День в истории Блогхауса: 12 мая 2018

primavera, блог «Мышиная нора»

В каждом городе должна быть своя Потёмкинская лестница))))

skuratov-belsky, блог «Взгляд из бойницы»

:)

Дракуловед, блог «Бесконечное путешествие по Венгрии»

Баллада о рыцарском турнире в Вышеграде

Не могу тут не процитировать одну балладу про рыцарский турнир в Вышеграде, сочинённую в середине 19-го века. Называется "Рыцарь Пазман".
В балладе описывается вымышленное событие, якобы имевшее место в Средние века — не факт, что в Вышеграде в Средние века когда-либо проводились турниры. В источниках я не нашла упоминаний об этом. Однако в современном Вышеграде эти турниры проводятся и, судя по всему, организаторов навела на мысль о турнирах баллада "Рыцарь Пазман", которая в Венгрии хорошо известна. По ней даже мультик делали. Очень симпатичный, поэтому рекомендую посмотреть...

Краткое содержание для тех, кто не будет читать балладу, но хочет понять, о чём мультик
Краткое содержание мультфильма
Рыцарь Пазман очень рассержен и собирается куда-то ехать. Жена отговаривает его, но тут выясняется, что Пазман рассержен как раз на неё. Правда, по-прежнему непонятно, за что. В итоге он запирает жену на ключ, а сам уезжает.
Оказывается Пазман едет в Вышеград, к королю, но король не настроен разговаривать с рыцарем. Вместо себя король сажает на трон шута, а сам скрывается в толпе придворных, чтобы понаблюдать за дальнейшими событиями.
Пазман не знает короля в лицо, поэтому разговаривает с шутом, как с монархом, и просит его о помощи. Оказывается, недавно к Пазману в поместье приезжали поохотиться молодые рыцари. После охоты хозяин устроил для гостей пир в замке, а наутро эти рыцари уехали. И вот тут случилось ужасное! Пазман, полагая, что проводил всех гостей, вдруг обнаруживает, что один из них не уехал и целует его жену.
После поцелуя гость всё-таки уехал, причём так быстро, что Пазман не сумел его догнать. Именно поэтому Пазман приехал в Вышеград искать обидчика, уверенный, что найдёт его в королевской свите.
Шут, по-прежнему играющий роль короля, говорит, что Пазман должен сразиться со своим обидчиком, и обещает помощь в поисках. Но тут Пазман оглядывается, видит в толпе настоящего короля и говорит: "Да вот же он! Тот, кто целовался с моей женой".
Поединок Пазмана и настоящего короля устраивают на следующий день. Король выходит победителем, а у Пазмана оказываются выбиты три зуба. Пазман уже понимает, с кем дрался, а король, чтобы рыцарь не расстраивался, дарит ему три деревни - по одной деревне за каждый выбитый зуб.
Пазман очень доволен и возвращается к жене.


Сама баллада
Янош Арань
Рыцарь Пазман
(Шутливая баллада)

1

Рыцарь Пазман в старом замке
Взад-вперёд по залу ходит,
Шаг ускорит, шаг замедлит –
В гневе места не находит;
Расходившемуся сердцу
Отвечает пол дубовый,
Во дворе с сердитым ржаньем
Бьёт копытом конь соловый.

«Ах, куда вы, муж мой милый?
Натощак и с самой рани?
Эй, подать медовой браги!
Шевелитесь, Гунда, Панни!
Поскорей! (А я-то, боже,
Не оделась, не умылась!)
Скоро булочки поспеют,
Погодите, ваша милость!»

Но не хочет слушать Пазман
Соловьиной этой трели,
Отвернулся, и от гнева
Только уши заалели;
Полнолунье на затылке
Рыцарь шлемом прикрывает,
Дважды кашляет натужно,
Слова молвить не желает.

