Архив15 читателей тэги

Автор: Арабелла

Робин Гуд. Пьеса, аудиосказка


Отсюда

Это было давным-давно! Может быть, 900, а возможно и 1000 лет назад! Англией, которая тогда как раз и стала называться Англией, правил король. Была у него громадная армия и множество слуг – рыцари, шерифы, аббаты. Все они помогали королю держать его подданных в повиновении. Но народ не желал повиноваться! Вольные крестьяне уходили в леса, объединялись в ватаги и нападали на королевских рыцарей, лордов и шерифов, отбирали у них награбленное добро и раздавали его бедным. Рыцари называли этих людей лесными разбойниками. Самым смелым и бесстрашным из них был Робин Гуд. Он так метко стрелял из лука, что мог попасть в муху за 1000 шагов, он был такой ловкий и находчивый, что мог обмануть любого хитрого и коварного врага. Он был веселый и любил звонкие песни.
Очень много текста
скрытый текстВ деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он
В календари не занесен –
Кому был нужен Робин!
Припев:Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин
Беспокойный паренек
Резвый шустрый Робин.
Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин
Припев
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит,
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.

Однажды отряд лесных разбойников под предводительством Робин Гуда разбил свой лагерь в Шервудском лесу. Недалеко отсюда находился неприступный замок шерифа Ноттингамского, жестокого правителя этого края. По приказу шерифа, все, кто сочувствовал лесным разбойникам, были схвачены и посажены в темницу, и им грозила смертная казнь! Робин Гуд, узнав об этом, решил освободить пленников.
Слух о том, что Робин Гуд объявился в Шервудском лесу, быстро распространился по всей округе! Крестьяне с надеждой ждали своего заступника, а шериф и его солдаты надели на себя железные доспехи и отправились в лес ловить Робин Гуда. Но лесные разбойники не боялись шерифа, они знали, что рыцари трусливы, а прислужники короля глупы! Вечером Робин и его друзья развели большой костер и, сидя у его жаркого огня, точили боевые топоры и потуже натягивали тетиву луков.

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью.
Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть и прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день, когда кругом
Все люди станут братья!

Утром, когда шериф со своими солдатами рыскал по лесу, дозорные донесли Робин Гуду, что на лесной дороге появился королевский рыцарь Гай Гинсборн. У Робин Гуда созрел хитроумный и дерзкий план. Двум стрелкам – Тощему Бену и самому юному из своих друзей – Маленькому Джону – Робин приказал встретить рыцаря, а затем… Впрочем, это была военная тайна! Вот как это произошло:
Гай Гинсборн: Эй, послушайте, негодяи, далеко ли еще до замка Шерифа Ноттингамского, а?
Маленький Джон: С позволенья Вашей милости, замок шерифа будет по ту сторону леса, а только мы, тоже с позволенья Вашей милости, не негодяи.
Гай Гинсборн: Моей милости нет до этого дела! Послушайте, негодяи! Мой оруженосец поехал отыскивать дорогу и, по-видимому, заблудился. Успею ли я до ночи добраться до замка?
Тощий Бен: Ежели Ваша милость с дороги не собьется, да лошадь ногу себе не зашибет, да волки не съедят Вашу милость…
Гай Гинсборн: Не хитри! Скажи-ка лучше, когда Робин Гуд начинает разбойничать?
Маленький Джон: О, Робин Гуда Вашей милости бояться нечего!
Тощий Бен: Он как завидит алое перо на вашей шляпе, так и пойдет на мировую!
Маленький Джон: Славный шериф Нотингамский преследует дерзкого Робин Гуда!
Гай Гинсборн: Ага! Стало быть, я могу немедленно присоединиться к шерифу!
Маленький Джон: О, да! О! Вот уже люди шерифа выходят на поляну!

И тут перед Гаем Гинсборном появился со своими товарищами Робин Гуд. Ничего не подозревающий рыцарь в сумраке вечернего леса принял его за шерифа Ноттингамского.

Гай Гинсборн: Достопочтенный шериф, перед Вами стоит смиренный слуга моего короля Ричарда Львиное Сердце. В моем гербе лев, знаменующий доблесть, и змея, знаменующая ум.
Робин Гуд: Я очень рад видеть перед собой рыцаря Гинсборна! В моем гербе вилка, знаменующая хороший аппетит, и штопор, знаменующий веселость!
Гай Гинсборн: Какой удивительный герб. Достопочтенный шериф, я послан моим государем для того, чтобы изловить в Шервудском лесу проклятого Робин Гуда и притащить его в Лондон на аркане, а там государь еще не решил – повесят ли его, или сожгут, или сварят в котле! Это уже, разумеется, мелочь!
Робин Гуд: Мои люди при одном его имени ропщут от негодования!
Гай Гинсборн: Итак, почтенный шериф, вы поможете мне при поимке этого подлого негодяя?
Робин Гуд: Славный рыцарь, я не сомневаюсь в вашей львиной доблести, в вашем змеином уме, но должен предупредить вас, что вам угрожает большая опасность! В этом лесу царит Робин Гуд, он дал клятву не выпустить вас живым из Шервудского леса.
Гай Гинсборн: Вы уверены в этом?
Робин Гуд: Вот этот мальчик по моему приказанию прокрался к самому лагерю Робин Гуда и слышал… Что ты слышал, Джон?
Маленький Джон: Ну, сначала говорили о всякой всячине. А потом Робин Гуд сказал: «Если мне попадется рыцарь Гай Гинсборн, то я или повешу его!...
Гай Гинсборн: О!
Маленький Джон: Или сожгу!
Гай Гинсборн: А!
Маленький Джон: Или сварю в котле!
Гай Гинсборн: О!
Маленький Джон: Но, впрочем, прибавил Робин Гуд, это уже мелочь!
Гай Гинсборн: Но, я надеюсь, что в присутствии шерифа я могу не опасаться этого наглого хвастуна?!
Робин Гуд: Как сказать! Робин Гуд знает Шервудский лес лучше самого старого кабана! Робин Гуд стрелой попадает в муху за 1000 шагов! А Ваш наряд так заметен!
Гай Гинсборн: Да, я напрасно надел свое рыцарское одеяние!

Как раз на это и рассчитывал Робин Гуд! Он предложил Гаю Гинсборну поменяться платьем – и тот с радостью согласился! Робин Гуд надел на себя кольчугу Гинсборна, его плащ, на котором были вышиты львы и змеи, шляпу с красным пером и золотые шпоры, а насмерть перепуганный рыцарь завернулся в зеленый плащ Робин Гуда. И в тот же миг из чащи леса выскочили солдаты шерифа! Размахивая тяжелыми мечами, они бросились на лесных разбойников! Но товарищи Робин Гуда не боялись грозных мечей, они быстро перебегали от дерева к дереву и, прячась за толстые стволы, без промаха посылали стрелы в стражников. Те рычали от боли и в ярости били мечами по деревьям. Как только солдаты увидели Гая Гинсборна, переодетого в плащ Робин Гуда, они схватили его и с криками: «Попался! Попался! Попался Робин Гуд!!!», помчались вон из леса. Когда они скрылись из вида, Робин обнаружил, что исчез Маленький Джон. Робин понял, что его маленького друга схватили солдаты.

Робин Гуд: Друзья! Джон попался в плен. Когда один из нас попадет в руки врагов, что должны делать остальные?
Все: Освободить!
Робин Гуд: Правильно! А если ради этого пришлось бы идти на смерть, что нужно делать?
Все: Идти на смерть!
Робин Гуд: Правильно! Маленький Джон, не бойся! Ты в плену, но Робин Гуд на свободе! Мы вырвем тебя из темницы!


Зачем терпеть в расцвете сил
Ярмо порабощенья?
К оружью, братья! Наступил
Великий час отмщенья.
Твердят: безгрешны короли,
А руки их кровавы.
Мы сами троны возвели.
Тряхнуть их - наше право!
Ла-ла-ла-ла….
Скликает всех своих сынов
Свобода молодая.
Они идут на бранный зов,
Отвагою пылая.
Забудут рабство и нужду
Народы и края,
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья!
Ла-ла-ла-ла….
Народы и края,
Как дружная семья!

