На работу шла по набережной, тишина, обычные речные звуки, и вдруг вода заколыхалась в разные стороны.
И в конце набережной персонаж стоял в косухе и тяжелых сапогах, выкуривал сигаретку, а под ногами ковер такой почти персидских орнаментов, очень красивый и яркий. Вполне можно было принять его за панковского Алладина
Удивилась аж 2 раза за такое вроде бы серое и пасмурное утро.
Ну что могу сказать... Сильм, если ты заболел им, то это надолго кхм навсегда))) При том что так-то я вообще не фанат Толкина.
Не удержалась и свою печатную версию (пер. Эстель) в процессе чтения сравниваю с еще одним переводом (Григорьева-Грушецкий), и мне так нравятся их разные дополнения к компактному английскому предложению, аж слеза наворачивается от милоты. Это из серии того мема, где 3 разных русскоязычных варианта перевода в 2-3 строки, и ниже оригинал в половину строки, где Боромир улыбнулся, кажется.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)