Автор: 各種興趣

«Dare to shine» прочитала как-то как «Дарэ то шинэ» (誰と死ね). В чём проблема, так в повелительном наклонении глагола, разумеется. Оригинально для туалетной(или парфюмерной?) воды называться «Кто и умри».
Есть способы другие 誰と死、ね (Кто и смерть, не так ли?). Можно и без смерти. 士、氏、市、史、詩、刺、資、肆(四)...
А можно и вообще 誰年ね даре тоши нэ, но технически-то можно, а фраза не получится, набор слов только.

1

Комментарии

я из любопытства аж порылась в словаре, нарыла еще вариант だれと死ね - "зачахни и умри"
だれる - становиться вялым; утомляться, терять интерес
pianissimo,
だれと死ね - "зачахни и умри"
Идея мне нравится, но если грубое повеление у 2го спр., то будет ведь だれろ. (逃げろ!手を上げろ!見ろ и т.д.). К тому же я, признаться, понятия не имею, можно ли ставить と как связку между двумя грубыми повелениями. Но "зачахни и умри" название для парфюма просто шикарное
各種興趣, ну да, спряжение невнимательность - мое второе имя а жаль, звучало бы действительно эффектно

название для парфюма просто шикарное
И подарить заклятому врагу

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)