Заметки по тайской грамматике.
Времена.
— Настоящее время, действие происходит в данный конкретный момент времени. Используется слово กำลัง перед глаголом, или อยู่ в конце предложения.
— Прошедшее время. Просто указывается словами, когда конкретно действие произошло: вчера, в прошлом году, 15 декабря и т.п.
— Present Perfect: действие к этому моменту уже завершилось. Добавляется слово แล้ว в конце предложения.
— Будущее время. Добавляется частичка จะ перед глаголом.
Вопросы.
Для простейшего вопроса, требующего ответа "да" или "нет", достаточно поставить в конце ไหม (isn’t it) или ใช่ไหม (aren’t you, верно?).
Чтобы попросить что-нибудь (какую-нибудь вещь): ขอ + можно добавить หน่อย в конце, чтобы звучало ещё более вежливо.
Попросить кого-то что-то сделать, помочь: ช่วย
Предложить что-то сделать: เชิญ
* * *
ไม่ได้ + гл. - didn't
гл. + ... + ไม่ได้ - can't
ได้ + гл. - случилось, была возможность, get to (do smth)
ได้ + сущ. - получить, to get (smth)
Peach Of Time, ep.8
Yoon-Oh: ฉันจะอยู่ที่นี่กับนาย แค่นายบอกฉัน = я останусь здесь с тобой, ты только скажи (мне)
ฉัน = я (жен., или муж. неформальное)
จะ = will
อยู่ = быть, оставаться (на конкретном месте)
ที่นี่ = здесь
กับ = с
นาย = ты (муж. неформальное)
แค่ = только, просто
บอก = говорить, сказать
Peach Of Time, ep.6
Mario: ไม่ว่าจะเป็นหรือตาย มนุษย์ทุกคนก็เห็นแก่ตัวทั้งนั้นแหละ = не важно, живой или мёртвый, каждый человек эгоистичен (думает в первую очередь о себе)
ไม่ว่า = не важно, вне зависимости
เป็น - в данном случае в противовес мёртвому обозначает живого
หรือ = или
ตาย = умереть, мёртвый
มนุษย์ = ма-нут = человек
ทุกคน = все, каждый
เห็นแก่ = хён-гэ = думать о (เห็น = видеть)
ตัว = self, оneself
ทั้ง = весь, полностью
นั้นแหละ = нан-лэ = именно это (указатель на что-то конкретное)
Twitter, 30.10.20.
Джимми:
ก่อนที่ทุกคนจานอน มีข้อคิดดีๆมาฝากกันคับ = Прежде, чем всё пойдут спать, оставляю вас с хорошей мыслью.
ก่อนที่ = гон-ти = прежде
ทุกคน = тук-кхон = все
นอน = нон = спать
มี = мии = иметь
ข้อคิด = кхо-кхит = идея, мысль
ดีๆ = ди-ди = очень хороший
ฝาก = фаак = вверять, оставлять
Interview, 18.07.20.
การแสดงซีรีส์วายทำให้มุมมองความรักของทอมมี่เปลี่ยนไปมั้ย? = Томми, изменился ли ваш взгляд на любовь после участия в сериале WRU? (Если более дословно: участие в сериале WRU стало причиной, что точка зрения Томми о любви изменилась?)
การแสดง = гаан-сээ-данг = выступление, участие
การ = a prefix which converts a verb or adjective into an verbal noun.
แสดง = играть, исполнять, выступать
ซีรีส์วาย = от англ. series WRU
ทำให้ = там-хай = быть причиной
มุมมอง = мум-монг = точка зрения
ความรัก = кваам-рак = любовь
ของ = кхонг - обозначает принадлежность, что-то вроде англ. by
เปลี่ยนไป = плиан-пай = измениться
มั้ย? = май - вопросительное слово
สายฟ้าซนStory = СайфаЗон-история
ผมไม่รู้เลยว่าน้ำตาที่ไหลออกมาไม่หยุดตอนนี้เพราะเสียใจเรื่องไหนกันแน่ = Я совершенно не понимаю из-за чего именно у меня ручьём текут слёзы.
ผม = пом= я
ไม่รู้เลย = май-руу-лёёй = вообще/совсем не знаю
ว่า = wa = that
น้ำตา = слёзы (น้ำ = вода, ตา = глаз)
ที่ = ти = который
ไหล = лай = течь
ออกมา = ок-маа = come out (движение откуда изнутри куда-то наружу в прямом и переносном смысле)
ไม่หยุด = май-йут = без остановки
ตอนนี้ = тонни = сейчас
เพราะ = проо = потому что
เสียใจ = сииа-джай = сожалеть, скорбеть
เรื่อง = рыанг = case, problem
ไหน = куда, где, который
กันแน่ = ган-нэ = точно, определённо, for sure, really
Twitter, 08.09.20.