«Ах, отец, куда вы, право…
В эту сырость, в эту стужу», –
Говорит хозяйка дома
И с плащом подходит к мужу.
Хочет Ева, как обычно,
Оказать ему услугу.
Но отталкивает рыцарь
Терпеливую супругу.

«О, супруг мой, что случилось?
Вы не в духе? В чём причина?
Дурно спали? Плохо встали?
Не жестка ли вам перина?
Я своей рукой взбиваю
Все подушки, все перинки…» –
И красавица трепещет,
Как росинка на былинке.

На мольбы её и слёзы
Рыцарь Пазман не сдаётся,
Дверь с угла открыть он хочет,
Но ему не удаётся.
И взирает с изумленьем
На него красотка Ева –
То ли плакать, то ль смеяться:
Словно спятил муж от гнева?

Он не молвит ей с порога,
Как всегда: «Господь с тобою»,
Хоть ему целует руку
Ева с нежною мольбою.
Он её толкает грубо,
Восклицая: «Прочь, гадюка!»
И на ключ замкнувши двери,
Молвит: «Будет ей наука!»


2

Отдыхать король приехал в замок Вишеград.
О делах и о походах здесь не говорят,
Не синклит седобородый открывает пренье –
Здесь веселье, гомон, танцы, музыка и пенье.

Въехал Пазман, добрый рыцарь, в замок короля,
Под ногой скрежещет мрамор, дребезжит земля.
«Кто там шаркает?» «Да это – Пазмана походка.
У него вино в подвалах, и жена – красотка».

«Рикканч-шут, сюда скорее! Сядь на трон, дурак!
Ясно мне, с какого бока жмёт ему башмак!
Будешь ты король сегодня, я – меньшой из свиты.
Как рассудишь, так и будет – дело сам реши ты!»

Шут забавно корчит рожи, принимая роль,
С важной миной сел он в кресло, словно сам король.
А старик сквозь девять комнат мчится духом чёрным,
Острой саблей угрожая слугам и придворным.

«Государь, прошу прощенья! Требую суда!
Из-за гнева и обиды я пришёл сюда!
Я не бражник и явился пред тобой не спьяну,
Разреши – прямое слово говорить я стану.

Государь! Ко мне явились парни-шутники!..»
«Почему же только парни, а не старики?»
«Государь, не в этом дело, не о том забота!
Говорю: ко мне явились парни на охоту…»

«Как? Без спросу в заповедник? Ты их покарал?»
«Государь, там прорва дичи, чёрт её побрал!
Пусть охотятся за дичью, ежели охочи!..
Дай сказать, не то, пожалуй, не закончу к ночи.

Ввечеру мадьярским пиром душу веселя,
Пили чары за отчизну и за короля…»
«Что ж, они перепилися и передралися?»
«Нет, без ссоры обошлися. Спать поулеглися.

А наутро попрощались, словно в путь спеша…»
«И, небось, не заплатили даже ни гроша?»
«Мне, мадьяру, не пристало это лихоимство.
Я не требовал уплаты за гостеприимство!

Государь мой, в путь пустились эти господа.
Но один тайком вернулся – в том-то и беда.
И его-то, государь мой, я убью, поверьте,
Пусть меня за это в пекле будут жарить черти!»

«Прав ты, добрый рыцарь Пазман. Важный повод есть:
Можно ль в доме у мадьяра посягать на честь!
Гости, стало быть, – в дорогу, а один – к порогу.
Ты убьёшь его… Покуда прав ты, слава богу!..»

«Прокляну и изничтожу!.. Я ведь не простак:
Ясно мне, что возвратился он не просто так…
Там жена моя стояла… Ева молодая…
Сто проклятий!.. Дайте только встретить негодяя!..»

«Ты умно сказал, мой рыцарь! Есть, на что пенять!
Только я тебя хотел бы правильно понять.
Значит так: была супруга в этот час в прихожей.
Это прежде не случалось с дамою пригожей?»

