидимся с тобой,
Где-нибудь, когда-нибудь
Верх возьмём в борьбе со злой судьбой.
До конца
Со мною будь, со мною будь,
Где-нибудь, когда-нибудь,
Со мной
Где-нибудь.
Где-то новый берег,
Где-то новый шанс.
Я ищу, я верю —
Где-то место есть для нас.
Пусть в тот край далёкий
Бесконечно долог путь,
Будет твоё имя
Он носить когда-нибудь.
Где-нибудь, когда-нибудь
Снова мы увидимся с тобой,
Где-нибудь, когда-нибудь
Верх возьмём в борьбе со злой судьбой.
До конца
Со мною будь, со мною будь,
Где-нибудь, когда-нибудь,
Со мной
Где-нибудь.
Пусть в тот край далёкий
Бесконечно долог путь,
Будет твоё имя
Он носить когда-нибудь.
Где-нибудь, когда-нибудь
Снова мы увидимся с тобой,
Где-нибудь, когда-нибудь
Верх возьмём в борьбе со злой судьбой.
До конца
Со мною будь, со мною будь,
Где-нибудь, когда-нибудь,
Со мной
Где-нибудь.
Я послушала эту песню тысячу раз, а когда переводила — ещё тысячу, и моё понимание за это время претерпело некоторые изменения. Очевидно, что это песня о невозможной, запретной любви. По какой-то причине влюблённые не могут быть вместе, и один из них отправляется на поиски той благословенной земли, где их счастье будет возможно. Я не пишу «он», «она», потому что с того момента, как я услышала эту прекрасную песню, в моей голове она прочно связалась с двумя персонажами мужского пола. С другой стороны, я не буду писать «он и он», потому что в этой песне буквально нет ни одного указания на пол «я» и его «единственного счастья», которое мною переведено как «единственный свет» потому что ну чем свет не счастье. Каждый может услышать то, что хочет. Поначалу кажется, что в настоящем всё печально, но в будущем есть надежда. Но чем дольше я слушала, тем больше убеждалась, что это надежда без надежды, что настойчивое повторение «где-нибудь, когда-нибудь» означает «нигде, никогда», и если они и встретятся снова, то уже в другой жизни и обретут свой «новый берег» уже в ином мире. В оригинале это выражено чуть менее явно, но в переводе обнадёживающую неопределённость мне сохранить не удалось, он получился более драматичным.
Die Liebe muss frei sein, nur dann ist sie echt
Du kannst sie nicht halten, wenn sie dich verlässt
Sie kommt unerwartet und ist nur geliehen
Und will sie dann weiter, lass sie ziehen
Was du liebst, lass los
Was du liebst, lass frei
Es wird wiederkehren, so es Liebe sei
Was du liebst, lass los
Was du liebst, lass frei
Was wahrhaft dein ist, bleibt dir treu
Was du liebst, lass frei
Was du liebst
Die Liebe muss wild sein, nur so ist sie schön
Und lässt du sie atmen, wird sie zu dir stehen
Sie folgt ihren Wegen und nicht deinem Plan
Und kommt sie zu dir, dann denk' daran
Was du liebst, lass los
Was du liebst, lass frei
Es wird wiederkehren, so es Liebe sei
Was du liebst, lass los
Was du liebst, lass frei
Was wahrhaft dein ist, bleibt dir treu
Was du liebst, lass frei
Und auch wenn dir das Herz dabei bricht
Lass sie frei sein und halte sie nicht
Und führt das Schicksal sie wieder zu dir
Dann sei da
Bei ihr
Was du liebst, lass los
Was du liebst, lass frei
Es wird wiederkehren, so es Liebe sei
Was du liebst, lass los
Was du liebst, lass frei
Was wahrhaft dein ist, bleibt dir treu
Was du liebst, lass frei
Was du liebst
Lass frei
Was du liebst, lass frei
Любовь без свободы не может дышать,
Нельзя приказать ей, нельзя удержать.
Приходит нежданно, уходит легко,
Уходит легко и далеко.
Любишь — отпусти,
И не надо слов,
Пусть любовь вернётся — такова любовь.
Любишь — отпусти,
И не надо слов.
Любовь сама к тебе вернётся.
Любишь — отпусти.
Отпусти.
Любовь без свободы — уже не любовь.
Позволь ей уйти, чтобы встретиться вновь.
Своими путями приходит она,
Приходит прекрасна и вольна.
Любишь — отпусти,
И не надо слов,
Пусть любовь вернётся — такова любовь.
Любишь — отпусти,
И не надо слов.
Любовь сама к тебе вернётся.
Любишь — отпусти.
За разбитое сердце не мсти,
На свободу любовь отпусти.
Все дороги известны судьбе.
Любовь идёт
К тебе.
Любишь — отпусти,
И не надо слов,
Пусть любовь вернётся — такова любовь.
Любишь — отпусти,
И не надо слов.
Любовь сама к тебе вернётся.
Любишь — отпусти.
Любишь —
Отпусти.
Любишь — отпусти.