У Робин Гуда созрел новый план! Еще более дерзкий и хитроумный – план освобождения Маленького Джона. И этот план был военной тайной. Поэтому Робин Гуд рассказал о нем только самому близкому своему товарищу Вили Статли.
А вот что происходило в это время в замке. Шериф был счастлив, что поймал наконец-то Робин Гуда и собирался послать об этом победное донесение королю! А стража на радостях откупорила бочку вина и горланила песни.

Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
– Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей,
Да зовите моих трубачей!
Налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей,
Да зовите моих трубачей!

Узнала об аресте Робин Гуда от своей служанки и младшая дочь шерифа, добрая и нежная Сесиль.

Служанка: Привезли его и посадили в самое глубокое подземелье. Заперли десятью замками, а у дверей поставили десять самых храбрых сторожей. Шутка ли – самого Робин Гуда поймали!
Сесиль: И как это им удалось? Досада какая. Ты знаешь, мне все кажется, что тот охотник – помнишь, в маске? - был Робин Гуд. Я как сейчас помню: темный-темный лес, я отбилась от подруг и все шла, шла, и наконец я зашла в совсем глухую чащу, я никогда там не бывала – и вдруг слышу ужасный хруст веток, на поляну вылезает медведь и идет прямо на меня. Я от страха прижалась к дубу и зажмурила глаза. И тут из кустов выбегает охотник, в зеленом плаще и в маске, он кидается на медведя и кинжалом убивает его. А потом он подходит ко мне, выводит меня на дорогу и дает мне обломок стрелы. «Это – пропуск в лес», - говорит он, улыбаясь. Знаешь что, как бы показать Робин Гуду эту стрелу? Узнает он ее – или не узнает?
Служанка: Трудно это, но я попробую, ведь один из сторожей – мой муж.
Сесиль: Попробуй!
Служанка: Хорошо, госпожа.
Сесиль: Бедный Робин Гуд! Теперь уж никогда не буду я слышать по ночам, как трубит он в рог в глубине Шервудского леса.

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня, ла-ла-ла...

Сесиль опустилась в кресло и склонилась над вышивкой – она должна была вышить шарф, чтобы подарить его на рыцарском турнире самому смелому и сильному. Она вышивала сцену охоты на медведя. Вдруг заскрипела тяжелая дверь и появилась старшая дочь шерифа, злая и глупая Клоринда.

Клоринда:
Дама бубен
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен
Украла бульон
А пудинг украл валет!
Я очень рада, что наконец поймали этого негодного разбойника, и еще этого маленького Джона! Теперь, по крайней мере, не будут к нам бояться приезжать из Лондона знатные гости!
Король бубен
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубен
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет!

Сесиль: Да, теперь праздник для всех трусливых!
Клоринда: Не смей так называть королевских вельмож!
Сесиль: Они хуже разбойников! Разбойники богатых грабят, а они – бедных!
Клоринда: Молчи!
Сесиль: Робин Гуд никого никогда зря не убивал, он всегда добычей делился с бедняками!
Клоринда: Вот за то-то его и повесят! Я очень-очень рада! Попрошу папу, чтобы не откладывали!
Ла-ла-ла… Говорят, он глуп и уродлив!
Сесиль: Это твои рыцари глупы и уродливы!
Клоринда: Я, да я тебе уши оторву!
Сесиль: А я, я тебе глаза выцарапаю!
Клоринда: А я тебе, я тебе нос откушу!
Сесиль: А я тебе в волосы вцеплюсь!
Клоринда: А я скажу папе, и он посадит тебя в чулан!
Сесиль: А ты – ябеда! Ябеда!
Клоринда: Сама ябеда!
Сесиль: Ябеда!
Клоринда: Сама ябеда!
Сесиль, Клоринда хором: Ябеда! Ябеда! Ябеда!
В это время в их покои входит сам шериф Нотингамский:
Шериф: Что такое?
Клоринда: Папа! Папа, немедленное повесь Робин Гуда!
Сесиль: Папа, не вешай Робин Гуда!
Клоринда: Повесь!
Сесиль: Не вешай!
Клоринда: Повесь!
Сесиль: Не вешай!
Клоринда: Повесь! Повесь! Повесь! Повесь! Повесь! Повесь! Повесь! Повесь!
Сесиль: Не вешай! Не вешай! Не вешай! Не вешай! Не вешай! Не вешай!
Шериф: Вон отсюда, девчонки, сумасшедшие, а?!
Клоринда: Пааааапочкааааа…
Сесиль: Папочка, ну ты же добрый, ну пожалуйста!
Шериф: Вон!!!
Сесиль: Ну папочка, ну ты же добрый!
Шериф: Вон, непослушные!
Сесиль: Ну пожалуйста!
Шериф: Вон, нехорошие мои девчонки!!!
Клоринда: Паааапочкааааа…
Сесиль: Ну папочка, ну ты же добрый!
Шериф: Вон, я же вам сказал – вон! Вон! Вон!Вооооон!!!

Шериф бросился за ними, а в это время в одной из дверей, их было много в этом зале, показался секретарь шерифа, старый и глухой. Как всегда, он напевал свою любимую песенку:

Из чего только сделаны мальчики, мальчики. (2р)
Из колючих ракушек,
Из зеленых лягушек,
Вот из этого сделаны мальчики, мальчики.
Из чего только сделаны девочки, девочки. (2р)
Из конфет и пирожных,
Из сластей всевозможных,
Вот из этого сделаны девочки, девочки.
Из конфет и пирожных,
Из сластей всевозможных,
Вот из этого сделаны девочки, девочки.

Шериф: Фу, какие непослушные нехорошие девчонки!
Секретарь: Звали меня?
Шериф: Да! То есть нет! То есть да! Садитесь, берите бумагу и пишите письмо королю.
Секретарь: Ваша милость! Королю?!
Шериф: Что у Вас за манера переспрашивать слова?! Ну да, королю! Пусть знает король, что шерифу Нотиннгамскому не нужно помощи для поимки разбойников. Мы умеем ловить их и без помощи королевских рыцарей. Пишите на лучшей бумаге.
Секретарь: На лучшей?!
Шериф: Нет, на худшей!
Секретарь: На худшей?
Шериф: Да на лучшей! Итак. «Всемилостивейший мой король Ричард!» Фу, как разозлили меня эти девчонки. Что Вы там написали?
Секретарь: «Всемилостивейший мой король Ричард! Фу, как разозлили меня эти девчонки.»
Шериф: Вздор! Берите другой лист! «Всемилостивейший мой король Ричард!» Право, можно подумать, что Вы – форменный болван! «Вчера в Шервудском лесу, в Шервудском лесу… эээ…» Позвольте, прочтите сначала.
Секретарь: «Всемилостивый мой король Ричард! Право, можно подумать, что Вы – форменный болван!»
Шериф: Идиот!
Секретарь: Господин шериф, Вы сказали не идиот, а болван.
Шериф: Да Вы – идиот!
Секретарь: А я так и написал: «Вы – идиот».
Шериф: Да нет, Вы, Вы, не я, а Вы, Вы – форменный идиот, Вы, вот мой секретарь – идиот!
Секретарь: Ваша милость, я ведь так и напишу – «Мой секретарь – идиот».
Шериф: Ну к черту! Эй, стража!
Начальник стражи: Слушаю!
Шериф: Крепко ли заперт у нас Робин Гуд?
Начальник стражи: Не вырвется! Уж и буянит он! Выдумал, что он – рыцарь короля Гай Гинсборн!
Шериф: Какая дерзость!
Начальник стражи: Он грозит нам всем лютейшими казнями! Что делать?
Шериф: Заткните ему покрепче рот тряпкой! Кстати, приведите сюда Маленького Джона. Мы сейчас будем допрашивать его.
Начальник стражи: Слушаю.