«Я убью его! Король мой, есть всему предел!
Он сокровище похитил – всё, чем я владел!
Ведь её облобызал он!.. Это святотатство!
Конь в конюшне был, не мог я вслед за ним погнаться!»

«Не бросаю слов на ветер – только сроку дай,
Обещаю: будет найден этот негодяй.
Оскорбителя заставлю я с тобой сразиться.
Но постой-ка… я не помню имя проходимца!..»

«Имя? Я и сам не знаю… Но в твоём кругу
Я немедля негодяя отыскать могу!..
Вот он, вот он, о, король мой! Ах, собачья харя!»
И шуту рукой дрожащей кажет государя.


3

Что за праздник в Вишеграде?
И барьеры, и шатры там,
Дети, женщины, мужчины
На лугу стоят открытом.
Разве зрелище упустят,
Им и стража – не помеха.
Нынче только кошки дома:
Будет знатная потеха!

Вот врата скрипят тягуче,
Кони ржут, звенят подковы.
На ристалище широком
К бою витязи готовы.
Два бойца, как трубочисты.
Лиц не видно за забралом.
В них младенцы пальцем тычут,
Шум стоит перед началом.

«Так… Теперь пора к барьеру…
Конь в узде… Готова пика…
Осторожно… Начинаем…
Погоди-ка, погоди-ка!..»
Два противника всё ближе.
Щит и пика сшиблись разом,
Покачнулся добрый Пазман
И с коня сползает наземь.

«Встаньте, рыцарь! Побывали
Вы уже в бою опасном!»
Победитель снял забрало –
Короля увидел Пазман.
Крик – ура! И сам бы рыцарь
Крикнуть рад – но в горле спазма.
И отхаркнул вместе с кровью
Только зубы добрый Пазман.

«Бог, прости, – король промолвил, –
Поступать мне так негоже.
Три таких отличных зуба –
Это золота дороже!
Как мне жаль, что потеряли
Зубы вы во имя чести.
Но надеюсь, что остались
Зубы мудрости на месте!»

И король приправил шутку,
Не давая волю гневу:
«Вдругорядь сидите дома
И цените вашу Еву».
И к сему король добавил:
«Облегчу я вашу ношу.
За три зуба – три деревни
Дам вам: Шомодь, Шом и Пошу».

Рыцарь Пазман едет весел,
Он не ждал такого дара!
А супруге – воз гостинцев
Он везёт в свой замок старый.
«Что за сон?» – пытает Ева
У того и у другого.
Муж в ответ: «Храни нам боже
Властелина дорогого!»

Декабрь 1856 года

Перевод Д. Самойлова




По замыслу автора баллады король, который фигурирует там, это Карой I (он же Карл Роберт, жил в 1288-1342 гг.). Но читатели, как всегда, знают лучше, что хотел сказать автор. Они считают, что в этой балладе якобы говорится про короля Матьяша I — того самого, который Матьяш Корвин, очень уважаемый венграми венгерский король.
В мультике изображён именно Матьяш. И на иллюстрациях к книге, из которой я взяла переведённый текст баллады, тоже изображён Матьяш.
Это неудивительно, ведь венгры сделали из Матьяша культ, поэтому они не могут смириться, что такой классик венгерской литературы как Янош Арань вдруг сочинил балладу не про Матьяша, а про другого короля

Тем не менее, реальный Матьяш не был рыцарем на турнирах. Он присутствовал на таких мероприятиях только как зритель. В частности, в 1476 году, когда праздновалась свадьба Матьяша с Беатриче Арагонской, то важной частью торжеств являлись рыцарские турниры.

.bakaneko., блог «Hairball»

✎✎✎

Old Mother Hubbard

Old Mother Hubbard
Went to the cupboard,
To give the poor dog a bone:
When she came there,
The cupboard was bare,
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread;
When she came back
The dog was dead!

She went to the undertaker's
To buy him a coffin;
When she came back
The dog was laughing.

She took a clean dish
to get him some tripe;
When she came back
He was smoking his pipe.

She went to the alehouse
To get him some beer;
When she came back
The dog sat in a chair.

She went to the tavern
For white wine and red;
When she came back
The dog stood оn his head.

She went to the fruiterer's
To buy him some fruit;
When she came back
He was playing the flute.

She went to the tailor's
To buy him a coat;
When she came back
He was riding a goat.

She went to the hatter's
To buy him a hat;
When she came back
He was feeding her cat.

She went to the barber's
To buy him a wig
When she came back
He was dancing a jig.

She went to the cobbler's
To buy him some shoes;
When she came back
He was reading the news.

She went to the sempstress
To buy him some linen;
When she came back
The dog was spinning.

She went to the hosier's
To buy him some hose;
When she came back
He was dressed in his clothes.

The Dame made a curtsy,
The dog made a bow;
The Dame said, Your servant;
The dog said, Bow-wow.


Близкий переводОднажды мисс Хаббард полезла в буфет
Чтоб косточку взять для бульдожки.
Но нечем питомца кормить на обед –
В шкафу не осталось ни крошки.
Старушка звонит, чтобы пекарь принёс
Пирог, да живее к ним драпал,
Идёт открывать, повернулась – а пёс
Вдруг замертво падает на пол.
На кладбище, плача, старушка идёт,
Могилку копать приказала.
Назад воротилась - а пёс у ворот
Стоит, как ни в чём не бывало
Старушка от счастья вприпрыжку бежит
На кухню, запутавшись в юбках,
Приносит жаркое - собака лежит
И курит вишнёвую трубку
Старушка к соседнему пабу идет
За пинтой имбирного пива,
Приносит - а пёс за столом её ждёт,
На стуле рассевшись лениво.
Старушка в таверну бежит за вином,
Бутылку сухого находит,
Вернулась – а дом перевёрнут вверх дном
И пёс вверх тормашками ходит.
Старушка купила для пса абрикос,
Айву и четыре томата,
Приходит с базара и слышит, как пёс
На флейте выводит сонату.
Старушка к портному идёт поутру –
Скроить для собаки дублёнку.
Приходит – собака кругом по двору
Гарцует верхом на козлёнке.
Старушка отправилась в шляпный салон
За шляпкой из модной рогожки
Вернулась – а пёс наливает бульон
В тарелку старушкиной кошке.
Старушка в цирюльне купила шиньон,
И ленточку цвета индиго,
А пёс приказал завести граммофон
И пляшет задорную джигу.
Старушка сапожника просит скорей
Стачать для собаки штиблеты.
Приносит обновку – а пёс у дверей
Сидит и листает газету.
Старушка наутро ни свет ни заря
Бредёт к белошвейке знакомой,
Когда возвратилась со свёртком белья
Пёс ткал полотно, сидя дома.
Старушка чулочки собаке несёт
И гетры брусничного цвета
Вернулась домой – а ее у ворот
Ждал пёс, щегольски разодетый.
Старушка опешила «Вот так сюрприз!»
Пёс хмыкнул с достоинством лорда.
Я к вашим услугам – промолвила мисс.
Гав-гав! – пёс ответил ей гордо.


Если кто-то это читает, как думаете: лучше, когда переводчики подстраивают текст под рифму, или когда жертвуют рифмой ради точности перевода? Я, пожалуй, предпочитаю второе.

Alex_Exile, блог «Just give me a reason...»

* * *

Pinkyheart, блог «My Little Hasbro и иже с ним»

* * *

О, первая радуга в этом году

Alex_Exile, блог «Just give me a reason...»

* * *

Rey, блог «Millennium falсon теперь мой дом»

* * *

Я нашла себе учителя)))

Не скажу кто, микроблог «флудилка»

Не скажу кто, микроблог «флудилка»

Страницы: 1 2 3 8 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)