Нашла в своих блокнотах старое стихотворение, кажется, никуда его не выкладывала. Пусть здесь будет.
Тот, кто думал, что ветер нельзя поймать,
Никогда паруса не ставил,
И, не зная моря, готов считать,
Игру волн игрою без правил.
Но законы моря не обойти,
От суда его не укрыться.
Есть у волн и у ветра свои пути —
Знают их корабли и птицы.
Тот, кто карту этих путей несёт
В своём сердце, с судьбой не споря,
Кожей чувствует не привычный лёд,
А тепло холодного моря.
Так легко делить его на двоих,
Не тоскуя о невозможном,
Если ветер стих на руках твоих,
Улыбаясь во сне тревожно.
Что может быть лучше старого доброго романа XIX века? Только старый добрый морской роман XIX века и моё бесстыжее воображение. Я устала от всего японщины (надеюсь, временно, а то у меня ещё четыре непрочитанных книги) и взяла «Двух адмиралов» Фенимора Купера, когда-то давно добавленных в список на почитать исключительно из-за названия.
Зря, зря они томились там так долго. Или не зря, или в ожидании именно такого момента упадка сил. Я прочитала где-то треть и таю от умиления: этот старомодный язык, эти велеречивые разговоры, эти живописные пейзажи ─ верные признаки автора, который никуда не спешит и не торопит читателя. Просто душой отдыхаешь. Такие романы нужно читать не урывками в метро и очередях, конечно, а в тишине и уюте, выбросив из головы заботы не только сегодняшнего, но и завтрашнего дня, но мне не дотерпеть до выходных ─ расхождения в политических взглядах грозят вбить клин в крепкую многолетнюю дружбу двух адмиралов, и я никак не могу покинуть их в такой ситуации. Хочу как можно быстрее узнать, что будет дальше ─ и одновременно хочу читать эту книгу долго-долго. И спать хочу, как же я хочу спать, с прошлой недели ещё.
И надо будет посмотреть, есть ли у Купера ещё морские романы; если они похожи на этот, я хочу их все.
— Им и следует быть всегда вместе, господин Вичекомб, — отвечал незнакомец с умилением. — Оба они под начальством Брестгука начинали службу на «Мермеде». Когда Окес был переведен лейтенантом на фрегат «Сквайд», Блюуатер последовал туда же в звании мичмана. Когда Окес был старшим лейтенантом корабля «Бритона», Блюуатер был третьим. Вскоре потом за одно успешное дело против испанского флота Окес получил шлюп, и его друг последовал за ним в звании старшего лейтенанта. В следующем году им посчастливилось овладеть судном, гораздо большим, нежели их собственное, и тогда только в первый раз им пришлось расстаться. Окесу дали фрегат, а Блюуатеру — «Сквайда». Но и тут они крейсировали до тех пор вместе, пока старшему не дали брейд-вымпела и команды летучей эскадрой; тогда младший, произведенный в капитаны, принял своего товарища на свой фрегат. Таким образом служили они до той минуты, пока первый из них не поднял своего адмиральского флага, и с той поры оба моряка никогда уже не расставались.
Адмирал
Черный чай с кусочками яблок, корицей, дольками апельсина, кориандром, кардамоном, гвоздикой и розовым перцем, с интригующим ароматом корицы и ярким вкусом с едва уловимой остринкой в послевкусии.
Зимний
Черный чай с ароматом рома и карамели. Насыщенный глубокий вкус высококачественного черного чая, оттененный карамельно-коньячными тонами, гармонично соединившими в себе крепость, сладость и терпкость.
Зимний вечер
Согревающий черный чай для уютных зимних вечеров с добавлением апельсиновых долек, крошки из молочного шоколада и традиционного набора зимних пряностей из корицы, гвоздики и душистого перца. Аромат - нежный трюфель с яркими нотами специй. Купаж обладает умеренной терпкостью черного чая с вкусом шоколадного трюфеля с корицей и долгим сладковатым послевкусием.
Зимняя сказка
Черный чай с кусочками яблока, карамели и миндаля, имбирем, корицей и васильком - сказочный чай со вкусом и ароматом пряностей, карамели и печеных яблок. Обладает послевкусием с нежными нотами карамели.
Ночь страсти
Купаж цейлонского чая и ганпаудера с кусочками папайи, изюмом, цветками мальвы, лепестками подсолнечника и индийской розы, и нежным ягодным ароматом.
Ветер перемен
Купаж зеленого чая ганпаудер с лепестками цветов апельсина и сахарными осенними листиками обладает ароматом свежей выпечки из уютной кондитерской с нотами мороженого и слегка терпким вкусом зеленого чая со сладким пломбирным послевкусием. Настой чая - прозрачный желтый.
Необычное ароматное сочетание зеленого чая и свежей выпечки прекрасно гармонирует друг с другом. Купаж смело можно назвать десертным чаем.
Океанское солнце
Яркий купаж сортов цейлонского и индийского черного чая с добавлением цедры апельсина, лепестков розы, сафлора и подсолнечника обладает нежным сладким вкусом и чудесным ароматом спелого персика с миндальным оттенком.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)