Маленький Джон:
Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился крошка Джон.
Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился крошка Джон.
Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился крошка Джон. (2р)

Шериф: Подойди сюда, негодяй! Сколько тебе лет?
Маленький Джон: Если свиней Вашей светлости помножить на коров графа Ноттингамского и разделить на овец, э, …
Шериф: Говори без глупостей! И при каких обстоятельствах ты впервые повстречался с Робин Гудом?
Маленький Джон: Я с ним повстречался при луне и довольно-таки сильном ветре. Но не помню, были ли при этом обстоятельства.
Шериф: Ну, посмотрим, посмотрим, кто посмеется последним! Велика ли шайка у Робин Гуда?
Маленький Джон: А вот это трудно сказать! Люди то полнеют, то худеют, понимаете? Шайка, стало быть, то больше, то меньше. И если, скажем, канатом измерять в обхвате…
Шериф: Позвать палача.
Начальник стражи: Палач исчез!
Шериф: Как исчез?
Начальник стражи: Он пошел сегодня в лес, присмотреть дерево для новой виселицы – и исчез!
]Шериф: Немедленно найти нового!
Начальник стражи: Тут забрел какой-то проходимец.
Шериф: Ну?
Начальник стражи: Нанимается в палачи. На вид только больно глуп.
Шериф: А жесток?
Начальник стражи: Говорит, что может ожесточиться, если ему хорошо заплатят.
Шериф: Ну-ка ведите его сюда. Обещайте ему 10 золотых монет. Пусть ожесточится.
Начальник стражи: Слушаю.

Начальник стражи ввел Вили Статли, ближайшего друга Робин Гуда.

Шериф: Хочешь быть палачом?
Вили Статли: Уж так хочу! С детства мечтаю!
Шериф: А да жесток ли ты?
Вили Статли: А вот извольте сами убедиться. Ууу! Вот так бы и укусил Вашу Светлость!
Шериф: Ну, ладно-ладно! Возьми этого плута и поразомни ему косточки.

В это время в серебряных доспехах рыцаря в замке появился Робин Гуд.

Робин Гуд: Достопочтеннейший шериф! Вот грамота короля моего Ричарда Львиное Сердце, в коей приказывает мне государь изловить знаменитого разбойника Робин Гуда.
Шериф: Достопочтенный и храбрый рыцарь! Я в отчаянии, что воспрепятствовал Вам исполнить королевскую волю.
Робин Гуд: Как?
Шериф: Стоит ли ловить его, если он уже пойман?
Робин Гуд: Я в восторге, что Вам удалось, наконец, изловить этого злодея!
Шериф: Я тоже в восторге.
Робин Гуд: И буду счастлив сообщить об этом королю!

А вечером шериф Ноттингамский устроил пышный пир. Слуги едва успевали вносить огромные блюда с фазанами и куропатками. На вертеле жарились целые туши кабанов, на столах высились горы фруктов. Шериф и его приближенные осушали большущие кубки с вином.

Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
– Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих трубачей!
Налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих трубачей!

Робин Гуд незаметно вышел из-за стола и проскользнул в соседнюю комнату, где его ждал Вили Статли.

Были скрипки в руках
У его скрипачей,
Были трубы в руках
У его трубачей…

Вили Статли: Я здесь, атаман.
Робин Гуд: Тебя никто не видел?
Вили Статли: Никто.
Робин Гуд: Осматривал тюрьму?
Вили Статли: Прутья решеток толще моей ноги. Торопиться надо, как бы рыцари сюда не понаехали.
Робин Гуд: Да, надо торопиться. Я дал слово крестьянам спасти от виселицы их братьев. И потом – Маленький Джон!
Вили Статли: Что же делать? Дорога каждая минута.
Робин Гуд: Возьми этот пакет, беги в лес, скажи Скарлетту – пусть он сядет на коня, примчится сюда и скажет слугам шерифа, что привез письмо от короля к рыцарю Гай Гинсборну. Пусть передаст это письмо мне. Понял?
Вили Статли: Да.
Робин Гуд: Сюда идут. Беги в лес, живо!

Как только Статли исчез, в комнату вошла Сесиль.

Робин Гуд: Что же Вы не пируете вместе со всеми? Или Вас не радует поимка разбойников?
Сесиль: Я… Я всегда жалею всех, кто попадает в руки правосудия.
Робин Гуд: Немного странно для дочери шерифа.
Сесиль: Спасите разбойников!
Робин Гуд: Что?
Сесиль: Спасите разбойников! Уговорите папу не вешать их!
Робин Гуд: Как? Спасти разбойников? Да знаете ли Вы, что они грабили богатых путешественников и деньги раздавали крестьянам?
Сесиль: Ну так что же?
Робин Гуд: Да знаете ли Вы, что Рубин Гуд укрывал беглых рабов, которые спасались от наказания плетью?
Сесиль: Знаю.
Робин Гуд: И такого человека Вы хотите спасти от смерти?
Сесиль: Один разбойник меня тоже однажды спас от смерти.
Робин Гуд: Вас от смерти?
Сесиль: Да. Спас меня. И дал мне обломок стрелы.
Робин Гуд: Вот так стрела, даже не золоченая.
Сесиль: Не смейте смеяться над моей стрелой! Не смейте!

Когда пришла ночь, Робин Гуд долго не мог уснуть. Он стоял у окна, смотрел на тонкий серп луны, медленно плывущей по небу, и думал о прекрасной и доброй Сесиль.

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

И Сесиль не могла уснуть. Она тоже стояла у окна, смотрела на луну и думала о странном рыцаре с такими добрыми глазами.
А наутро Робин Гуд получил от своих товарищей сигнал: все готово к штурму замка. Робин Гуд сказал шерифу, что ему срочно нужно ехать в Лондон к королю, вскочил на коня и покинул замок. Спустя несколько минут к воротам замка подъезжал отряд рыцарей во главе с бароном Тирвудским.

Рога трубят (2 р.)
И птицы приветствуют день.
А двор короля
Несется в поля,
В дубравы, где бродит олень.
Заря встает.
Петух поет.
И будит пастушья свирель
Забрезживший день,
Которому лень
Покинуть лесную постель.

Начальник стражи: Господин шериф! Барон Тирвудский и лондонские рыцари желают немедленно видеть вас!
Шериф: Проси их.
Начальник стражи: Слушаю.
Шериф: Что это их сюда занесло? Я в восторге от чести, выпавшей на мою долю!
Барон Тирвудский: Я, барон Тирвудский, верный слуга короля, послан моим господином, королем Ричардом, чтобы помочь Гаю Гинсборну поймать разбойника Робин Гуда.
Шериф: Робин Гуд схвачен мною и сидит в темнице. Я вчера написал об этом нашему королю. А славный рыцарь Гай Гинсборн только что покинул замок и должен был попасться вам навстречу.
Барон Тирвудский: Мы действительно встретили у ворот замка незнакомого рыцаря, и он нам сказал, что Гай Гинсборн находится у тебя в заточении и ты грозишь ему виселицей!
Шериф: Что? Гай Гинсборн в заточении? Это ложь!
Барон Тирвудский: Вы слышите, что он говорит, благородные рыцари? Разве может рыцарь соврать?!
Рыцари: Не может!
Шериф: Клянусь головой
Рыцарь: Тому, кто обвиняет рыцаря во лжи, я отрезаю правое ухо!
Рыцарь: А я – левое!
Рыцарь: А я – нос!
Рыцарь: А я… я… я голову!
Шериф: Уверяю вас! Ведь повстречавшийся вам рыцарь и был Гай Гинсборн!
Барон Тирвудский: Твои хитрости, шериф, подобны лепету новорожденного младенца! Мы все знаем рыцаря Гая Гинсборна. Ну говори, как ты смел заточить его, отвечай, ну!
Рыцари: Отвечай!
Шериф: Но, клянусь вам, клянусь вам шпорой короля Ричарда, что тот рыцарь и был Гай Гинсборн! И что никакого другого Гинсборна я не знаю!
Рыцари: Ложь!

С арканом, наброшенным на шею, в зал врывается, преследуемый стражниками, Гай Гинсборн!

