Здесь должна была быть нормальная, информативная запись. Хотела написать о различии обывательского понимания Олимпийских игр с задуманным изначально и закрепленным в хартии. Потому, что просматривая диалоги, новости, невольно обращаю внимание, что аргументируя свою позицию в них, спортсмены ли, чиновники, случайные люди, в подавляющем большинстве случаев не опираются на очевидные вещи, которые можно почерпнуть из нее и иных документов, касающихся Олимпийских игр. Не то, что не опираются, а складывается такое представление, что оперируют понятиями из своей вселенной. По-моему, это совсем неправильно, когда в стране прошла Олимпиада, а понимания, что такое Олимпизм, Олимпийское движение и Олимпийские игры в головах не осталось.
Но ее тут нет. Потому, что я пошла читать Олимпийскую хартию, основополагающий документ. Последний раз открывала давно, еще в печатном виде, года три назад. Возможно, мое восприятие с возрастом изменилось, или там действительно был другой перевод. Но я зашла на сайт нашего олимпийского комитета, спокойно нашла там действующую редакцию на русском и тихонько порадовалась. Обычно с этим возникают огромные проблемы, ну не любят у нас переводить басурманские тексты. Регламенты, коммюнике? Нет, не слышали. Свежая редакция в полном объеме? Ничего не знаем, вот вам куски изменений и отстаньте. Это пинок в адрес федерации фигурного катания на коньках, если что.
Радость моя была крайне непродолжительной. Порадуйтесь вместе со мной: http://roc.ru/upload/documents/team/charter/olimpiyskaia-hartiia-15-sentiabria-2017.pdf
Проблема очевидная, первая.
Криворукость человека, ее который редактировал. Самое смешное, что есть предыдущая редакция, корректно оформленная, без обрезания фразы, с нормальными пробелами и без съехавшего текста. Но очевидно ворд это слишком сложно, а у сотрудников лапки. Стыдно должно быть, господа, пять минут же поправить.
Проблема вторая, менее очевидная, мелкие ошибки, которые очень раздражают, и в бонус к этому странное построение некоторых фраз. Юридические тексты итак сложная для восприятия вещь, и их нельзя усложнять еще больше. Без ущерба смыслу некоторые предложения можно и нужно перефразировать.
Третья, еще менее очевидная, над которой я долго думала, потому что глубокими познаниями английского не обладаю. Но перевод местами коряв. Случалось такое, что читаешь текст, и понимаешь, что люди так не говорят, такие обороты не используют? Пришлось лезть в оригинал, и таки да, я читала, гуглила и думала, что в этом моменте наверняка подразумевается другое, почему выбрано именно именно такое словосочетание, а тут вот вообще непонятно откуда взялось слово. Это не значит, что перевод неправильный. Просто о него спотыкаешься, пока пробегаешь глазами, возможно мне это заметно потому, что я часто сижу над законами, а может это и любой заметит. Но сам факт.
Читать ее можно, но не приятно. Этот же текст переходит из одной редакции в другую, считай большая часть один раз и навсегда. Ну почему нельзя сделать хорошо.
В итоге - мне убили все настроение, сплошное раздражение.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии