Автор: Badb Catha

кельто-книжки

А.Мурадова "Волшебная книжечка. Бретонские легенды"
А.Мурадова "Волшебная книжечка. Бретонские легенды"
На две трети это сборник народных бретонских сказок и преданий, которые были собраны энтузиастами в 19-20х веках. И на одну треть это научно-популярная информация о самой устной бретонской традиции ее истории и символизме. Но не нужно рассматривать эти истории именно как сказки родом из нашего детства, это все таки не причесанные истории вроде Золушки а-ля Дисней, но и чего-то из серии ужас-ужас здесь нет, все таки эти истории правильнее назвать преданиями, а преданию необязательно быть слащавым. Сюжеты как просто развлекательные вроде "Девушки-Рыцаря", как поучительные вроде "Парень-Дьявол", так и истории с явным уклоном в проповедь вроде "Кабачок с хорошим сидром". Есть даже некоторые параллели с привычными нам сказками и бретонская "Волшебная книжечка" очень здорово мне напомнила мультфильм "Волшебное кольцо", то самое где "Ваня, я ваша навеки" - очень уж там канва повествования схожа. А "Девушка-рыцарь", если убрать мотив переодевания, в общих чертах напоминает "Конька Горбунка" с его невыполнимыми заданиями и "привези мне в жены Царь-девицу из неведомой страны".


"Мифологема женщины-судьбы у древних кельтов и германцев"
"Мифологема женщины-судьбы у древних кельтов и германцев"
Наконец-то добила. Странная книга. Правильнее даже - неоднородная и рваная. Собственно, потому, что это не одно большое исследование, а сборник статей, многие из которых больше напоминают опять же тезисы к какой-то большей работе. Местами смело, например, а вы знаете что русалка это практически славянская баньши? Местами на мой дилетантский взгляд притянуто за уши. Местами просто непонятно. Последнее, кстати, в первую очередь относится к статьям филологического характера, где автор в попытке найти подтверждение для своей гипотезы всю дорогу пользуется исключительно доказательствами в духе "вот эти две буквы корня слова в староверхненемецком идентичным двум буквам еще где-то и т.д. и т.п." И так через два-три предложения. Как для человека знакомого со старошведским и староверхненемецким, а так же другими упоминаемыми языками и диалектами, только в той степени, что они были, читать такие тексты не то чтобы тяжело, а бессмысленно.
Все доказательства в книге лучших традициях:

Там же где авторы переходят на анализ и сопоставление фрагментов текстов, преданий и хроник сразу чувствуется оживление и читатель приходит в себя от мельтешения отдельных букв из предыдущей статьи.
Что же до меня, я начала читать книгу в надежде найти какие-нибудь интересные детали о Морриган и других дану. Я искала, я нашла. Не много правда, но зато у меня есть направление куда читать дальше.


"Кельтские сумерки" У.Йейтс
Да, это книга того самого поэта Уильяма Йейтса. "Кельтские сумерки" - это не серьезный этнографический сборник, а коллекция бесед, историй, сказок и суеверий бытовавших у ирландских крестьян на рубеже 19-20 веков. И все они посвящены фэйри или ши, народу сидов. Здесь нет какой-либо системы или структуры, это просто рассказы, порой забавные, иногда наивные, но при этом безусловно очаровательные.

Есть три вещи, которыми Всевышний оделяет людей, – поэзия, танец и умение себя вести.

Знал я и еще одного старика, со склонов Бен Балбена, у которого Дьявол поселился прямо под кроватью и звонил по ночам в колокольчик. Тогда он пошел поздно вечером в часовню, украл там колокол и вызвонил беса вон. - т.е. не позвал священника, не попросил колокол у звонаря, а украл! Я обожаю этот народ.

Я рассказал ей об одном человеке, который увидел фэйри и упал в обморок, и она ответила мне тут же: «Это не фэйри был, это нечисть какая-нибудь, от фэйри в обморок никто не падает. Это бес был. Они вот меня однажды ночью вместе с кроватью чуть через крышу на двор не вынесли, и то я не испугалась.

Не помешала ему слепота обзавестись также и женой; более того, он мог себе позволить привередничать и выбирать одну из многих, потому как именно и представлял собой столь дорогую сердцу женщины помесь босяка и гения; ведь женщина, сколь ни будь она сама привержена формам и нормам мира сего, была и есть неравнодушна ко всему неожиданному, ко всему, что ковыляет непрямой дорогой и сбивает с толку людей порядочных. - судя по всему за более чем сто лет ничего не изменилось)))

Смешение настроений и чувств именно и старит нас в конце концов, перепахивая наши лбы морщинами и оставляя, углубляя из года в год «вороньи лапки» в уголках глаз. - интересная деталь назвать привычные нам "гусиные лапки" вороньими)) Память о богинях-воронах все еще жива.

