книгофрения (публикации за 8 ноября 2018)70 читателей тэги

Автор: Kentigerna

альтернативная анатомия горящих пятых точек

*вспоминает, что ведет околокнижный блог, хлопает себя по щекам, идет писать пост*

Листала тут Лабиринт в метро, и увидела по-меньшей мере пять наименований релизов перевода басурманских книжек, о которых я тут восторженно верещала. И вроде можно было бы ликовать, если бы в большинстве случаев изданием не занималось Эксмо.

Чесслово, прекрасно отношусь к этим ребятам, они - наше все в самом буквальном смысле, ибо монополисты. Но есть, черт возьми, ощущение, что переводчикам Эксмо платит за вес, потому иной раз при чтении переводных шедевров остается только плакать кровавыми слезами.

Давече перелистывала изданную у нас Milk and honey Рупи Каур и ржала как гиена. Вышла она в серии "Белая лирика. Стихи, покорившие мир" у все того же Эксмо. Собсна, в книжечке на каждом развороте есть оригинальное стихотворение и его перевод. Цепляться к огрехам можно до бесконечности, но кое-где отыскиваются такие вирши, что уже не до мелочей.

Ну, типа перевод выражения "at the end of the day" как "к концу дня" и "brings sun to it's knees" как "приносить к коленям cолнце" - цветочки. Меня лично покорил шедевр альтернативной анатомии.

Оригинал:

"you have spеnt enough nights

with his manhood curled inside your legs

to forget what loneliness feels like".

Перевод:

"ты провела достаточно ночей

с обвитыми у пениса ногами,

чтобы забыть, что значит одиночество".

Обвитые у пениса ноги - это как вообще?

Вот и живите теперь с этим.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)