Тот неловкий случай, когда применение одного слова меняет значение письма на противоположное.
"You can take the rest."
Я знаю, что есть выражение "have a rest", которое значит "отдохнуть", а ещё есть выражение "the rest of something", которое значит "остаток/часть от чего-то". Но по контексту не понятно. Либо я могу немного отдохнуть, сделав свою часть работы, либо я могу сделать чужую часть работы, закончив свою. Когда ты плохой переводчик, плюс для собеседника английский тоже не родной.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)