Автор: Culturally Jewish

Tsen Brider

Эту историю я увидела на сайте польского музея Владимира Высоцкого в Кошалине и давно хотела ею поделиться. Так совпало, что делюсь в день его 80-летия и накануне Международного дня памяти жертв Холокоста. Впрочем, в моем рассказе акцент смещен с «ворчунов» на братьев.

Формула «Было десять %username%, один что-то сделал, осталось девять %username% и т. д.» хорошо известна во многих странах. Я лично слышала про негритят, kleine Jägermeister и енотов (в исполнении куваевской Масяни).

Между тем оригинальная песня написала в 1868 году в США Септимусом Виннером, а её подлинным первоисточником называют песню 1849 года Old John Brown. Кто-то говорит, что Old John Brown — это «музыка народная, слова народные», другие полагают, что ее мог сочинить J.Gibson, худрук Gibson Troupe. Есть версия, что автор Old John Brown — Виннер, который в 1866 году просто переделал собственный текст: позаимствовал рефрен и сделал песню похожей на детскую считалку.

Ten little Injuns

standin’ in a line,

One toddled home

and then there were nine.

Песня быстро завоевала популярность в США, Великобритании, Германии. Так родились ее различные варианты и разные названия: Ten Little Niggers, Ten Little Indians, The End of Ten Little Negroes, Zehn kleine Negerlein. Есть чешский вариант — Deset malých černoušků, польский — Dziesięciu Murzynków. В России известны стихотворение Маршака «Купались десять негритят» и песня «Собрались десять ворчунов» Высоцкого, исполненная им в спектакле «Павшие и живые».

Собрались десять ворчунов,

Есть чудеса везде ведь,

Один сказал, что Геббельс врет -

И их осталось девять.

Накануне Второй Мировой войны в Германии Zehn kleine Negerlein превратились в антифашистскую Zehn kleine Meckerlein.

Однажды десять ворчунов

Решили пообедать.

Один сказал, что Геббельс врет,

И их осталось девять.

В финале ворчуны встречаются в Дахау либо в Ораниенбурге.

Da kam er nach Oranienburg,

Da waren’s wieder zehn.

* * *

Man brachte es nach Dachau hin.

Da waren’s wieder - zehn.

 

А ещё в истории песни есть трагическая страница. В концлагере Заксенхаузен родилась Tsen Brider (Judischer Todessang), написанная Мартином Розенбергом на основе народной песни на идише Yidl mit dem Fidl. Розенберг использовал игру слов на идише, заменив слово gas (улица, аллея) словом gaz (газ). Таким образом, братья из его песни не играют мелодию песни посреди улицы, а умирают в газовой камере.

Yidl mitn fidl,

Mojshe mitn bas,

shpilt zhe mir a lidl,

men firt undz in dem gaz.

Розенберг сочинил ее, когда узнал, что еврейские узники будут отправлены в Освенцим. В 1943 год участники лагерного хора были казнены в газовой камере. Текст песни сохранил в памяти узник концлагеря, поляк Александр Кулисевич. Он по просьбе Мартина Розенберга выучил текст песни наизусть.

 

Такая история.

2

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)