Не так давно одна старушка зашла поздно ночью на кладбище помолиться, и вдруг перед нею встал человек в стальных доспехах и спросил ее, куда она идет - в другом бы каком месте сказали бы, что она та еще ведьма.

Может быть, и вовсе там, за гробом, нас ждет воссоединение с миром забытым и древним, и нам еще предстоят схватки с драконами средь голубых холмов, поросших лесом; и не есть ли в таком случае вся наша поэзия лишь
"Предчувствий смутных смесь, и разом память
О том, что потеряли мы в иные дни", - как то казалось старцам в «Раю земном», когда пребывали они в добром расположении духа.


А.Мурадова "Кельты в анфас и в профиль"
"Это типа викингов, только в юбках"

Собственно, почему книга была интересна мне понятно прямо из названия. Кельты ж))) Это такой своего рода краткий экскурс в мир кельтских племен. Причем автор не только пишет о тех кельтских племенах с которыми сталкивались римские полководцы времен Империи, но и о том, что происходило с их потомками во времена Средневековья, Нового Времени и в наши дни. Я бы даже назвала книгу скорее культурологической, т.к. не только о истории в ней речь, но и об быте, языке, традициях и просто интересных вещах.
А вообще это книга скорее популярная чем научная. И хотя оперирует историческими фактами и понятиями, но изложены они больше в духе "случаев из практики". Которые поданы легким и приятным языком, не без адаптации современных понятий, но как по мне, так даже живее получилось. В общем книга это настоящий must have для тех, кто услышал слово "кельт" и хочет получить достаточно объемное, объективное, но не занудное представление о людях, что скрываются за ним.

И пара цитат:
"Теперь представьте себе такую картину: французский господин с блокнотом и карандашом подходит к бретонскому крестьянину и, показывая на ближайший стоячий камень, спрашивает, стараясь быть понятым: «Что это такое? Как вы это называете?» Крестьянин останавливает свою корову, теребит в руках веревку, ничего не понимает («Неужели не видно, что это такое? Этот господин на слепого вроде не похож, стало быть, у него с головой не все в порядке. Ну да я его обижать не буду, объясню как ребенку») и начинает на ломаном французском растолковывать: «Это камень такой, длинный. Видите — дли-и-и-инный камень». Французу, естественно, и так понятно, что это камень и что он длинный. Тогда он спрашивает: «Нет, вы мне скажите, как это на вашем языке будет». Бретонец удивляется еще больше и переводит то, что только что сказал, на бретонский: «Мен хир» — так будет по-бретонски «длинный камень». Довольный француз записывает новое слово в блокнот, и рождается название «менгир». Ну а бретонец вечером в кругу семьи рассказывает, какого забавного городского идиота он видел сегодня на дороге".
* * *
"Далеко не всем известно, что французский язык — далеко не единственный из тех, на которые говорят во Франции. Сами французы, надо сказать, признают это с большой неохотой. С незапамятных времен на территории современной Франции проживают различные по своему происхождению народы. У каждого из этих народов своя история, своя культура, свой язык. Эльзасцы, к примеру, говорят на диалекте немецкого языка, фламандцы — на нидерландском, окситанский язык провансальцев, корсиканский и каталанский языки относятся к романским, язык же басков вообще не принадлежит ни к одной языковой семье.
Однако официально до самого недавнего времени этих языков как бы не существовало, несмотря на то, что на каждом из них говорили и продолжают говорить сотни тысяч людей. Власти старались просто не замечать эти языки. Более того, долгое время против них велась активная борьба, идеологами которой стали деятели Великой французской революции. Они считали, что все местные языки должны исчезнуть, а французский должен стать единственным национальным языком, «языком свободы». «Мы революционизировали правительственные законы, торговлю, саму мысль, — говорили они. — Давайте же революционизируем и язык — повседневное орудие всего этого. Свет, посылаемый на окраины Франции, приходя туда, гаснет, поскольку законы остаются непонятными». Поэтому, по мнению якобинцев, языки национальных окраин таили в себе опасность для самой революции. <...> Во Франции вообще сложилась парадоксальная ситуация: кельты, то бишь древние галлы, считались (и считаются до сих пор) предками французов. И тот факт, что жители провинции Бретань, противники революционных идей и вообще презираемые ретрограды, тоже являются кельтами, не очень-то грел душу патриотам милой Франции: выходило, что бретонцы французам вроде как близкие родственники".


1

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)