Автор: Bezum

пра английский и немного про старварс)

Тяжело мне дается английский... на курсах не могу сосредоточиться и думать... и хожу туда только из-за офигеннейшей позитивной и энергичной преподши. Такой экстравертной скорпионки, на которую у меня легкая эрекция.

Аудиокнига методом ильи франка тоже идет туго, потому что, когда я где-то хожу, я привыкла слушать музыку и все же музыку я включаю в наушниках чаще чем английский)) никакой организованности)

Киношки смотрю на английском с английскими субтитрами, но мало помогает. Я все время ставлю на паузу и читаю текст, потому что блин я визуал, а на слух вообще не воспринимаю. Хотя то, что я придумала смотреть фильмы по интересам все же не дает мне бросить это дело)) Первую трилогию Star Wars пересмотрела, Изгоя, теперь Пробуждение силы.

Такой интересный этот английский... Мне, как русскоговорящему, кажется двоякий смысл в большинстве фраз.

Например такой:

- Ren wants the prisoner ))) Рен хочет заключенного)))

Я ржала на весь дом)) Вот тока с одной этой фразы можно слэш между Кайло Реном и По придумать)))

На русском же все невинно перевели: Рен требует заключенного.

Опять таки, русский он более многогранен в значениях.

Когда Финн тянет Рей за руку на Джакку, она ему кричит:

- Хватит прикасаться ко мне. А на английском это сухая фраза: - Stop taking my hand.

Как бы русская фраза открывает нам некоторые представления о положении женщин на планете, они не разрешают к себе прикасаться без спроса и не привыкли к этому. А в английском нет этой смысловой наполняющей, там просто возмущение, что он ее тащит за руку.

Куда меня понесло в лингвистику? я ж тут ныла про английский ))

Комментарии

Опять таки, русский он более многогранен в значениях.
но английский ведь тоже. просто все привыкли, что want - это "хотеть" (видимо из-за песенного I want you), и забывают о том, что это ещё и "требовать". и другие слова. )

- Хватит прикасаться ко мне. А на английском это сухая фраза: - Stop taking my hand.
а вот тут всё-таки криво пробублировали. корректнее по значению и контексту было бы "хватать меня за руку". )
а откуда взялось про женщин? Рей сама себе такая женщина и без всякой там планеты, которую не стоит за здорово живёшь хватать за руку. )
На русском же все невинно перевели: Рен требует заключенного.
И перевели правильно.

I want you - это ещё и "Вы мне нужны". Знаменитая фраза — первые в мире слова, сказанные по телефону, были "Mister Watson, come here, I want you". И из этого совершенно не следует, что Александр Белл был педерастом :)
Heavy Rain, Интендант, не, не, это ж мой дилетанский взгляд)) я ж не в коем образе не претендую на знатока)) я говорю, что я увидела и оно меня рассмешило на моем уровне познания и пошлости))

это как наша бабушка, обращаясь к моему младшему брату, спрашивала:
- Ты уже кончил?
Брат сполз под стол и там рыдал, а бабушка имела ввиду только всего лишь институт, не обладая ни современными познаниями в крылатых выражениях, ни нашим уровнем пошлости)))
когда-то слово "трахнуть" означало всего-навсего "ударить". а главное - трансформация его, кажется, прям на наших глазах произошла. )

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)