Гай Гинсборн: Благородные рыцари! Благородные рыцари, спасите меня!
Барон Тирвудский: Гай Гинсборн!
Шериф: Что!? Что!?
Гай Гинсборн: Он, он томил меня в самом глубоком подземелье! Он щелкнул меня по носу, словно спелую дыню! Он велел на аркане утащить меня в лес, на потеху разбойникам! Старый кабан!
Барон Тирвудский: Филин! Ах ты злодей! Ты ответишь, шериф, за это!
?: Горе! Горе! Лесные разбойники! Робин Гуд! Робин Гуд идет на замок!
Робин Гуд?! Робин Гуд! Робин Гуд! Робин Гуд!
Шериф приказал поднять мост и закрыть ворота, но отряд Робин Гуда успел ворваться в замок, обезоружить рыцарей и освободить арестованных крестьян.

Зачем терпеть в расцвете сил
Ярмо порабощенья?
К оружью, братья! Наступил
Великий час отмщенья.
Твердят: безгрешны короли,
А руки их кровавы.
Мы сами троны возвели.
Тряхнуть их - наше право!
Ла-ла-ла-ла….
Скликает всех своих сынов
Свобода молодая.
Они идут на бранный зов,
Отвагою пылая.
Забудут рабство и нужду
Народы и края,
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья!
Ла-ла-ла-ла….
Народы и края,
Как дружная семья!

Вместе с маленьким Джоном, крестьяне, вооруженные копьями и мечами, отобранными у рыцарей, отправились в лес, в лагерь Робин Гуда.
Такова одна из английских народных баллад о Робин Гуде, смелом и бесстрашном вольном стрелке, благородном защитнике бедных.
Это происходило давным-давно, но до сих пор сохранилось в памяти народа.

В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он
В календари не занесен –
Кому был нужен Робин!
Припев:Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин
Беспокойный паренек
Резвый шустрый Робин.
Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин
Припев
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит,
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.
Припев


https://youtu.be/bQLvPNcgp9c

Заяицкий. Робин Гуд, лесной разбойник

Пословицы о Робин Гуде

Robin Hood's mile - Робингудова миля.
"Очень далеко". (A distance two or three times greater than a mile) - расстояние, вдвое или втрое больше, чем миля).
Также встретилось значение как - "a circuitous route" - кружным/окольным путем. ("Нормальные герои всегда идут в обход" (с), ага)))

Robin Hood's pennyworth - Очень дешево. (Робин Гуд столько давал за пенни). The proverbial phrase 'Robin Hood's pennyworth' referred to a good bargain, a remarkably low price, so perhaps the story concerned the sale of goods at well below their true value. Или It is spoken of things sold under half their value; or if you will, half sold half given.

"Грошовый", как поняла, подходит не очень, т.к. речь все же скорее о выгодной сделке - покупка товара намного ниже его реальной стоимости

Good even, good Robin Hood - вынужденная вежливость / любезность, вымогаемая страхом.
Как понимаю, это скорее, "вынужденная месса", из баллады о "Робине и епископе", которого вынудили служить в лесу мессу и молиться за всю разбойничью шайку...
Good even - (archaic - Good evening).
скрытый текстAs part of a customary expression of good wishes оn meeting or parting during the evening or (formerly) the afternoon. Originally in "God give you good even"; now chiefly in "to wish (also bid) (a person) (a) good even", and (as an address) "a good even to you".
Из Вики
Робин Гуд, в одиночку гуляя по лесу, встречает епископа с отрядом. Он совсем небеспочвенно полагает, что епископ повесит стрелка, если его поймает. Пытаясь скрыться, Робин приходит к домику, где живёт старая женщина. Он просит у неё укрытия, ничего не утаивая. Поскольку Робин как-то приобрёл ей новую одежду, та с готовностью соглашается спрятать его. По идее главаря разбойников они меняются одеждой, и Робин в обличье старухи уходит от епископа к своим лесным стрелкам. Епископ же захватывает попавшегося ему на пути незнакомца в зелёном одеянии. На обратном пути его отряд наталкивается на сотню поджидающих их вольных разбойников под предводительством Робина Гуда. Обескураженный церковник обращается к своему пленнику, и старуха насмешливо разоблачает себя. Разбойники лишают епископа пятисот фунтов, а также заставляют того отслужить мессу. После этого они отправляют его в обратный путь, усадив на лошадь задом наперёд.
Подобная враждебность по отношению к церковникам встречается и в других произведениях робингудовского цикла: «Малой жесте о Робин Гуде» (англ. A Gest of Robyn Hode, Child 117) и балладе «Робин Гуд и монах» (англ. Robin Hood and the Monk, Child 119). Мотив маскировки также встречается во многих сюжетах, в том числе о Юстасе Монахе. Финал баллады с усаженным на лошадь спиной вперёд епископом выглядит, с одной стороны, комично, однако узников, отправляемых на суд или на эшафот, сажали точно так же, поэтому епископу, вероятно, это казалось бы весьма пугающим.


As crooked as Robin Hood's bow - согнутый, как Робинов лук, - "скрюченный / в три погибели". (Да, если это обычный длинный английский лук, то еще ничего, но если взять тот, сарацинский... )))

Many speak of Robin Hood that never shot in his bow / never drew his bow. - "Многие говорят о Робин Гуде, но никогда не стреляли из его лука / не натягивали его лук". Говорить о том, в чем совсем не разбираешься.

Robin Hood could bear any wind but a thaw wind - "Ничего не боялся Робин Гуд, кроме сырого ветра". (Ревматизм, и все такое... Прелести лесной жизни). Да, опасаться следовало, т.к дерево и тетива чувствительны к влаге не меньше железа. И сырость не способствует меткости и дальности стрельбы.
А еще путников в ненастную пору на дорогах не ахти как много...

Robin Hood in Barnsdale stood / As Robin Hood in Sherwood stood - "Сказка про белого бычка"/"Запутанная история".

Робин Гуд в Барнсдейле / Шервуде

История и впрямь запутанная....

скрытый текст(Robin Hood has been associated with two different regions from an early date; Barnsdale in South Yorkshire and Sherwood Forest in Nottinghamshire. ‘Robin Hood in Barnesdale Stood’ was quoted by a judge in the court of Common Pleas in 1429. ‘Robin Hood in Sherwood stood’ was written in a Lincoln cathedral manusсriрt in about 1410. In the fifteenth century Robin was more often associated with Barnsdale than Sherwood, although the two regions are less than forty miles apart. In Robin Hood and the Monk the outlaws adventures are confined to Sherwood and Nottingham. Robin Hood and the Potter names Wentbridge (Went breg) in the Barnsdale region and Nottingham. In Robin Hood and Guy of Gisborne, the action takes place in Barnsdale, and the sheriff is slain when he tries to flee to Nottingham. The Gest names Barnsdale and Nottingham, but of the early ballads, оnly Robin Hood and the Monk mentions Sherwood. The sheriff of Nottingham intrudes into Barnsdale where he has no jurisdiction, and both he and the outlaws travel between the two regions at lightening speed, which leads to the possibility that there was оne cycle of tales that placed Robin in Barnsdale and another that placed him in Sherwood. Over time these may have become joined together, resulting in a confused scenario. оn the other hand, the two regions may have been included in the original tales, to appeal to a wider audience, without any regard for accuracy.)

Робин Гуд был связан с двумя различными регионами с раннего времени; Барнсдейлом в Южном Йоркшире, и Шервудским лесом в Ноттингемшире... хотя эти два региона находятся на расстоянии менее 40 миль друг от друга.

Действие "Робин гуд и монах" происходит в Шервуде и Ноттингеме. "Робин Гуд и горшечник" в округе Барнсдейла и Ноттингеме. "Робин гуд и Гай Гисборн" - в Барнсдейле, а шерифа убивают, когда он пытается бежать в Ноттингем.
Шериф Ноттингемский вторгается в Барнсдейл, где у него нет юрисдикции, и он, и преступники путешествуют между двумя регионами с молниеносной скоростью (таки не ляп сценаристов, где до Акры - как к соседу через забор)), что приводит к тому, что существует цикл рассказов в которых Робин - в Барнсдейле, и другой, который поселяет его в Шервуде. Со временем их соединили вместе, что привело к запутанному сценарию.


To go round by Robin Hood's barn - "Ходить вокруг да около". Буквально - "ходить вокруг Робинова сарая / амбара". (Иллюстрация к последним сериям 2-го сезона?)))

To overshoot Robin Hood - Перестрелять Робин Гуда. (Это совсем не то, о чем вы подумали. Всего лишь "стрелять до изнеможения". )) :D

Гай Гисборн

скрытый текстФамилия Гая Гисборна - староанглийского происхождения. Впервые зафиксирована в свитках Йоркшира в 1195 г. как "Giselburn", как производное от "Gisel Burna" - "Быстрый ручей". Кстати, к северо западу от упомянутого леса Барнсдейл, в Северном Йоркшире, находится деревушка Gisburn (я ее нашла на старой карте).

Гисборн

Sir Guy of Gisborne features widely in the stories and films of 'Robin Hood', but sadly like Robin himself, he seems to be something of a myth. This surname is most certainly of Olde English pre 10th century origins, and derives from the small town of Gisburn in North Yorkshire. First recorded in the rolls of Yorkshire in the year 1195, as 'Giselburn', this is an accurate desсriрtion of Gisburn. The original spelling means 'rushing brook', from the words 'gisel burna', the town being sited оn such a stream. In the early charters we do have Walter de Gisburn, (see below), a famous chronicler of the medieval period, renowned for his ecclesiastical writings. He does not however seem to have taken up 'knightly' deeds. The 'modern' surname is recorded as Gisburn and Gisburne, the traditional Yorkshire spellings, and Gisborne, Gisbourn and Gisbourne, which are generally recorded further south. Examples taken from the church recordings include William Gisburn, christened at Marske in Cleveland, the epi-centre of the name, оn January 19th 1578, and John Gisborne, who married Emme Ashby at St. Botolphs Bishopgate, London, оn January 29th 1600. Other recordings include John Gisborne, who married Elizabeth Roulston at St Mary Mounthaw, London, оn August 29th 1620, and Robertus Gisbourn, christened at Marske in Cleveland, оn July 27th 1684. The coat of arms was granted in Derbyshire in 1741, and has the blazon of Erminois, a black lion rampant, collared silver, оn a green canton, a golden garb. The first recorded spelling of the family name is shown to be that of Walter de Gisburn, which was dated c1280 - 1350, who wrote the history of the Priory of St Mary's, Gisburn, during the reign of King Edward 111, known as 'The father of the Navy', 1327 - 1377. Surnames became necessary when governments introduced personal taxation. In England this was known as Poll Tax. Throughout the centuries, surnames in every country have continued to "develop" often leading to astonishing variants of the original spelling.


http://www.surnamedb.com/Surname/Gisborne

http://placenames.org.uk/id/placename/35/010595

The surname Gisbourne was first found in the West Riding of Yorkshire, at Gisburn (Gisburne.) Now within the Ribble Valley borough of Lancashire, Gisburn is a village, civil parish and ward that dates back to the Domesday Book of 1086 where it was first listed as Ghiseburne. [1] By the 12th century, early records revealed the place name's spelling as Giselburn and probably meant "gushing stream" from the Old English words "gysel" + burna." The Church of St Mary the Virgin is thought to have been built as early as 1135. Conjecturally, the surname is descended from the tenant of the lands of Gisburn, Roger le Poitevin held from William de Percy the great Baron of the north who was recorded in the Domesday Book census of 1086. In 1219 Nigel de Gisburn succeeded.

Spelling variations of this family name include: Giseburn, Gisborn, Giseborn, Gisbourn, Gisbourne, Gisburne, Gisbyrne and many more.

https://www.houseofnames.com/gisbourne-family-crest


Gisburn
Ghiseburne: William de Percy; Roger le Poitevin.
Compact; almost a small town; Bronze Age barrows nearby; Gisburn Forest, оnce a hunting ground.

http://www.domesdaybook.co.uk/westriding2.html

Roger the Poitevin
(Roger de Poitou) was born in Normandy in the mid-1060s and died before 1140.[1] He was an Anglo-Norman aristocrat, possessing large holdings in both England and through his marriage in France.

He was the third son of Roger of Montgomery, 1st Earl of Shrewsbury and Mabel de Belleme. The appellation "the Poitevin" was for his marriage to an heiress from Poitou.[2]

Roger acquired a great lordship in England, with lands in Salfordshire, Essex, Suffolk, Nottinghamshire, Derbyshire, Lincolnshire, Hampshire and North Yorkshire.[3] The principal part of the Lordship was in what was then called inter Mersam et Ripam, that is, "between the Mersey and the Ribble"[4] and is now part of divided into Lancashire, Merseyside, and Greater Manchester. After 1090, he also assumed the title 1st Lord of Bowland.

Before 1086, he had married Almodis, daughter of Count Aldebert II of La Marche in Poitou, and sister and presumptive heiress of count Boso III who was childless and unmarried.

Roger's lordship extends beyond the Ribble as far as Cumberland
Around 1091, Roger's brother-in-law Boso died, but Roger was apparently preoccupied with Norman and English affairs, and his wife's uncle Odo became count of La Marche.[5]

In 1092 Roger acquired a large part of what is now north Lancashire. These grants gave Roger effective control of all the lands north of the River Ribble to the River Lune, which formed a natural border between the secure Norman lands in England and the strongly contested Scottish frontier lands in Cumberland. Due to long established lines of communication across Morecambe Bay, Roger also assumed authority over the regions of Furness and Cartmel; these remained a part of Lancashire until as recently as 1974. The expansion of Roger's lands followed his support of King William II Rufus's invasion of Cumbria in AD1092, where Dolfin of Dunbar probably ruled as a vassal of Scottish King Malcolm Canmore. Dolfin was driven out and the Anglo-Scottish border was established north of Carlisle.

Roger also acquired the great honour of Eye centered in Suffolk.[6]

1088 and after
In 1088, he led a military force with Alan Rufus and Odo of Champagne, against William de St-Calais, bishop of Durham, at the request of William Rufus when the bishop was implicated in a revolt against the king; Roger also negotiated with the bishop оn the king's behalf before the bishop went to trial.[1]

Roger's father Roger de Montgomery died in 1094.

In 1094 Rufus sent Roger to hold the castle at Argentan in Normandy, but Roger surrendered it to Philip I of France оn the first day of the siege; Roger and his men were held for ransom and purchased their freedom.[5] Though Philip I was an ally of Curthose, it is thought that this action was less a betrayal of Rufus and more a result of Roger's dual vassalage between the King of England and the King of France.[1] Roger did not lose his English lands as a result of this action but held no position in Rufus' government from this point.[6] Roger continued to be loyal to Rufus but in 1102 joined his brothers' failed rebellion against Henry I of England in favor of Robert Curthose. As a result Roger de Poitou lost his English holdings. The King put those in Craven into the governance of Robert de Romille.[7]

Roger then went to his wife's holdings in Poitou. Almodis's uncle Odo was ousted as count of La Marche in 1104, and subsequently the sons of Roger and Almodis are styled as count. In 1109, Roger was permitted to briefly return to England to the court of Henry I,[1] though he did not recover his earlier English holdings. After ca. 1109, Roger appears to have either lost interest in governing in La Marche, or lost the political power itself as he is оnly seen оnce in the documents of La Marche as his wife and sons held the authority in the region.[5]

Offspring
The children of Roger and Almodis include:

Aldebert IV of La Marche
Boso IV of La Marche
Odo II of La Marche
Pontia of La Marche, who married Wulgrin II of Angoulême
Avice de Lancaster

http://www.1066.co.nz/Mosaic%20DVD/library/domesday/folio_332_Yorkshire.html

О бедных шерифах...

