Pili Puppet Show13 читателей тэги

Автор: Arnel

Pili Puppet Show

Канон суров, но это канон (с)

Это тематический блог, в котором я собираю и пытаюсь систематизировать информацию (а так же просто бегаю по потолку и ору)) о любимом фэндоме: тайваньском кукольном театре PILI - 霹雳布袋戏.

* * *

+


+3

* * *

+


+3

* * *

:wow2: :buh: :crazylove:

+

* * *

+

* * *

 

+5

* * *

Я всегда знала, что они там в пилях все альтернативно адекватные, но йопт!

Оставим в стороне Су и гробы (наверное в одном из перерождений он был котиком, и с тех пор у него тяга к коробочкам :3 ))), ну любит человек прилечь отдохнуть.
Ладно, я уже привыкла что Су всем нужен. И даже могу смириться с тем, как эти, альтернативные! тягают друг у друга гроб с его тушкой. Мозги набекрень, что с них взять.
Но когда подземный мир выиграл в этой гонке, приперли гроб к идолу Китенди, и он такой радостный "О, Су Хуан-Жень, АХАХАХАХА", я все :facepalm:
О моё тёмное божество, тебе-то он нахрена? :facepalm:

* * *

+


+2

белочки-ёлочки

поток сознания про пилей
Мозг все-таки удивительная штука. Даешь ему кусок канона, он: ну ок, вкусно. Недодаешь ему канона - сразу стучатся фанфики-картинки-сюжеты-пирожки-частушки-анекдоты!

Вот смотрела в прошлом сезоне историю Чен-Йина, там все понятно в целом и даже диалоги переведены. Что я думала по этому поводу? Я думала что:
а) одемониченный Чжэ Шань шикарен, в обычном виде он так себе (см. пост про пилей и предвзятость)))))
б) дивная сюань реально круче струн
все.

Смотрю дальше, после смерти Йина :weep3: ни строчки диалогов раздемониченного уже Чжэ Шаня, и за прошлые сезоны - ни строчки диалогов Цана. Общее направление сюжета есть - уже счастье.
И вот Чжэ Шань гуляет, гуляет... смотрю я на него, смотрю. Думаю! Сначала просто думаю, что он очень похож на Цана не только прической, а манерами и интонациями. Потом начинаю чувствовать разницу. Вообще-то Цан просто выглядит хитрее из-за мордочки, у Чжэ Шаня взгляд более открытый, но и в интригах я подозреваю больше первого чем второго (возможно, дальнейший сюжет меня переубедит). Отсюда приходит понимание, почему Чжэ Шань не взял на себя лидерство в сюани: непозволительна в этом фэндоме для лидера такая роскошь, как честность и открытость. Вот Золотая Тень был бы прекрасен, но не сложилось.

Так вот, Чжэ Шань милый и ввязываться ни во что не хочет, и идет искать Цана и запереть его в своем сердце :heart: , потому что, во-первых, дорогой друг, а во-вторых, срочно нужен кто-то умный.
У меня много вопросов про эти методы поисков по измерениям; я остановилась на мысли, что шляние по ним - особая сюаневская фишка, и более того, именно в момент шляния Цан и был пойман. Иначе у меня не вяжется вообще ничего.
К чему я в итоге все веду - встречаются они взглядами в этих измерениях, Чжэ Шань ресничками хлоп-хлоп, Цан ресничками хлоп-хлоп да на цине треньк-треньк, и все! Арнель распидорашена, потому что ПАРНИ ПРЕКРАТИТЕ это делать :crazylove:
Как мало мне оказалось надо, чтобы запустить машину воображения и занырнуть в свежее отп, хотя все к тому шло)


+

блин, Сушка на этой картинке как тот медведь из кустов :lol:

а с 疏樓龍宿 мы скоро увидимся *.*

+


:heart::buh:

* * *

Что меня всегда интересовало в пилях (ну, с тех пор как я составляла таблицу), так это названия сезонов. Есть аутентичное китайское, но они при этом сами же придумывают английский вариант (с некоторого времени). Оставим в стороне вопрос, нафига он нужен, если зрители априори китайскоговорящие.
Но английский вариант даже не является переводом с китайского.
Вот я смотрю 45й сезон, называется он 霹靂神州II之蒼玄泣, и мне понятно почему он так называется (хотя есть некоторая игра слов, то ли Цана и сюань оплакивать пора, то ли cāngxuán, как говорит мне чжонга, "лазоревые глуби (о небе)", а рыдать там вообще над каждым сезоном можно)
английский вариант гласит: PILI Shen Zhou II The Devil's Relics
Переводить "霹靂" это наркомания, понятно. Шеньчжоу вписывается в понятие топонима/имени собственного, поэтому мы оставляем запись латиницей (кстати еще вопрос, это пиньинь, или так было бы при переводе на английский) с этим все просто, но при чем тут дьявольские реликвии. При пафосе наверное :evil: или сами китайцы не могут это 蒼玄泣 внятно перевести (тут становится ясно, почему пили мультимедиа никогда не сделают сабы к своим сериалам - они опухнут пересматривать и переводить весь тот бред который насочиняли)

И такого много, что само по себе не плохо, но может вызывать некоторую путаницу. Я хочу обозвать сезоны как-то по-русски, чтобы не приходилось называть по номерам, и если с Шеньчжоу 1, 2 и 3 все ок, то с другими придется подумать.

мимишечковое доброутреннее :3

+

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)