ถ้าต้องเป็นดาวที่หลงทาง = если мне случилось/я должен/мне суждено быть звездой, потерявшей свой путь
ถ้า = таа = если
ต้อง = тонг = должен
เป็น = пен = is
ดาว = даау = звезда
ที่ = эта, которая
หลง = лонг = быть потерянным
ทาง = танг = путь
Twitter, 24.07.20.
P'Kla: ฉันไม่ใช่ทะเล ฉันไม่ใช่ภูเขา ฉันเป็นอากาศ = я не море, я не гора, я - воздух
ไม่ใช่ = май-чай = не, не являться
ใช่ = да
เป็น = пен = гл. to be
ทะเล = та-ле = море
ภูเขา = пу-кхао = гора
อากาศ = аа-гаат = воздух
P'Aof: เพราะเราเชือว่าเขาคือน้องทอมมี่ในร่างพี่โชค ตั้งนานแล้ว = я давно верил, что он - нонг Томми под видом пи Чока
เพราะ = потому что
เรา = рао = мы, я (неформальное с теми, кто того же возраста или младше) - здесь скорее всего "я"
เชือ = เชื่อ = чыыа = верить
ว่า = что
เขา = кхао = он, она
คือ = кхыы = гл. to be
น้องทอมมี่ = нонг Томми
ใน = хай = в, внутри
ร่าง = раанг = тело, облик
พี่โชค = пи Чок
ตั้งนาน = танг-наан = в течении долгого времени
Попыталась понять разницу между เป็น и คือ, оказалось, что они часто вполне взаимозаменяемы, но разница всё же есть. Пока моё предположение, что เป็น - это состояние, описание, принадлежность к какой-то группе, когда как คือ - это определение, факт, как знак "=".
Когда я делала субтитры для этой песни я использовала два перевода на англ., но так же прогоняла каждую строчку через тайско-англ. переводчик что бы понимать, какие там слова в оригинале. Было это пару недель назад, но я решила всё-таки записать для себя разбор.))
* * *
เนื้อเพลง = lyrics, текст песни
А по отдельности เนื้อ = ныа = мясо, плоть и เพลง = пленг = песня. :D Но справедливости ради так же เนื้อ = суть, главное.
Twitter, 12.07.20
A fan: ทุกคนรู้ แฟนคลับรู้ จิมมี่ทอมมี่ เป็นพี่น้องกัน ไม่จริง เพราะจิมมี่ทอมมี่แปลว่าแฟนกัน ฉันปักใจค่ะ = Все знают, фан клуб знает: то, что JM и TM братья - это не правда. Потому что JMTM расшифровывается как бойфренды. Я уверена в этом.
รู้ = руу = знать (об информации)
แฟนคลับ = фэн-клап = фан-клуб
แฟน = boyfriend/girlfriend
พี่ = пии = старший брат
น้อง = нонг = младший брат
Это общеупотребляемые приставки к имени при обращении к тем, кто старше/младше вас. Мне до сих пор любопытно, что делать, если человек незнакомый и возраст не очевиден.)) Т.к. пи/нонг (без имени) можно даже к официанту обратиться.
จริง = чин = jing = real, true
พราะ = про = потому что, because
แปล = плээ = перевести, интерпретировать
ว่า = waa = that
ปักใจ = быть уверенным/убеждённым в чём-то
ปัก = пак = to stick
ใจ = jai = сердце, разум
Twitter, 14.07.20
Томми: #น้องหมีบอกว่ารักทุกคนมากๆค๊าบ = нонг мишка говорит, что любит вас всех очень сильно
Чисто ради запоминания разницы:
มี = to have/иметь
หมี = медведь
Читаются одинаково "мии", только первое слово rising tone, а медведь middle tone.
В данном случае Томми использует "нонг" чтобы звучать милее, называя медведем самого себя.
#สมรสเท่าเทียม = (по смыслу) равноправная возможность вступать в брак
สมรส = сом-рот = жениться, вступать в брак
Интересно, что состоит это слово из: สม = подходящий; รส = вкус, аромат (о еде) :D
เท่าเทียม = тао-тиам = быть равными
เท่า = столько же, равный (чему-то)
เทียม = сделать равными, поместить на один и тот же уровень
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)