Шериф - В англо-саксонский период истории Англии одной из основных локальных административных должностей, назначаемых королём, была должность рива (reeve). В графствах (shires) представитель власти короля назывался соответственно «рив графства» — shire-reeve. Именно от этого сочетания уже в средневековой Англии и произошло слово шериф.
То есть, фактически это королевский наместник в графстве, фигура и правда очень значительная.
High Sheriff of Nottinghamshire, Derbyshire and the Royal Forests - Верховный шериф Ноттингемшира, Дербишира и королевских лесов.
From 1068 until 1567 the position existed as High Sheriff of Nottinghamshire, Derbyshire and the Royal Forests but after 1567 separate appointments were made as High Sheriff of Derbyshire and High Sheriff of Nottinghamshire.

При Вильгельме
скрытый текстВильгельм Завоеватель. Викинг на английском престоле
Дэвид Дуглас

В правление Вильгельма 1 шерифами стали крупные феодальные владетели, получившие право лично вершить суд. Кроме того, по своей должности находились в особых отношениях с судами округа и сотен, и было естественно, что, как и их саксонские предшественники, рассматривали в этих судах дела, имевшие касательство к королю или королевству. Правда, шериф мог разделять эти обязанности с другими чиновниками. Должность местного юстициария была создана в Англии при Вильгельме Рыжем. Вполне возможно, что время от времени нечто подобное возникало и функционировало и при Завоевателе. Совершенно ясно, что аббат Этельвиг, настоятель монастыря в Эвешеме, занимал в 1072 году какую-то официальную судебную должность в западных округах. Позже в других округах такие должности занимали и другие люди, хотя они редко именовались юстициариями своего округа. Но какими бы дополнительными средствами ни пользовался Вильгельм, чтобы представлять королевское правосудие в английских окружных судах, именно шериф оставался непосредственным исполнителем воли короля, и, как правило, именно шерифу были адресованы указы короля, повелевающие рассмотреть какое-либо дело.
---
Относительно Англии результат напрямую зависел от того, что должность шерифа полностью перешла в руки нормандских аристократов, ведь шерифы были основными финансовыми чиновниками короля. В их обязанности входил сбор налогов, которые население должно было платить королю. На них лежала ответственность за сбор доходов, которые государю приносило королевское право вершить суд. Возможно, шерифы отвечали за обеспечение того, чтобы арендаторы короля должным образом исполняли свои феодальные обязанности. Они управляли работами в королевских поместьях на территории своего округа и брали под свою охрану имения, перешедшие к королю в результате конфискации. Более того, при Вильгельме именно шерифы были ответственными за сбор гельда. Трудно сказать, до какой степени развилась при Вильгельме существовавшая позже практика, согласно которой шериф брал свой округ на откуп. До 1066 года был, по крайней мере, один подобный случай. Но было бы слишком смело утверждать, что в Англии это было всеобщим правилом, или даже сделать вывод, что эта система полностью сформировалась к 1087 году. Хотя перед смертью Вильгельма эта практика, без сомнения, была широко распространена. Возможно, что тут сказывалось влияние Нормандии, где виконты брали на откуп свои виконтства.

К англо-нормандским шерифам перешли все обязанности их англосаксонских предшественников. Они отвечали за сбор налогов для короля, вершили королевское правосудие, управляли местными судами в округах-ширах и входивших в их состав сотен. К тому же шерифы выполняли некоторые функции, перекликавшиеся с обязанностями виконтов, например поддерживали в хорошем состоянии замки. Как и нормандские виконты, многие из шерифов установили особо прочные связи с королевским двором. Занимая свои английские должности, они пользовались уважением как крупные феодалы-землевладельцы, и этот почет, соединяясь с авторитетом короля, чьими представителями они были, давал шерифам силу, которая позволяла им исполнять приказы короля, даже когда от этого мог пострадать самый знатный и богатый человек в данной местности. Именно посредством этих шерифов король-нормандец вдохнул новую жизнь в старинную английскую должность и обратил силы, скрытые в англосаксонской системе местного управления, на службу феодальному государству, которое он создал.

http://www.libma.ru/istorija/vilgelm_zavoevatel_viking_na_angliiskom_prestole/p5.php


С миру по нитке...
скрытый текстThe sheriff had many different duties. It was his responsibility to execute writs (legal orders) issued from Westminster. The sheriff also held his own tourn or court to discover criminals and deliver them to the royal courts. The sheriff supervised the Crown lands in his shire and delivered their revenues to the Exchequer. Sheriffs had rights of purveyance, that is compulsorily requisitioning food and supplies from the counties to supply the monarch. From the mid-13th Century sheriffs presided over the election of knights of the shire to Parliament. The sheriff had the authority to summon the posse comitatus - i.e. the able-bodied men of the county - to help him maintain public order.
The sheriff presided over the shire court (or moot), which had existed since the Anglo-Saxon period. It tried offences against the crown, and lesser offences that involved two or more lords and so could not be tried in the local manor court. Shire court juries also supplied authoritative information оn local customs and rights, and it was often at these courts that knights of the shire and coroners were chosen.

The sheriff was generally a large landowner in the county where he served. In fact, before Magna Carta, the sheriff's office sometimes tended to be hereditary in оne family - especially in Stephen's reign. An unscrupulous sheriff could manipulate his office to his own advantage - John of Oxford who was Sheriff of Nottingham during the 1330s, was guilty of so much fraud and extortion that he was probably the model for the wicked Sheriff of Nottingham in the Robin Hood tales. But sheriffs could also suffer losses to central government. Walter Langton (d.1321), treasurer of Edward I, personally seized the land of a number of sheriffs for supposed irregularities in their Exchequer accounts.

Justices of the Peace were typically members of the local gentry (large landowners who did not have noble titles) given a commission by the monarch to administer justice in their county. JPs could personally punish minor offences and commit criminals for trial at the Assize Courts. Justices of the Peace were appointed from the 14th Century оnward but it was оnly during the 16th that they became the primary administrators of local government. replacing the sheriff.

https://faculty.history.wisc.edu/sommerville/123/123%20133%20Government.htm


Шерифы Ноттингемшира и Дербишира конца 12-ого - начала 13-ого веков:
скрытый текст1180 Ralph Murdac.
1190 Roger de Lacy.
1191 William de Wendenal
1194 William de Ferrers.
1196 William Brewer
1200 Hugh Bardulf, William de Lech
1202 Reginald de Karduil
1203 William Briewere, William de Lech
1204 Robert De Veteri Ponte, Richard De Bello Campo (Robert de Vieuxpont, became the Sheriff of Nottinghamshire and Derbyshire, the custodian of the honour of Peverell, Tickhill and Higham Ferrers which is 23 miles from Huntingdon.)
1206 Robert De Veteri Ponte, Richard De Bello Campo
1208 Gerard De Atia, Philip Marc
1209 Philip Marc, Peter Marc
1213 Eustace De Ludeham. Sheriff of Nottingham 1213 and 1232. Sheriff of Yorkshire 1225.
1214 Philip Marc
1224 Ralf Fitz Nicholas
1232 Eustace of Lowdham.
1233 Simon De Hedon

http://forum.sherwood-tavern.net/viewtopic.php?id=2216
http://forum.sherwood-tavern.net/viewtopic.php?id=1881


Sheriffs in Norman times
скрытый текстBy Tessa Shepperson —Leave a Comment
The office of Sheriff is a very ancient оne and not limited to stories and pantomime based оn the legend of Robin Hood!

What was a Sheriff?

The word comes from the two words ‘Shire’ and ‘Reeve’. A Reeve was an official position which began in Saxon times, when the reeve was empowered to hold court and try local civil and criminal matters.

After the conquest they were appointed for every shire, and therefore the name became Shire Reeve or Sheriff.

Sheriffs in Norman times

In Norman times the Sheriff was an important royal official. His responsibilities included keeping the Kings peace, holding court (the County Court) and arranging for the annual shire payment to the King (of which no doubt he collected more than he paid).

The office was held at the kings pleasure, and Sheriffs were drawn from the ranks of barons, royal administrators and the local gentry.

