Автор: и.о. Святого Фендюлия

* * *

Поймала интересный баг (или это фича?) собственного мозга. Когда я вижу текст на английском, то словно моментально деградирую до уровня "эээ...вот а ю телл ми? ай донт спык Ынглиш". То есть, все, шторка падает и в голове только засохшие перекати-поле катаются. Но в то же время я спокойно воспринимаю английский на слух. И понимаю, о чем идет речь! Когда, например, в игре субтитры, а она сама на английском, то я вижу ошибки переводчиков (из самого очевидного - диалог с Эммой перед появлением Танцовщицы: там должно быть не "весь Лотрик в твоих руках...Пусть он узнает то, что должен знать. Повелитель...", а "Принц Лотрик в твоих руках... Скажи ему, что он должен стать Повелителем" - прямая указка на то, что Лотрик послал весь этот обряд возжигания... стоп, простите, меня унесло в дебри). Короче, да. Английский мне легче и понятнее именно на слух воспринимать. Но, увы, аудиокниг это не касается - я их не перевариваю ни на русском, ни на английском языках.

Это называется, "раз я болею - а не почитать ли мне ПЛиО в оригинале". Не почитать =_=

2

Комментарии

Вот очень похоже. Я думаю, что у меня лично это выученная беспомощность со школы. Когда английский воспринимался как унылая рутина, в которой не хотелось разбираться. Вот мозг и отказывается.
Эллеонор, не, мне английский нравился в школе, но да, мы там чаще именно говорили на нем, письменные работы были в начальной школе и где-то класса до 7, а потом уже именно лексика, произношение и так далее. Вот и получилось что получилось
Увы, это не баг.
Это почти норма.
Говорить не могут многие, учившие английский классическим методом или по книгам. А читать - многие, кого учили через диалоги.
Я книги спокойно в оригинале читаю, но сказать что-нибудь более крутое, чем "this is a table" вряд ли смогу.
В теории можно попробовать взять оригинал и хороший перевод, и читать по абзацу.

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)