[romaji]Akatsuki yami yoru wo machinozomeba kemonotachi yubi wo narasu
Yagate kitaru genkai de no shukufuku kieru ni wa wakasugita
Bara ga saki akaku somare to utau
Kuruizaku toge wo furuwasete
Kaze midara ni mune arawa ni
Wasuresare kako no hiki komogomo mabuta toji mimi wo fusage
Yagate kitaru shuuen de no yorokobi ikiru ni wa fukesugita
Sakura saku akai chi wo suiutau
Kaze ni mai hito wo kuruwaseru
Ima wa no kiwa namiuchigiwa
Kimi ga saki mitsu no kaori ga sasou
Amaku nigai doku to shirinagara
Aa ureshiya aa kanashiya
Kalavinka
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Безлунный сумрак; звери, с нетерпением ждущие ночь, барабанят пальцами.
Скоро прибудет моё благословение на грани; я был слишком молод, чтобы исчезнуть.
Розы цветут и поют, окрашиваясь красным,
Цветут не в свой сезон, их шипы дрожат:
На ветру — непристойно, в моём сердце — откровенно.
Забудь минувшие радости и печали, закрой глаза и заткни уши.
Скоро прибудет радость моей кончины; я был слишком стар, чтобы жить.
Сакура цветёт и поёт, высасывая красную кровь*,
Кружась на ветру, сводит людей с ума**.
Последняя черта*** — линия прибоя.
Ты цветёшь, привлекая меня медовым запахом,
Сладко и горько от того, что я понимаю: ты — яд.
Ах, и радостно, ах, и печально.
_________________________________
* Согласно одной из легенд, лепестки сакуры розового цвета от того, что впитали в себя кровь крестьянина и троих его маленьких сыновей, замученных насмерть у её ствола жестоким князем Хоттой.
** О том, как сакура сводит с ума, замечательно поведал Сакагучи Анго в своём произведении "Под сенью цветущих вишен".
*** 今際の際 (ima wa no kiwa) — устойчивое выражение, которое можно перевести как "быть на грани смерти", "находиться при смерти", "стоять на краю могилы" и т.п.
Комментарии