Pluralism and the sheriffs office

The same person could be sheriff of more than оne country. For example Derbyshire and Nottinghamshire traditionally went together as did Norfolk and Suffolk, and Buckinghamshire and Bedfordshire.

Where a sheriff held more than оne post, this often also meant that the county courts were held together. Derbyshire and Nottinghamshire for example had a common county court.

Occasionally a man could hold multiple Sheriff posts, such as Hugh of Buckland in the reign of Henry I who was sheriff of eight counties. However this was rare.

Choosing sheriffs

Henry I was renowned for ‘raising from the dust men of common stock’ and many of these became sheriffs, as did many of his household officers.

When choosing their sheriffs, Kings had to be careful to strike a balance between choosing men who had sufficient standing to allow them authority over the local landed and military aristocracy, and creating officials with so much power that they became entrenched and unaccountable.

In particular, from the Kings point of view, it was important that the office did not become an inherited оne, as this would weaken his control. In a few cases this did happen, for example in Gloucester from about 1070 the office was held in оne family for some 70 years, and over powerful officials was a particular problem in the troubled reign of Stephen. However Henry II ended all that, as we shall see later.

Sheriffs today

The office of Sheriff is still with us today, and the Sheriffs office now enforces ‘writs of execution’ issued by the High Court.

And in the time of Cadfael

Readers of Ellis Peters’ Cadfael novels will have an idea of how the system worked in the reign of King Stephen. Cadfael’s friend Hugh Beringer of Maesbury becomes deputy Sheriff of Shropshire in the second book, оne Corpse Too Many, and then Sheriff later in the series.

In the books, we see how he has responsibility for dealing with law and order issues in his shire as well as having to travel periodically to meetings called by the sovereign. However it was unusual for sheriffs to have quite so much help from the Benedictine brotherhood …

Later we will be seeing more of the Sheriffs duties as we look at the various legal procedures.

http://historyoflaw.co.uk/sheriffs-norman-times/


Бейлиф
скрытый текст 1. Приказчик в английском средневековом маноре. Являлся вторым после стюарда лицом в манориальной администрации, выполнял указания лендлорда по организации хозяйственной жизни в поместье, передаваемые, как правило, через стюарда.
В обязанности Б. входило: организовывать барщинные работы на домене, следить за качеством вспашки и соблюдением ее нормы, знать особенности содержания домашних животных, следить за работой жнецов, косарей, извозчиков и домашних слуг в поместье. Б., как правило, принимал участие в заседаниях манориальной курии, нередко в качестве присяжного в тяжбах крестьян друг с другом или с лордом манора. Однако Б., согласно обычаю манора, не разрешалось взимать с держателей платежи при передаче земельных участков наследникам, рельефы при выдаче замуж крестьянок, судебные пошлины со свободных держателей — это была прерогатива лорда. Б. также не мог заниматься пивоварением в маноре и иметь собственную пекарню. Он должен был жить на жалованье, выплачиваемое лордом. Сумма жалованья в источниках, как правило, не указывается. Службы, которые должен был выполнять Б. в поместье, описаны в сочинении Флеты (XIII в.) «Об обязанностях в маноре».
2. Помощник шерифа в средневековой Англии, ответственный за организацию и проведение судебных заседаний.
3. Второе после мэра высшее должностное лицо в самоуправлении городов Англии в Средние века и раннее Новое время. Представитель короля в городе, отправлявший функции полицейской, административной и судебной власти. Б. отвечал за спокойствие в городе, надзирал за рынком, занимался делами, связанными с благоустройством города, совместно с мэром собирал налоги и судебные штрафы, наблюдал за исполнением королевских законов и т. д. Как правило, Б. являлся членом городского совета. На ранних стадиях развития муниципального самоуправления (XII—XIV вв.) Б. назначались королем; позднее горожане получили право избирать их из своей среды (сроком на один год). Количество Б. варьировало от одного до двух в зависимости от специфики развития города.

Фунты, шиллинги, пенсы, курс обмена

Стоимость серебряной марки в турских ливрах.

Людовик Молодой (1157-1180) в 1144 году - 40 су (2 ливра), а в 1158 году - 53 су 4 денье. (2 ливра 13 су 4 денье)
Филипп-Август (1180-1225) - 48 су (2 ливра 8 су)- 50 су (2 ливра 10 су)
скрытый текстЛюдовик VIII (1225-1226) - 50 су (2 ливра 10 су) - 54 су (2 ливра 14 су)
Людовик IX - (1226 - 1270) - 54 су пять денье (2 ливра 14 су 5 денье).
Филипп III - (1270-1285) - 54-56 су (2 ливра 14-16 су)
Филипп IV - (1285 - 1314) - 2 ливра 15 су 6 денье - 3 ливра 1 су - 3 ливра 7 су
Людовик 10 - (1314-1316) - 44 су (2 ливра 4 су)
Иоанн1 (-)
Филипп 5 - (1316-1322) - от 44 су (2 ливра 4 су) поднялся до 3 ливров 8 су и 4 ливров.
Карл 4 (1322-1328 ) - 4 ливра, 4 ливра 10 солей, 5 ливров 11 солей.

Филипп 6 Валуа (1328-1350) - 55 су (4 ливра 15 су) - до 13 ливров 10 су
Иоанн Добрый (1350-1364) -----
Карл 5 (1364-1380) - 5 ливров 16 су


Литература:

Nouveaux essais historiques sur la ville de Caen et son arrondisement.
Gervais de La Rue
Métrologie française ou manuel théorique et pratique du système métrique
Jean B. Souquet
------------------------------------

Турский ливр.
В 1200 г. 1 серебряная марка (245 г серебра) стоила 2.5 турских ливра.
Таким образом стоимость турского ливра в серебре = 98 г.серебра (в 1200 г).

VFL.RU - ваш фотохостинг
VFL.RU - ваш фотохостинг


**
1 фунт (ст) = 20 шиллингов = 240 пенсов
1ф = 1.5 марки

скрытый текст1 ш = 12 пенсов
1 пенни = 4 фартинга
1 крона = 5 шиллингов = 60 пенсов

пол-кроны- 2 шиллинга 6 пенсов.
1 марка = 13 ш. 4 п. = 160 пенсов = 244.5-245 гр

соотношение парижского ливра к турскому = 5/4.

Курс обмена на 1265 г между пар. ливром и ф.ст = 90 су (1080 денье) = (4.5 л) = 4 л 10 су за 1 ф.ст.

--------------------------------------------
Расчет 1265 г
1 марка = 2.7 т.ливра = 54 су 5 д = 2 т.л 14 су 5 д.
1 марка = 2.7 х 1.25 = 3 ливра 8 су

1 ф.с = 2.7 х 1.5 = 4 т.ливра
1 ф.с = 68 х 1.25 = 102 су = 5 п. л. 2 су
80 т.су = 102 п.су
-----------------
1 ф.ст = 5 тур.ливров 1339 г. ?

---------------------------------------
1 ф.с. = 8 пар.ливров ( 1 п.л = 2 шиллинга 6 пенсов) на 1350 г.
1 ф.с = 6.4 пар.ливров (6 ливров 8 су)
---------------------------
1 ф.с. = 6 т.л 1360-1380
1 ф.с = 7 пар. ливров 10 пар.су - 1360-1380 г
-------------------------------
1 ф.с =
1 ф.с = 6 турских ливров в 14 в
1 ф.с = 9 турских ливров в 15 в

ссылка

Однако в Англии, явно чтобы запутать дело как можно больше, серебро измерялось еще и по весу, в марках. Одна марка серебра составляла две трети веса фунта стерлингов, то есть равнялась 160 пенни. Но если долг измерялся в марках, то не обязательно было копить пенни, можно было просто собрать все серебро, какое найдется в доме — например, серебряное блюдо, лишь бы оно весило нужное количество марок. Когда Генрих и Элеонора пообещали выплатить папе 135 541 марок на подготовку кампании по добыче Сицилии для Эдмунда, это значило, что им предстояло выплатить примерно 90 812 фунтов или свой доход за три года — скорее всего, частично в форме столовой посуды. Точнее говоря, столовую посуду из серебра должны были предоставить подданные, и это стало одной из причин недовольства баронов
-----------------------------------------
скрытый текст???
Качество и точность чеканки денье (а значит, и состоящих из них ливров) во Франции бывали настолько различны, что их обозначали по месту изготовления: одни суммы французских денег, упомянутые в книге, выражались в ливрах турских (отчеканенных в городе Туре, высокого качества), а другие — в ливрах парижских (отчеканенных в Париже, худшего качества). Всюду, где я пользовалась термином «ливр», например, упоминая о стоимости крестового похода Людовика IX, тип денег в хрониках не был уточнен, и я по умолчанию предполагала, что это — ливры парижские. Курс обмена на 1265 год между парижским ливром и фунтом стерлингов составлял 90 су (1080 денье) за фунт. Проще говоря, в фунте стерлингов было 4,5 парижских ливра, а в марке — 3 таких ливра. Потому годовой доход французских королей, 250 000 ливров (скорее всего, парижских) был эквивалентен 55 556 фунтов, что намного превышало средства, доступные их английским коллегам. Поступления в казну Генриха и Элеоноры за год составляли в среднем около 36 000 фунтов.
???
------------------------
Курс обмена между этими различными системами менялся в зависимости от финансовых мероприятий, проводимых королями Англии и Франции. На протяжении большей части рассматриваемого периода 5 бордосских ливров были приравнены к 1 фунту стерлингов и в течение почти всего XIV в. 1 фунту стерлингов соответствовали 6 турских ливров. Однако во время английской оккупации северной Франции в XV в. 1 фунт стерлингов равнялся 9 турским ливрам.
Еще одной денежно-счетной единицей была марка, английский вариант которой всегда стоил две трети фунта стерлингов (13 су 14 денье).
Некоторую помощь могут оказать читателю сведения о том, что обычный доход английской короны (т. е. без парламентских налогов) с среднем составлял около 30000 фунтов стерлингов в год и в благополучные годы общий доход редко превышал 100000 фунтов, включая парламентские субсидии. По-видимому полдюжины графов ежегодно собирали со своих земельных владений доход в размере около 3000 фунтов, однако большинство рыцарей получали со своих имений всего лишь около 60 фунтов. За один день службы в королевской армии рыцарь получал 2 шиллинга: по тем временам эта сумма была довольно значительной и позволяла содержать двух или трех лошадей, пажа или оруженосца и зачастую даже их обоих. Статут о рабочих (1351 г.), который представлял собой попытку установить максимальный размер оплаты труда в годы, последовавшие за первой вспышкой "Черной смерти", позволял пахарю (т. е. квалифицированному работнику) получать 10 шиллингов в год. И хотя плата почти повсеместно превышала эту сумму, пахарь, зарабатывавший 2-3 фунта в год, был весьма преуспевающим человеком.
-----------------------------------------

Инициатива в этой области принадлежала Генриху II Плантагенету, который, собрав свой двор в Мане на Рождество 1181 г., в присутствии архиепископа Бордо, других прелатов и баронов этой провинции, обнародовал эдикт, действительный для всех его континентальных владений. В этом эдикте не предусматривался сбор армии, не закреплялись собственно военные обязанности его подданных, но указывалось вооружение, которым они должны располагать в соответствии с размером своего состояния. Различались три категории подданных:

а) те, кто обладал движимым имуществом стоимостью в 100 анжуйских ливров (равноценны 100 турским ливрам или 25 фунтам стерлингов); они должны были иметь рыцарское вооружение, включая коня;
б) те, кто обладал движимым имуществом стоимостью от 25 до 40 анжуйских ливров; они должны были иметь короткую кольчугу, копье и меч;
в) самые бедные; они могли ограничиться поддоспешником, железным шишаком, копьем, мечом или луком со стрелами.
Нам ничего не известно о практическом применении этого эдикта, но поскольку акцент сделан на движимом имуществе, можно предположить, что Генрих II Плантагенет хотел вооружить прежде всего жителей городов.
Несколькими днями позже тот же Генрих II обнародовал знаменитую ассизу о вооружении, на этот раз действительную для Англии. Этот документ, гораздо более обстоятельный, чем предыдущий, предусматривал, что каждый владелец рыцарского фьефа должен иметь рыцарское снаряжение; он предписывал также, чтобы всякий свободный мирянин, получающий ренту или владеющий имуществом стоимостью 16 марок стерлингов (что равноценно 40 анжуйским ливрам), имел полное рыцарское вооружение; всякий свободный мирянин, владеющий 10 марками (т. е. 25 анжуйскими ливрами), имел короткую кольчугу, железный шишак и копье; остальные горожане и свободные общинники имели поддоспешник, железный шишак и копье. Все должны хранить это вооружение для службы королю.

----------------------------------------------

48. Согласно Котгрейву, сетье пшеницы весит 240 фунтов. 1350 г.

скрытый текст49. Котгрейв говорит, что парижский ливр равняется 2 шиллинга, 6 пенсов, и что 10 парижских су равны 1 шиллингу. (так в тексте. 10 су должны были бы быть равны 1 шиллингу и 3 пенсам – прим. пер.)

https://www.vostlit.info/Texts/rus17/Froissart/primtext11.phtml
и
https://www.vostlit.info/Texts/rus17/Froissart/text11.phtml

Страной с самой стабильной денежной системой была Англия.
1. Постоянный доход ей обеспечивал экспорт шерсти.
2. В Англии нельзя было изменить монетную стоимость без одобрения парламента.
------------------------------------
Самой мелкой единицей землевладения, помимо встречавшегося изредка свободного держания, был манор. В него обычно входила деревня и окружавшие ее поля, хотя, по мере усложнения системы, деревня делилась на два или несколько маноров. Если хозяин имел всего один манор, то обычно и жил в нем, приномая активное участие во всех его делах. Если маноров было несколько, то назначал управляющего (бейлифа) для каждого из них и переезжал из одного в другой.
----------------------------------------------
Для того чтобы получить общее представление о конях, которыми мог располагать рыцарь, давайте ознакомимся с историей Жеана де Сентре, одним из самых популярных французских рыцарских романов середины XV века (Антуан де ла Саль. Маленький Жеан де Сентре. Песнь 15). Будучи пажом на службе у французской королевы, Жеан получил от нее какие-то деньги, чтобы экипироваться, как подобает юному благородному дворянину: «Возьми в этом маленьком кошельке 160 крон, которые я даю тебе для того, чтобы ты купил доброго, храброго и ловкого верхового коня, который должен быть стремительным и быстрым, чего бы он ни стоил, но не дороже 80 крон, купи также и другого коня для повседневных поездок и путешествий, но не дороже 20 крон; купи себе еще пару коней для перевозки твоего багажа и пажа за тридцать крон. Итого получается сто тридцать крон. На оставшиеся тридцать крон купи красивый наряд себе и красивую одежду твоим слугам, которые в ливреях будут сопровождать тебя в путешествиях. Если же что-то останется сверх того, что ты потратишь, как я тебе сказала, то можешь использовать это по собственному усмотрению».

Французский королевский ордонанс 1265 года ставил пределы суммам, которые люди разных сословий могли тратить на разные вещи, например, оруженосец, даже если он был благородного происхождения и обладал значительным состоянием, не имел права покупать иноходца дороже чем за пятнадцать ливров/фунтов, а рысака более чем за двадцать.

--------------------------------

Отметим, что конь - это, во-первых, очень важная часть средневековой энергетики. Фактически единственный, кроме человеческих мускулов, способ оказывать воздействие на окружающий мир. Во-вторых, конь это основа боеспособности рыцаря и рыцарского войска. Именно поэтому цены на боевых коней, специально обученных для войны, были так высоки и отношение к ним - самое бережное. Всякий рыцарь, который имел такую возможность, обязательно покупал ездовую лошадь - которая стоила гораздо дешевле - в дополнение к боевому коню.
Страницы: ← предыдущая 1 7 8 9

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)